Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Against - Относительно"

Примеры: Against - Относительно
Threats, intimidation and acts of aggression directed against lawyers accounted for 17 per cent of communications issued by the Special Rapporteur, and the corresponding figure for judges and prosecutors was 4 per cent. Случаи, зарегистрированные на протяжении 2006 года, позволяют определить частотность упомянутых ситуаций: примерно 55% всех сообщений относительно 148 ситуаций в 54 странах касались жалоб на нарушение прав человека судей, адвокатов, прокуроров и вспомогательных работников системы правосудия.
Equipment used for relatively moist goods should not be discriminated against in relation to equipment used for the transport of drier goods. Оборудование, которое используется для относительно влажных грузов, не должно ставиться в неблагоприятное положение по сравнению с оборудованием, которое используется для перевозки более сухих грузов.
The responsible Regional Office for the Protection of the Constitution and the Fight against Terrorism must be informed immediately about cases in which there is such a motive behind an offence, or where such a motive can be assumed to be likely. Соответствующий Региональный департамент по защите Конституции и борьбе с терроризмом должен быть немедленно поставлен в известность относительно дел, в которых за совершенным преступлением стоит подобный мотив или в которых можно предположить с определенной долей уверенности, что подобный мотив вероятен.
The Special Rapporteur took eyewitness and victim testimony of the use of this tactic against civilians, some of whom were far from, and uninvolved in, civil demonstrations. Специальный докладчик записал свидетельские показания одного очевидца и одного потерпевшего относительно использования такой тактики против гражданских лиц, ряд которых находились в стороне и не участвовали в гражданских демонстрациях.
He said that a Geneva court had admitted a lawsuit against his country, dismissing the exception taken on grounds that the court was not competent to rule owing to State immunity and lacked jurisdiction, as demonstrated by Paraguayan defence attorneys. Оратор говорит, что женевский суд принял на рассмотрение иск в отношении его страны, не приняв во внимание заявления полномочных представителей Республики Парагвай относительно того, что он не обладает необходимой компетенцией ввиду иммунитета государства и не имеет необходимой юрисдикции.
The Office of the Procurator General concluded that the present case did not involve any violations likely to lead to any change or overturning of the courts' decisions, and that the proceedings against Dugin had been lawful and well-founded. 5.1 В своих замечаниях, на которых не проставлена дата, адвокат утверждает, что государство-участник не комментирует главных утверждений, содержащихся в сообщении, в первую очередь относительно нарушения права требовать того, чтобы суд вызвал и заслушал свидетелей, которые могут представить информацию в пользу обвиняемого.
In April, the ECOMOG Force Commander initiated the formation of a Civil/Military Relations Committee which will, inter alia, investigate allegations of human rights violations against individual members of ECOMOG and CDF and recommend appropriate action to the higher authorities. В апреле командующий силами ЭКОМОГ приступил к формированию Комитета по отношениям между гражданским населением и военными властями, который, в частности, расследует утверждения о нарушениях прав человека отдельными лицами, входящими в состав ЭКОМОГ и СГО, и разработает рекомендации вышестоящим органам относительно надлежащих мер.
The report does not provide a direct comparison between EU and universities in the rest of the world, although it does compute a scientific impact score, which is measured against the world average. Доклад не даёт прямого сравнения университетов Европейского союза и университетов остального мира, хотя научный вес университетов Евросоюза вычисляется относительно усреднённых данных по всему миру.
To attempt a prescriptive table of remedies confronted one with issues of definition - especially of the delimitation of the availability of one remedy against another - which it might not be necessary to confront in the current context. Попытка составить нормативную таблицу видов возмещения порождает немало вопросов относительно определений, в частности вопрос о том, может ли быть истребован этот, а не какой-либо иной вид возмещения, и поэтому, может быть, нет необходимости продолжать работу в этом направлении.
In January 1998, the charges of armed conspiracy and providing support to the armed activities of the OLF were reportedly brought against the three, accusing "Urji" of being a "mouthpiece" for the OLF but giving no further details of these charges. В январе 1998 года этим трем лицам, как сообщается, были предъявлены обвинения в причастности к вооруженному заговору и поддержании вооруженных действий ФОО, причем "Уржи" была расценена как "рупор" ФОО, однако никаких дополнительных подробностей относительно этих обвинений представлено не было.
"Basis for the implementation in Argentina of the National Plan against Discrimination" information from international bodies. с) Подготовка ответов в связи с поступившими от международных органов рекомендациями, вопросами и запросами относительно представления дополнительной информации.
The legal framework has been negotiated by States, in particular experienced diplomats and military advisers, and balances security considerations against those humanitarian objectives. Правовая база была предметом переговоров между государствами, особенно между опытными дипломатами и военными советниками, и эта база устанавливает баланс между соображениями в области безопасности и соображениями относительно гуманитарных целей.
On 20 March 2007, Ms. Tomoiling Marx Yu, Mr. Zhu Wei Yi's sister-in-law, filed an application for amparo against the preventive custody order, which was granted by the Fourteenth District Criminal Amparo Court of the Federal District. 20 марта 2007 года Томоилин Маркс Ю, сноха Чжу Вэя И, подала апелляцию по процедуре ампаро относительно этого ордера на арест, в отношении которой 14 мая 2007 года Четырнадцатый окружной судья по вопросам процедуры ампаро в уголовных делах Федерального округа принял положительное решение.
Under the Commissioner for Administrative Complaints Ordinance (see the core document), the Commissioner for Administrative Complaints is empowered to investigate complaints against maladministration of government departments and major statutory organizations. На основании Закона о рассмотрении жалоб на действия администрации (см. базовый документ) Председатель Совета по рассмотрению жалоб на действия администрации уполномочен проводить расследования по жалобам относительно неправильных действий администрации государственных учреждений и основных государственных организаций.
Article 14 (3) (a) provides that everyone charged with a criminal offence shall be informed promptly and in detail in a language which he/she understands of the nature and cause of the charge against him/her. В пункте 3 а) статьи 14 предусматривается, что каждый, кому предъявлено обвинение в преступлении уголовного характера, должен быть незамедлительно и подробно информирован на понятном ему или ей языке относительно характера и причин выдвигаемого против него/ее обвинения.
This is normally achieved by the imposition of a stay on the ability of creditors to enforce their individual rights against the debtor and the appointment of an independent person whose primary duty is to maximize the value of the debtor's assets for distribution to creditors. Упорядоченный и относительно предсказуемый механизм принудительной реализации коллективных прав кредиторов может также обеспечивать кредиторам элемент предсказуемости во время принятия ими решений о кредитовании, а также в более общем плане способствовать учету интересов всех участников экономической деятельности посредством облегчения кредитования и развития финансовых рынков.
Nevertheless, doubts will always exist about our essential nature and its stability - doubts which will not likely be removed unless we succeed in making genocide, aggression, war crimes and crimes against humanity unthinkable by the end of this first quarter century. Однако всегда будут оставаться сомнения относительно сути нашей природы и ее устойчивости - сомнения, которые, вероятно, сохранятся, если к концу первой четверти этого века нам не удастся избавить человечество от геноцида, агрессии, военных преступлений и преступлений против человечности.
Moreover, Ukraine is taking steps to improve legislation providing for action against intolerance, xenophobia, racism, discrimination and ethnic bias; and, in particular, has prepared the draft Act on the strategy underpinning the State ethnic and nationality policy. Кроме того, Украиной осуществляется усовершенствование законодательства относительно противодействия нетерпимости, ксенофобии, расизму, дискриминации, предвзятому отношению к лицам учитывая их этническую принадлежность, в частности подготовлено проект Закона Украины "О концепции государственной этнонациональной политики Украины".
Prior to closing its case, the Prosecution is awaiting decisions on evidence-related motions, including requests to call witnesses to demonstrate the unreliability of statements from witnesses who have drastically changed their evidence and refuse to testify against the accused. До завершения представления своей версии Обвинение ожидает, что будут вынесены решения по ходатайствам, касающимся доказательств, включая просьбы относительно вызова свидетелей с целью доказать ненадежность заявлений свидетелей, которые коренным образом поменяли свои показания и отказываются давать какие-либо показания против обвиняемого.
A difference of opinion had arisen, however, as to the nature of the provision and, in particular, whether it established a presumption in favour of continuity, or one against discontinuity, as a consequence of the outbreak of armed conflict. Вместе с тем, возникли разногласия относительно характера этого положения и, в частности, по вопросу о том, постулируется ли в нем презумпция в пользу сохранения силы или презумпция против прекращения действия в результате возникновения вооруженного конфликта.
The source disagrees with the Court's interpretation of evidence as no witness testified against Mr. Mori and the expert evidence carried many inexactitudes with respect to the amount of vecuronium found in the patient's intravenous drip. Источник не согласен с тем, как суд истолковал улики, поскольку против г-на Мори не было дано ни одного свидетельского показания, а в заключениях экспертов имелось много неточностей относительно содержания векурония во внутривенной смеси.
In the relatively short period since the Rome Statute entered into force, the ICC has firmly positioned itself as the world's permanent court for punishing perpetrators of genocide, crimes against humanity and war crimes. За относительно короткий срок с момента вступления в силу Римского статута МУС укрепит свою репутацию всемирного постоянного судебного органа для привлечения к ответственности тех, кто повинен в геноциде, в преступлениях против человечности и военных преступлениях.
In 2001, ACAT France, which is affiliated to IFACAT, alerted the Committee against Torture to the case of an Algerian national residing in France who was awaiting deportation. В 2002 году Федерация выступила с замечаниями относительно периодического доклада Испании о соблюдении Конвенции о правах ребенка, докладов Люксембурга и Швеции Комитету против пыток и доклада Того о соблюдении Международного пакта о гражданских и политических правах.
The fact that the author did not own the ship himself was irrelevant to the criminal case against him. Moreover, it is pointed out that the vessel Vatneyri of which the author was captain had a general occupational fishing licence. 6.2 Касаясь замечаний государства-участника относительно приемлемости сообщения, автор утверждает, что для целей его сообщения он должен быть приравнен к его работодателю, поскольку он работал на него и был осужден в связи с этой работой.
The identification of staff members by name and the description of their actions and characters in intemperate terms in Dispute Tribunal judgements have led some staff members to file complaints against the judges and raise concerns about defamation. Идентификация сотрудников с точным указанием их имен и фамилий, а также чрезмерно подробное описание их действий и характеристик в решениях Трибунала по спорам послужило причиной, по которой некоторые сотрудники подали жалобы на действия судей и затронули вызывающие озабоченность вопросы относительно дефамации.