Agencies and Institutions Ordinance, appeals against the authorities' decisions may be filed with the Government. |
5.1 В письме от 2 августа 1999 года адвокат оспаривает доводы государства-участника относительно неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The other school of thoughtOther delegations cautioned against the Executive Board's becoming partisan, These delegationsand voiced strong support for a neutral and, non-political forum. |
Другие делегации предостерегали относительно опасности предвзятого отношения со стороны Совета и заявляли о решительной поддержке нейтрального, неполитического форума. |
Total regular resources from Governments in 1999 were US$ 345 million against US$ 344 million in 1998. |
На относительно ограниченное число правительств приходится основная доля взносов, вносимых правительствами в регулярные ресурсы. |
Before Einstein, physicists thought that there were privileged frames of reference some special places and times against which everything else had to be measured. |
До Эйнштейна физики полагали что есть особые системы отсчёта, избранные места и времена, относительно которых должно измеряться всё остальное. |
But if each of us take a monster position against the Naira, we dictate the timing. |
Если каждый из нас займёт жёсткую позицию относительно найры, время будет в наших руках. |
The Board noted that none of the construction costs were subject to these controls because UNDP did not create any obligations or commitments against which expenditures from the Reserve could be controlled. |
Комиссия отметила, что ни в одном из случаев в отношении расходов на строительство такие меры контроля не применялись, поскольку ПРООН не создала никаких обязательств и не наметила финансовых ассигнований, относительно которых мог бы осуществляться контроль за расходованием средств резерва. |
The mechanism thus deters those engaged in sanctions busting and at the same time serves as an early warning instrument against disproportional collateral damage. |
Таким образом, механизм служит средством сдерживания в отношении тех, кто ищет пути обхода санкций, и в то же время служит инструментом раннего предупреждения относительно нанесения непропорционального побочного ущерба. |
This decision was against the protests of President Martin Van Buren, who worried about relations with Spain and implications for domestic slavery. |
Решение было принято несмотря на протесты со стороны тогдашнего президента Мартина ван Бюрена, который опасался последствий такого решения как относительно будущих отношений с Испанией, так и для рабства внутри США. |
A representative of the Bosnian Serb political leadership called UNPROFOR headquarters in Sarajevo, threatening "a massive, uncontrolled retaliation against Sarajevo". |
Представитель политического руководства боснийских сербов позвонил в штаб-квартиру СООНО Сараево с угрозами "массированного, неконтролируемого возмездия в отношении Сараево", но в действительности ответные действия сербов были относительно ограниченными. |
The only cause he defended was that everyone without exception must be protected against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Ссылаясь на пункт 6 доклада, в котором Специальный докладчик сожалеет о том, что его просьбы о посещении некоторых стран остались без ответа, представитель Нидерландов интересуется соображениями Специального докладчика относительно решения данной проблемы. |
While relatively isolated forest-dwelling peoples can be extremely vulnerable to imported illnesses against which they have no immunity, malnutrition and substance use are a growing concern among indigenous peoples in developed countries. |
Тогда как лица, живущие относительно изолированно в лесах, могут быть крайне восприимчивы к занесенным извне болезням, против которых у них нет иммунитета, в развитых странах коренные народы испытывают растущую обеспокоенность по поводу проблем, касающихся недоедания и употребления вредных для здоровья веществ. |
In 1995 a high-level commission against drug-related money-laundering had been set up to advise the President on suitable measures; it was composed of representatives from the public and private sectors. |
В 1995 году для консультирования президента относительно мер, которые надлежит принять в этой области, была создана комиссия высокого уровня по борьбе против отмывания денег, связанных с незаконным оборотом наркотиков; в ее состав входят представители государственного и частного секторов. |
The regulation governing print media was used against Dita following that daily's publication of the names of Kosovo Serbs it accused of war crimes. |
Распоряжение относительно деятельности печатных средств массовой информации было применено на практике против ежедневной газеты «Дита», после того как она опубликовала имена косовских сербов, которых она обвинила в совершении военных преступлений. |
Article 14, which dealt with non-discrimination against persons who acquired a new nationality, gave no indication of what happened after that nationality was acquired. |
Статья 14, в которой речь идет о недискриминации лиц, приобретших новое гражданство, не содержит никаких указаний относительно ситуации, возникающей после приобретения такого гражданства. |
In 2012, the Working Group on Disappearances noted a communication sent in 2011 regarding allegations concerning the last phase of the war against LTTE from 2006 until 2009. |
В 2012 году Рабочая группа по исчезновениям приняла к сведению направленное в 2011 году сообщение относительно утверждений, касающихся последнего этапа войны против организации "Тигры освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ) в период 2006-2009 годов. |
He provides advice to the complainants who argue unequal treatment, in which he evaluates their situation and, where appropriate, recommends how they might further defend themselves against unequal treatment. |
Он предоставляет консультативную помощь лицам, подающим жалобы относительно нарушения их права на равное обращение, в рамках которой он проводит анализ их ситуации и - в тех случаях, когда это необходимо, - выносит рекомендации в отношении возможных мер их защиты от дальнейших проявлений дискриминационного обращения. |
Meanwhile, Asia is being roiled by intensifying territorial disputes in the South and East China Seas, as countries revive old claims against each other. |
Между тем, на данный момент Азия обеспокоена активизацией территориальных споров относительно суверенитета над территориями Южно- и Восточно-Китайского морей, и страны вновь вспомнили старые претензии друг к другу. |
At the same time their apprehensions regarding the ability of local companies to compete effectively against foreign insurers established on their home markets cannot easily be put aside. |
В то же время они не могут сразу же отказаться от своих опасений относительно способностей отечественных компаний вести эффективную конкурентную борьбу с зарубежными страховыми компаниями, укрепившимися на их внутренних рынках. |
That calls for a more results-oriented strengthening of legal frameworks and mechanisms for monitoring and reporting attacks against civilians by both States and non-State actors. |
Для этого необходимо более эффективное и ориентированное на достижение конкретных результатов укрепление правовых основ и механизмов надзора в отношении нападений на гражданское население как государственных, так и негосударственных субъектов, относительно которых поступили сообщения. |
Debt-financed project analysis is a relatively recent discipline, focusing on guarding against the downside through independent judgement at a time when global demand (1 to 2 trillion dollars) far outstrips supply. |
Анализ финансирования проектов за счет займов является дисциплиной, которая возникла относительно недавно и призвана оградить от риска снижения стоимости на основе независимого анализа на этапе, когда глобальный спрос (от 1 до 2 триллионов долл. США) во много раз превышает предложение. |
Furthermore, requiring an appeal against delay in reaching a decision on an application for review would lead to a never-ending succession of appeals. |
Кроме того, автор отмечает, что предложение государства-участника относительно подачи жалобы на задержку в рассмотрении ходатайства по пересмотру дела вовлекло бы его в бесконечное хождение по кругу. |
Such information should be collected in accordance with human rights principles and in consultation with the persons concerned, and protected against abuse through data protection and privacy guarantees. |
Следует собирать такую информацию в соответствии с правозащитными принципами и в консультации с заинтересованными лицами, а также обеспечивать ее защиту от злоупотреблений посредством процедур защиты данных и гарантий относительно сохранения тайны личной жизни. |
Unlike later autoharps, the shape of the instrument was symmetrical, and the felt-bearing bars moved horizontally against the strings instead of vertically. |
В отличие от более поздних автоарф, инструмент был симметричным по форме, и стержни с войлоком перемещались относительно струн в горизонтальном направлении, а не в вертикальном. |
On 12 July 2001, the complainant lodged an appeal with the Limoges Administrative Court against the deportation order and the decision to return him to his country of origin. |
Постановлением от 29 августа 2001 года судья по рассмотрению неотложных вопросов указанного суда распорядился приостановить приведение в исполнение решения, определяющего страну высылки, выразив мнение о том, что угроза безопасности заявителя в связи с предстоящим возвращением в Алжир вызывает серьезные сомнения относительно законности решения о высылке. |
Combined-cycle technology represents a hedge against the uncertainty of future environmental policy priorities, and it also represents a least-regret cost-effective investment strategy. |
Использование газопаровой технологии позволяет преодолеть неуверенность относительно будущих приоритетных направлений экологической политики, а также представляет собой эффективную в финансовом отношении и связанную с наименьшим риском стратегию инвестиционной деятельности. |