| These compacts have provided a management framework for monitoring key results against objectives in 1998. | Эти договоры послужили управленческой основой для отслеживания основных результатов относительно поставленных задач в 1998 году. |
| Includes regional, headquarters and intercountry expenditures against the Board approved ceiling of $300 million for the 2002-2003 biennium. | Включают расходы региональные, штаб-квартиры и межстрановые относительно утвержденного Советом максимального показателя на уровне 300 млн. долл. |
| Several delegations expressed concern regarding the false allegations, lies and disinformation leveled against UNFPA. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с необоснованными обвинениями, ложными утверждениями и дезинформацией относительно ЮНФПА. |
| Some countries also cautioned against MDG reporting becoming a new form of conditionality for the delivery of aid. | Некоторые страны также предостерегли относительно того, чтобы доклады о достижении ЦРТ не стали новым видом условий, предъявляемых в отношении оказания помощи. |
| The views expressed by Governments concerning the elements of a possible draft convention against trafficking in children are summarized below. | Ниже приводится краткое изложение мнений правительств относительно элементов возможного проекта конвенции о борьбе с незаконной торговлей детьми. |
| Austria noted that the model for the proposal of an inquiry procedure was article 20 of the Convention against Torture. | Австрия отметила, что основой предложения относительно процедуры расследования послужила статья 20 Конвенции против пыток. |
| The view was expressed that the proposals concerning the International Year of Mobilization against Racial Discrimination might usefully be expanded. | Было отмечено, что предложения относительно Международного года мобилизации усилий в целях ликвидации расовой дискриминации следовало бы расширить. |
| In 1990, the National Bureau against Racism began negotiations with The Hague municipal authorities concerning an anti-discrimination code for the public education system. | В 1990 году Национальное бюро по борьбе с расизмом начало переговоры с муниципальными властями Гааги относительно антидискриминационного кодекса для системы государственного образования. |
| She also expressed reservations about treating the issue as a crime against humanity, as proposed by Mr. Guissé. | Она также высказала оговорки относительно рассмотрения данного вопроса в качестве преступления против человечности, как это было предложено гном Гиссе. |
| We also would like to reiterate the clear position of the Jordanian Government regarding suicide activities against civilians from both moral and political perspectives. | Мы хотели бы также подтвердить четкую позицию правительства Иордании относительно актов самоубийств, направленных против гражданского населения как с моральной, так и с политической точек зрения. |
| In the event that legal conditions for extradition are fulfilled, the panel issues a decision against which the person has the right to appeal. | В случае, если юридические требования относительно выдачи удовлетворены, коллегия принимает решение, которое запрашиваемое лицо может опротестовать. |
| Such ensnarement is then used against them to distract them or to obtain their silence regarding the much more serious commercial fraud being committed. | Затем этот обман используется против них, чтобы отвлечь их или заручиться их молчанием относительно значительно более серьезного коммерческого мошенничества. |
| There is rather broad international consensus on the desirability of an international legal instrument of a comprehensive character against transnational organized crime. | Наметился достаточно широкий международный консенсус относительно целесообразности подготовки международного правового документа всеобъемлющего характера против организованной транснациональной преступности. |
| 6.3 The author has since filed a constitutional complaint against the Prague City Court decision that the requirement of continued citizenship is legitimate. | 6.3 С тех пор автор подал конституционную жалобу на решение Пражского городского суда относительно правомерности требования о непрерывности гражданства. |
| He warned against making changes that went beyond translation to affect the substance. | Он предостерегает относительно опасности внесения каких-либо изменений, выходящих за рамки перевода и затрагивающих существо вопроса. |
| There can be little doubt that the blockade against Cuba has seriously damaging effects on the Cuban economy. | Вряд ли могут быть какие-либо сомнения относительно того, что блокада против Кубы имеет серьезные разрушительные последствия для экономики этой страны. |
| In that regard, we support the implementation of the Secretary-General's recommendation aimed at identifying violators and adopting sanctions against them. | В этой связи мы выступаем за осуществление рекомендации Генерального секретаря относительно выявления нарушителей и применения к ним санкций. |
| The report contained additional information on article 6, concerning in particular the protection of individuals against racist acts. | Относительно статьи 6 в докладе содержится дополнительная информация, в частности о защите лиц от проявлений расизма. |
| That calls for a more results-oriented strengthening of legal frameworks and mechanisms for monitoring and reporting attacks against civilians by States and non-State actors. | Это требует более ориентированного на конкретные результаты укрепления юридических рамок и механизмов по мониторингу и представлению сообщений относительно нападений на гражданских лиц со стороны государств и негосударственных субъектов. |
| In Botswana alone, some 480 peer educators have been trained this year to disseminate information regarding protection against HIV/AIDS. | В этом году в одной только Ботсване около 480 таких молодежных активистов прошли подготовку в области распространения информации относительно защиты от ВИЧ/СПИДа. |
| The rebels have ignored all warnings against planting mines. | Повстанцы продолжают игнорировать все предостережения относительно закладки мин. |
| Take the case of the US dollar, whose value against the Euro is now plummeting. | Возьмем, например, падение доллара США относительно евро. |
| Sluggish progress may be unacceptable, but outsiders must recognize that the CCP must balance the imperatives of progress against mushrooming social unrest. | Медленный прогресс может показаться неприемлемым, однако надо учитывать, что КПК придется уравновешивать необходимые шаги к прогрессу относительно роста общественного недовольства. |
| Accordingly, the Committee recommends against establishing any of the posts for the above-mentioned administrative support units of the proposed Directorate. | Соответственно Комитет рекомендует отклонить предложение относительно учреждения каких-либо должностей для вышеуказанных групп административной поддержки предлагаемого Директората. |
| Furthermore, we join those who believe that non-nuclear States should have assurances against attack by States possessing nuclear weapons. | Кроме того, мы присоединяемся к тем, кто считает, что неядерные государства должны располагать гарантиями относительно нападения со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |