Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Against - Относительно"

Примеры: Against - Относительно
The Security Council takes note of the decisions by the African Union Peace and Security Council on 17 September and 15 October regarding the imposition of targeted sanctions against the President of the CNDD and other individuals. Совет Безопасности принимает к сведению решения Совета мира и безопасности Африканского союза от 17 сентября и 15 октября относительно введения целенаправленных санкций в отношении Председателя НСДР и других лиц.
In 2007, the second annual conference was held in Bali, Indonesia, during which the IAP President delivered an address about the important role of prosecutors in the fight against corruption. В 2007 году на Бали, Индонезия, состоялась вторая ежегодная конференция, на которой Президент МАП выступил с речью относительно важной роли прокуроров в борьбе с коррупцией.
The national authorities assured the mission of their determination to fulfil those commitments, as well as those made in the areas of good governance, the fight against corruption and rule of law, including reform of the judicial system. Национальные власти заверили миссию относительно своей решимости выполнить эти обязательства, а также обязательства, касающиеся областей благого управления, борьбы с коррупцией и верховенства права, включая реформу судебной системы.
Inside Somalia, there was initially public anger against the agreement between the President and the Speaker that the Prime Minister, Mohamed Abdullahi Mohamed, should step down, and demonstrations were held inside and outside the country. В Сомали в начале был всплеск отрытых протестов против соглашения между президентом и спикером относительно того, что премьер-министр Мохамед Абдуллахи Мохамед должен уйти в отставку, и в стране и за ее пределами прошли демонстрации.
The Subcommittee reiterates its recommendation that a speedy and impartial investigation be undertaken into any allegation of torture or ill-treatment in accordance with articles 12 and 13 of the Convention against Torture. ППП подтверждает свою рекомендацию относительно проведения, в соответствии с положениями статей 12 и 13 Конвенции против пыток, оперативного и беспристрастного расследования всех утверждений о применении пыток и жестокого обращения.
Germany inquired on the follow-up made on the recommendation by the Special Rapporteur on Torture regarding the possibility of making a declaration in accordance with article 22 of the Convention against Torture. Германия задала вопрос о последующих мерах в связи с рекомендацией Специального докладчика по вопросу о пытках относительно возможности сделать заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток.
There was a need to measure performance against purpose and to provide guidance to parties on the way forward for the HCFC phase-out and the final phase-out of methyl bromide. Необходимо оценить эффективность функционирования с учетом цели и дать Сторонам руководящие указания относительно последующей деятельности по поэтапному отказу от ГХФУ и окончательному отказу от бромистого метила.
Her allegations on the bias of the authorities in respect of the criminal investigations against her family, and the trial of her uncle also raise issues under article 14, although the author does not invoke this provision specifically in her initial complaint. В связи с ее утверждениями относительно предвзятости уголовного расследования, возбужденного против ее семьи, и судебного процесса против ее дяди возникают также вопросы по статье 14, хотя автор в своей первоначальной жалобе на это положение конкретно не ссылается.
The Working Party felt that these measures were against the spirit and text of the TIR Convention, in particular Article 23 and the comment thereto on the application of risk assessment, and mandated the secretariat to convey this opinion to the competent Russian authorities. Рабочая группа сочла, что эти меры противоречат духу и тексту Конвенции МДП, в частности статье 23 и комментарию к ней относительно применения оценки рисков, и поручила секретариату довести это мнение до сведения компетентных органов Российской Федерации.
Moreover, the Final Document did not meet the Non-Aligned Movement's demand that it call for negotiations on a treaty providing the non-nuclear-weapon States with unconditional assurances against the use or threat of use of nuclear weapons, pending the realization of nuclear disarmament. Кроме того, в Заключительном документе не было учтено требование Движения неприсоединения о призыве относительно начала переговоров по договору, предусматривающему предоставление неядерным государствам безусловных гарантий безопасности против применения или угрозы применения ядерного оружия, пока не будет достигнуто ядерное разоружение.
Twice annually, the Emergency Relief Coordinator invites United Nations agencies to recommend countries that should receive funds from the underfunded window, cross-checking those recommendations against other sources of information about funding and needs. Дважды в год Координатор чрезвычайной помощи приглашает учреждения Организации Объединенных Наций направлять ему рекомендации относительно тех стран, которые должны получить средства по статье восполнения недостатка финансирования, предварительно сверив свои рекомендации с другими источниками информации, касающимися финансирования и насущных потребностей этих стран.
In 2008 the Council, in cooperation with the Commission for Protection against Discrimination, had organized five regional conferences and one national conference in the context of a project to increase public awareness of the issue of discrimination. В 2008 году Совет в сотрудничестве с Комиссией по защите от дискриминации организовал пять региональных конференций и одну национальную конференцию в рамках осуществления проекта по повышению информированности общественности относительно проблем дискриминации.
In 2008, the HR Committee was also concerned about reported complaints against police involving unwarranted practices, such as the excessive use of force and the occurrence of a high ratio of convictions based on confessions. В 2008 году Комитет по правам человека также выразил обеспокоенность относительно сообщений о жалобах на полицейских, использовавших необоснованные виды практики, такие как применение чрезмерной силы, а также относительно высокого числа осуждений, основанных на признательных показаниях.
In this respect, it is worth recalling that in its resolution 1/8, entitled "Best practices in the fight against corruption", the Conference invited States to submit best practices on any aspect of the Convention that might be considered a priority. В этой связи стоит напомнить, что в своей резолюции 1/8, озаглавленной "Оптимальные виды практики борьбы с коррупцией", Конференция предложила государствам представить предложения относительно оптимальных видов практики по одному из аспектов Конвенции, который можно рассматривать в качестве первоочередного.
JS1 referred to section 154 of the Penal Code, which notably criminalised "carnal knowledge of any person against the order of nature" and section 138(A) on gross indecency. СП-1 касается раздела 154 Уголовного кодекса, который, в частности, устанавливает уголовную ответственность за "противоестественные плотские сношения с любым лицом", и раздела 138 (А) - относительно злостной непристойности.
The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment recommended that the State party should launch a debate regarding accusations of violence brought against law enforcement officials and report back to the Committee on the views expressed. Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания или обращения (КПП) рекомендовал государству-участнику провести аналитическое исследование по вопросу о заявлениях относительно применения насилия сотрудниками правоприменительных органов и просил сообщить о его содержании.
In addition to providing support to stakeholders and fostering cooperation between the various governmental and non-governmental agencies engaged in the fight against human trafficking, the Unit will also play a lead role in collecting and analysing data on potential, suspected and identified cases of human trafficking. Помимо оказания поддержки заинтересованным сторонам и содействия сотрудничеству между различными правительственными и неправительственными учреждениями, занимающимися борьбой против торговли людьми, этот отдел будет также играть ведущую роль в деле сбора и анализа данных относительно потенциальных, подозреваемых и выявленных случаев торговли людьми.
The other complaint was a request to make an inquiry into whether a museum offering a discount on tickets to Lithuanian citizens did not violate EU legislation and did not discriminate against citizens of other States. Другая жалоба была связана с запросом о проведении разбирательства относительно того, не является ли предоставление одним из музеев скидки на билеты литовским гражданам нарушением законодательства ЕС и дискриминацией по отношению к гражданам других государств.
It also agreed to the proposals to enhance prosecutors' qualifications and to improve their theoretical and practical skills in leading pre-trial investigations of criminal acts committed on racial or national grounds or involving discrimination and instigation of hatred against certain groups or members of such groups. Она также согласилась с предложениями относительно повышения квалификации прокурорских работников и укрепления их теоретических и практических навыков ведения досудебных следственных действий по преступным деяниям, совершённым на расовой или национальной почве или связанным с дискриминацией или возбуждением ненависти по отношению к определённым группам или членам таких групп.
The other stages being, of course, an international instrument assuring the non-nuclear States of the non-use of nuclear weapons against them as well as a treaty on the prevention of the militarization of outer space. Другими этапами стали бы, разумеется, международный инструмент о гарантиях неядерным государствам относительно неприменения против них ядерного оружия, а также договор о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве.
Yet in reality the case was of such political significance that it is inconceivable that a lower court could have acquitted the men, despite the lack of evidence against them, without a clear indication from the Government that such a decision was acceptable. В реальности же дело имело такую политическую значимость, что невозможно было представить, чтобы нижестоящий суд смог оправдать обвиняемых, несмотря на отсутствие доказательств против них, без четкого указания правительства относительно того, что такое решение является приемлемым.
Agreements reached on initiatives against hunger and poverty, gender equality, health, sustainable development and the global partnership for development would provide important, albeit insufficient, input for the various draft resolutions to be adopted at the sixty-fifth session. Достигнутые соглашения относительно действий по борьбе с голодом и нищетой, по обеспечению гендерного равенства, здравоохранения, устойчивого развития и глобального партнерства в целях развития явятся важными, хотя и недостаточными составными элементами для подготовки различных проектов резолюций, которые будут приняты на шестьдесят пятой сессии.
If we do not take drastic action, more radical action than what was agreed in Copenhagen, future generations will see ours as serial offenders against the human rights of peoples in need. Если мы не предпримем решительных действий, более радикальных действий, нежели те, относительно которых была достигнута договоренность в Копенгагене, то будущие поколения будут смотреть на наши поколения как на серийных нарушителей прав человека людей, испытывающих нужду.
(a) The compromise language used to accommodate different views expressed with regard to the feasibility of negotiating a new international instrument against cybercrime (para. 42); а) компромиссная формулировка для учета различных взглядов, высказанных относительно возможности подготовки нового международного документа о борьбе с киберпреступностью (пункт 42);
While doubts about the credibility of the facts provided by the applicant can result in the refusal of asylum, the State has to ensure that the security of the applicant is not endangered, as continuously upheld by the Committee against Torture. Хотя наличие сомнений относительно достоверности фактов, изложенных заявителем в своем ходатайстве, может стать причиной для отказа в убежище, государство должно обеспечить безопасность лица, обращающегося с таким ходатайством, как это неоднократно подтверждалось Комитетом против пыток.