The Presidential Decree of 15 May 1998 (Dinko Sakic) authorized the extradition since "there appeared to be reasonable grounds for suspecting that the accused had committed crimes against humanity and international law". |
В указе президента страны от 15 мая 1998 года (относительно Динко Сакича) сказано, что данное решение было принято в силу наличия "оснований подозревать, что обвиняемый совершил преступления против человечества и международного права". |
Some donor contributions have arrived late in the year, making it difficult for the Agency to forecast income flow and thereby to hedge payments received against currency fluctuations. |
Некоторые доноры внесли свои взносы лишь во второй половине года, что затруднило относительно притока средств и, следовательно, не позволило застраховать уже полученные средства от колебаний валютных курсов. |
Therefore, since the beginning of the nuclear age, they have looked for means to protect themselves against the possible use or threat of use of nuclear weapons. |
К концу сессии 1996 года в рамках Конференции было достигнуто общее согласие относительно того, чтобы рассмотреть этот вопрос в рамках одного из специальных комитетов. |
On the other hand, the Government, within the framework of the peace process with FARC, has issued many summonses against that insurgent group for the study of the document prepared by the Commission of Notables, which contains recommendations on the treatment of paramilitary groups. |
С другой стороны, в рамках процесса мирных переговоров с Революционными вооруженными силами Колумбии (ФАРК), правительство многократно предлагало этому повстанческому формированию рассмотреть документ, подготовленный Комиссией видных деятелей, в котором содержатся рекомендации относительно подхода к решению проблемы "парамилитаризма". |
But their debates on the merits of regional trade agreements - Bergsten for, Bhagwati against - are as heated as each one's disagreements with the authors mentioned above. |
Но их дебаты относительно достоинств региональных торговых соглашений (Бергстен - за, Бхагвати - против) являются столь же жаркими, как и их несогласие с вышеупомянутыми авторами. |
Over the next few years, the CCGHS Work Plan will focus on the areas previously outlined for priority action and seek to measure achievement against the newly adopted Commonwealth goal up to 2006. |
В дальнейшем, в течение нескольких лет План работы Группы будет сосредоточен на решении вопросов, которые, согласно предыдущим оценкам, требуют безотлагательных действий, и будет оценивать свои достижения относительно недавно утвержденной цели Содружества до 2006 года. |
The currencies of the reform laggards would have depreciated against that of Germany, and there might have been a supportive cut in interest rates as well. |
Курс валюты стран, отстающих в проведении реформ, понизился бы относительно курса немецкой валюты, и, в качестве поддержки, могло бы иметь место и понижение ставок процента. |
The enrolment of women in police is challenging due to the pessimism against policewomen at the time of war. |
Набор женщин на службу в полиции затруднен в связи с сомнениями относительно способности женщин справляться с обязанностями полицейских во время войны. |
One exercise, a 2008 evaluation of the UNICEF response to the Indian Ocean tsunami, did aim to assess results against the CCCs but encountered significant measurement challenges. |
Одно их таких мероприятий - проведенная в 2008 году оценка помощи ЮНИСЕФ в связи с цунами в Индийском океане - было нацелено на определение результатов относительно Основных обязательств в интересах детей при проведении гуманитарных мероприятий, но столкнулось с серьезными проблемами измерения результатов. |
Permission to speak on the motion for division shall be given only to two speakers in favorfavour and two speakers against. |
Разрешение высказаться относительно требования о раздельном голосовании предоставляется только двум ораторам, поддерживающим его, и двум ораторам, возражающим против него. |
In the consideration of the fourth report, Mr. Mengija and Mr Mavrommatis requested more details with regard to three cases against police officers following the Gothenburg summit where lack of education was allegedly invoked as a justification for reducing the penalty. |
При рассмотрении четвертого периодического доклада г-н Менгиха и г-н Мавромматис запросили более подробную информацию относительно трех дел, возбужденных против сотрудников полиции в связи с проведением Гётеборгской встречи на высшем уровне, когда одним из оснований для смягчения наказания якобы послужила слабая образовательная подготовка. |
Denmark noted the concern of the Committee against Torture over the excessive use of force by law enforcement personnel, and asked about Estonia's follow-up. |
Сославшись на озабоченность Комитета против пыток по поводу чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов, Дания задала Эстонии вопрос относительно принятых в этой связи последующих мер. |
Mr. Petrochilos (Greece) said that he agreed in principle with the view of the United States representative regarding a deposit against the cost of a review. |
ЗЗ. Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что он в принципе согласен с точкой зрения представителя Соединенных Штатов относительно внесения задатка в размере части стоимости пересмотра. |
However, in his next report, the Special Rapporteur should underscore the positive role that sport could play in the struggle against racism, as stated in the Durban Declaration. |
Он поддерживает также его рекомендацию относительно привлечения внимания к усилению расизма в спорте, но хотел бы, чтобы Специальный докладчик в своем следующем докладе особо выделил позитивную роль, которую спорт может играть в борьбе против расизма, о чем, кстати, говорится в Дурбанской декларации. |
They make proposals for imposing public, administrative and legal penalties on parents and notify prosecutors' offices of crimes committed by parents against their children. |
Они вносят предложения относительно применения в отношении родителей мер, связанных с общественным порицанием, административных санкций и предусмотренных законом наказаний и уведомляют прокуратуры о преступлениях, совершенных родителями в отношении своих детей. |
Article 67 of the Penal Code provided for the non-applicability of statutory limitation to crimes against humanity, and in particular war crimes. |
Относительно неприменимости срока давности к преступлениям против человечности, и в частности к военным преступлениям, г-н Грекса указывает, что это положение предусмотрено в статье 67 Уголовного кодекса. |
Mr. Costa, replying to the questions put by the delegation of Senegal, referred to the provisions of the United Nations Convention against Corruption and the four principles on which it was based and highlighted the stipulations on bank secrecy contained in the text. |
Отвечая на вопросы, заданные делегацией Сенегала, г-н Коста кратко напоминает о положениях Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и четырех лежащих в ее основе принципах: предупреждение, криминализация, возвращение активов и правовая помощь, и подчеркивает содержащиеся в ней требования относительно обеспечения тайны банковских вкладов. |
Although the international movement against corruption is relatively young, it has made important strides since the days when addressing corruption was seen as an improper intrusion into domestic affairs of sovereign States and foreign bribery was a tax-deductible expense for companies in certain developed countries. |
Хотя международное антикоррупционное движение является относительно молодым, оно добилось значительных успехов с того времени, когда борьба с коррупцией рассматривалась как неправомерное вмешательство во внутренние дела суверенных государств, а дача взятки иностранному должностному лицу являлась для компаний некоторых развитых стран расходованием средств, не подлежащим налогообложению. |
The privatization process, which has taken place in the rest of Croatia over the past five years, is just beginning amidst concern based on recent evidence that economic rationalization in both state and private enterprises will be applied in a discriminatory manner against Serbs. |
Процесс приватизации, осуществляемый на остальной части территории Хорватии на протяжении последних пяти лет, лишь начинается, при этом опыт последнего времени дает основания для обеспокоенности относительно того, что критерии упорядочения экономической деятельности государственных и частных предприятий будут применяться на дискриминационной по отношению к сербам основе. |
Forthcoming legislation will transpose EU Directive 98/83/EEC on quality of water intended for human consumption and will introduce measures for the protection of groundwater against pollution caused by certain dangerous substances in terms of EU Directive 80/68/EEC. |
Благодаря новому законодательству в силу войдет Директива 98/83/ЕЕС ЕС относительно качества воды, предназначенной для потребления людьми, а также будут осуществлены меры по защите подземных вод от загрязнения, вызываемого определенными опасными веществами, перечисленными в Директиве 80/68/ЕЕС ЕС. |
If instructions to use steering wheel locks or other security devices whenever a vehicle is parked unattended are ignored, the local Property Survey Board routinely recommends, for the approval of the Headquarters Board, imposition of an amount to be assessed against the staff member. |
В случае нарушения инструкций относительно применения на неохраняемых стоянках рулевых противоугонных устройств или других средств безопасности местная инвентаризационная комиссия, как правило, рекомендует взыскать соответствующую сумму причиненного ущерба с сотрудника (рекомендация подлежит утверждению Инвентаризационной комиссией Центральных учреждений). |
It is against that background that our delegation wishes to associate itself with statements made by other delegations on the imperativeness of supporting the development constraints of developing nations, and in particular the concerns of the small island States on vulnerability. |
В связи с этим наша делегация хотела бы присоединиться к заявлениям, сделанным другими делегациями относительно насущной необходимости оказать помощь развивающимся странам там, где они сталкиваются с препятствиями для развития, и особенно пойти на встречу малым островным государствам, учитывая их особую уязвимость. |
G-20 countries further committed to continue to benchmark themselves against the agreed asset recovery principles/framework, share good practices and guidance on asset recovery, and continue engagement with the StAR Initiative. |
Страны "двадцатки" выразили намерение и далее следить за соблюдением согласованных принципов и рамочных соглашений относительно мер по возвращению активов, обмениваться успешными видами практики и рекомендациями в этой сфере и продолжать свое участие в Инициативе СтАР. |
The purpose of the measure was to take account of steep depreciations in the value of local currencies against the United States dollar. |
Г-н Буска говорит, что последствия выполнения рекомендации Правления относительно введения корректируемого минимального гарантированного размера пенсионных пособий, выплачиваемых в соответствии с двухвалютной системой пенсионных коррективов, будут весьма ограниченными. |
Despite a comparatively low level of criminal activity, some incidents of concern are being investigated, including a shooting incident on 17 August against armoured vehicles of a UNOMIG patrol near Nabakevi village in the lower Gali district, during which no UNOMIG personnel were harmed. |
Хотя уровень преступности в целом оставался относительно низким, сейчас все же проводится расследование нескольких инцидентов, включая инцидент, произошедший 17 августа, когда бронированные машины одного из патрулей МООННГ около деревни Набакеви в нижней части Гальского района были обстреляны, но персонал МООННГ при этом не пострадал. |