Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Against - Относительно"

Примеры: Against - Относительно
Building a shared understanding of how a country is to be governed after the election, can often be more effective than increasingly intricate electoral safeguards against technical errors, inconsistencies or fraud. Выработка совместного понимания относительно того, как управлять страной после выборов, может нередко быть более эффективной мерой, чем все более сложные избирательные гарантии против технических ошибок, несоответствий или мошенничества.
The Board also recommends that the Administration: (a) assign clear responsibility for all tasks related to developing proposals for realizing further benefits through changes in the approach to service delivery; and (b) publish a timetable against which those proposals will be developed. Комиссия рекомендует Администрации: а) четко определить ответственных за выполнение всех задач по формулированию предложений относительно получения дополнительных выгод за счет изменения подхода к оказанию услуг; и Ь) опубликовать график работы над такими предложениями.
The Administration accepted the Board's recommendation that it complete the benefits realization plan by the end of 2013 and establish a clear framework of performance milestones against which to monitor the plan's implementation. Администрация согласилась с высказанной Комиссией рекомендацией относительно необходимости завершения работы по плану реализации преимуществ по переходу на МСУГС к концу 2013 года и разработке четкой системы основных показателей, с помощью которых будет обеспечиваться контроль за ходом осуществления этого плана.
While the security situation in Northern and Western Darfur was relatively stable, overall, military clashes in Southern and Eastern Darfur undermined progress against this benchmark. Хотя в целом обстановка в области обеспечения безопасности в Северном и Западном Дарфуре по-прежнему является относительно стабильной, военные столкновения, происходящие в Южном и Восточном Дарфуре, подрывают прогресс в деле достижения этих контрольных показателей.
This assessment has taken the rather stringent approach of not correcting for the 10 year grace period given to Article 5 Parties, so the avoided baseline percentages against regulatory requirements are considerably higher. Эта оценка строится на достаточно строгом подходе, который не учитывает поправку за 10-летний льготный период, предоставленный Сторонам, действующим в рамках статьи 5, поэтому в сравнении с нормативными требованиями процентная доля относительно базовых показателей оказывается значительно больше.
He maintained that bringing criminal charges against him, because he had expressed his opinion regarding those two individuals, violated his rights under article 19 of the Covenant. Он заявил, что выдвижение против него уголовных обвинений по причине того, что он выразил свое мнение относительно этих двух индивидов, нарушило его права по статье 19 Пакта.
The Special Rapporteur has noted with concern the resurgence of reprisals against defenders and intends to make a contribution to awareness-raising among all actors as to the political responses to be applied to this issue. Специальный докладчик с беспокойством отмечает ужесточение преследований, которым подвергаются правозащитники, и он хотел бы содействовать повышению осведомленности всех сторон относительно политических ответных мер, которые следует принять в связи с данной проблемой.
Cuba reiterated its concern about the unwarranted use of this principle and denounced the unilateral, selective and politically motivated exercise of jurisdiction by the courts of certain developed countries against natural or juridical persons from developing countries, which has no basis in any international norm or treaty. Куба вновь заявляет о своей озабоченности относительно необоснованного применения этого принципа и осуждает одностороннее, избирательное и политически мотивированное осуществление юрисдикции судами некоторых развитых стран против физических или юридических лиц из развивающихся стран, которое не основано на какой-либо международной норме или договоре.
On 4 April 2014, the Trial Chamber further severed the remaining trial proceedings and decided on the scope of case 002/02, a decision appealed against by Khieu Samphan. 4 апреля 2014 года Судебная палата далее разделила оставшуюся часть судебного разбирательства и приняла решение относительно пределов рассмотрения по делу 002/02, которое было обжаловано Кхиеу Сампханом.
Although there has been an increase in administrative inquiry reports transmitted by the General Inspectorate with recommendations of sanctions against Haitian National Police officers, there remains a lack of follow-up on serious human rights violations. Несмотря на увеличение числа отчетов об административных расследованиях, препровождаемых Генеральной инспекцией и содержащих рекомендации относительно наказания сотрудников Гаитянской национальной полиции, по-прежнему принимается недостаточно мер в ответ на серьезные нарушения прав человека.
The Department of Peacekeeping Operations dispatched an investigation team to Darfur from 6 to 11 March to determine the circumstances of the incident and make recommendations to mitigate further hostile attacks against United Nations personnel. Департамент операций по поддержанию мира направил следственную группу в Дарфур 6 - 11 марта для выяснения обстоятельств происшествия и вынесения рекомендаций относительно нейтрализации дальнейших агрессивных действий против персонала Организации Объединенных Наций.
Regarding the 30 inquiries that did not involve preliminary review assessments, 1 was determined to have fallen outside the scope of the mandate and the remaining 29 involved the provision of advice on the policy of the Organization on protection against retaliation. Что касается тех 30 запросов, по которым не проводилось предварительная обзорная оценка, то одна из них была признана выходящей за рамки мандата, а в связи с остальными 29 предоставлялись консультации относительно политики Организации в области защиты от преследования.
We have previously submitted a series of complaints to the Security Council regarding the continuing flagrant attacks perpetrated by insurgents from the northern branch of the Sudan People's Liberation Movement (SPLM) against the Sudan, in violation of its territorial unity and sovereignty. Мы уже представили Совету Безопасности целый ряд жалоб относительно продолжающихся вопиющих нападений на Судан, совершаемых в нарушение его территориальной целостности и суверенитета повстанцами из северного крыла Народно-освободительного движения Судана (НОДС).
It was particularly concerned about attaining the investment objective of a real return of 3.5 per cent in the long term, and stressed that the recruitment against the proposed new posts should be fast-tracked and completed expediently. Группа была особо обеспокоена относительно перспектив достижения в ходе инвестиционной деятельности цели обеспечения дохода в реальном выражении на уровне 3,5 процента в долгосрочной перспективе, и подчеркнула, что наем сотрудников на новые должности, которые предлагается создать, должен осуществляться оперативно и быть завершен в краткий срок.
Creating awareness about both the complexity and the urgency of dealing with nuclear disarmament against the backdrop of the risk of devastating humanitarian consequences of nuclear-weapon explosions is an aspect on which Austrian support has increasingly been focusing. В рамках оказываемой ею поддержки Австрия все чаще уделяет основное внимание обеспечению осведомленности относительно комплексного и безотлагательного характера решения вопросов ядерного разоружения в условиях риска опустошительных гуманитарных последствий взрывов ядерного оружия.
This calls for further consideration of how to model losses, including considering the baseline against which the comparison should be drawn, rather than focusing on which measure is better. Это указывает на необходимость дальнейшего изучения методов моделирования потерь, включая рассмотрение исходных условий, относительно которых следует проводить сопоставление, вместо акцентирования внимания на том, какая мера лучше.
The purpose of this reporting cycle was therefore to establish a baseline against which future assessments of the implementation of the Convention should be made with respect to the achievement of the strategic objectives and the expected impacts. Следовательно, цель этого отчетного цикла состояла в установлении исходного положения, относительно которого должны проводиться будущие оценки осуществления Конвенции на предмет достижения стратегических целей и ожидаемого эффекта.
By arriving at a determination on the existence of a foreseeable, real and personal risk of torture, the Committee expresses no opinion as to the veracity or gravity of the criminal charges against Onsi Abichou at the time of his extradition. Высказываясь по вопросу о наличии предсказуемой, реальной и личной опасности, Комитет не выражает мнения относительно обоснованности или тяжести уголовных обвинений, выдвинутых против Онси Абишу на момент его выдачи.
The United Nations Mission collected clear and convincing evidence that chemical weapons were used also against civilians, including children, on a relatively large scale in the Ghouta area of Damascus on 21 August 2013. Миссия Организации Объединенных Наций собрала четкие и убедительные доказательства того, что 21 августа 2013 года в дамасском районе Гута произошло относительно крупномасштабное применение химического оружия, в том числе против гражданских лиц, включая детей.
With regard to the Commission's decision not to concern itself at the present stage with the issue of possible exceptions to immunity, he recalled the existence of concerns that all-encompassing immunity could hinder international efforts against impunity. Что касается решения Комиссии не заниматься на данном этапе вопросом возможных изъятий из иммунитета, оратор напоминает о существующей обеспокоенности относительно того, что всеобъемлющий иммунитет может помешать международным усилиям по борьбе с безнаказанностью.
It was therefore his understanding that there was consensus both on the text and on the importance of international cooperation in the fight against the global scourge of terrorism. Таким образом, оратор исходит из понимания того, что существует согласованное мнение относительно текста и важности международного сотрудничества в борьбе против такого глобального бедствия, как терроризм.
The scope and outreach of CAPSA has significantly expanded since its renaming in 2012 to address the concerns of member countries on the role of sustainable agriculture in the fight against environmental degradation, food insecurity and poverty. Масштабы и охват КАПСА значительно расширились со времени его переименования в 2012 году для решения проблем стран-членов относительно роли устойчивого сельского хозяйства в борьбе с деградацией окружающей среды, отсутствием продовольственной безопасности и бедностью.
Taking action against early and forced marriage will ensure that more young women and girls are able to continue their education, act with agency and make independent decisions about their futures. В результате принятия мер против ранних и принудительных браков больше молодых женщин и девочек смогут продолжить свое образование, играть активную социальную роль и принимать самостоятельные решения относительно своего будущего.
The various decisions of the Assembly of the African Union reflected its concern about prosecutions instituted and arrest warrants issued by certain foreign courts against sitting African Heads of State and Government and other high-ranking officials, in violation of the immunity granted to them under international law. Различные решения Ассамблеи Африканского союза отражают его обеспокоенность относительно возбуждения уголовного преследования и выдачи ордеров на арест некоторыми иностранными судами в отношении действующих глав африканских государств и правительств и других высокопоставленных должностных лиц в нарушение иммунитета, гарантированного им международным правом.
In the view of the United Nations Legal Counsel, Australia's post-adoption position constituted a reservation on the procedure, rather than a formal objection against the decision. По мнению Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, занятая в период после принятия Австралией позиция представляет собой оговорку относительно процедуры, а не формальное возражение в отношении решения.