Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Against - Относительно"

Примеры: Against - Относительно
It shares the opinion of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, that the shocking events of 11 September have united the world against terrorism, as demonstrated by the condemnation of those horrific attacks expressed by millions of people from all societies. Мы разделяем мнение Генерального секретаря г-на Кофи Аннана относительно того, что ужасающие события 11 сентября объединили весь мир в борьбе с терроризмом, свидетельством чего стало то, что миллионы людей из самых различных стран мира выступили с решительным осуждением этих чудовищных актов.
Owing to the relatively narrow set of public health concerns directly attributable to the accident, the agenda also encompasses such broader health issues as the promotion of healthy lifestyles and the fight against iodine deficiency. Учитывая относительно узкий набор проблем медицинского характера, которые можно непосредственно отнести к последствиям аварии, эта программа также включает более широкие медицинские проблемы, как, например, поощрение здорового образа жизни и осуществление мер по борьбе с йодной недостаточностью.
Accordingly, the Committee recommends against acceptance of the proposals to establish a new Assistant Secretary-General post and a new General Service (Principal level) post. Соответственно Комитет рекомендует отклонить предложения относительно учреждения новой должности помощника Генерального секретаря и новой должности категории общего обслуживания (высший разряд).
Finally, civil society in Belarus continued to struggle against harsh and repressive restrictions designed to deny them a voice in the administration and future of their own country. Наконец, гражданское общество в Беларуси продолжает бороться против жестких и репрессивных ограничений, предназначенных для того, чтобы лишить народ права высказывать свое мнение относительно управления и будущего собственной страны.
While reports suggest that he was arrested because of his Baha'i activities, no indications have been given as to the charges brought against him or when his trial may be expected. Хотя в сообщениях указывается, что его арест связан с участием в деятельности бехаистов, не было представлено никакой информации относительно предъявленных ему обвинений или о том, когда может состояться судебное разбирательство по его делу.
The United Nations country team, however, cannot verify the written information provided by the Government concerning disciplinary action taken against perpetrators, even though it has sought working-level interface on numerous occasions. Однако страновая группа Организации Объединенных Наций не в состоянии проверить представленную правительством письменную информацию относительно дисциплинарных мер, принятых в отношении исполнителей, хотя она и пыталась многократно установить с ним рабочие отношения.
It reiterates in particular the concern expressed in its previous concluding observations that workers in small agricultural businesses do not receive adequate protection against reprisals for attempts to form associations and trade unions. Он подтверждает озабоченность, высказанную в его предыдущих заключительных замечаниях, относительно того, что рабочие на малых сельскохозяйственных предприятиях не пользуются надлежащей защитой от санкций, применяемых к ним за попытку создания ассоциаций и профессиональных союзов.
The relatively high number of those disagreeing suggests that a realistic first step would be the development of a glossary of terms providing single definitions mapped against terms in use around the world. Относительно большое число несогласных указали на то, что первым реалистичным шагом могла бы стать подготовка глоссария терминов с едиными определениями, привязанными к терминам, которые используются в мире.
They expressed their concern that the fight against terrorism must not result in violations of the enjoyment of any human rights - civil, cultural, economic, political or social - as guaranteed under international law. Они выразили озабоченность относительно необходимости обеспечения того, чтобы борьба с терроризмом не приводила к нарушениям в области осуществления любых прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических или социальных, - гарантируемых международным правом.
During 2007, recommendations will be drawn up to municipalities to enhance their capacities in the combat against problems pertaining to intimate partner and domestic violence. В течение 2007 года для муниципалитетов будут разработаны рекомендации относительно укрепления их потенциала для устранения проблем, обусловленных насилием со стороны сожителей и бытовым насилием.
These circumstances argue strongly against the radical change to current law that would result from the inclusion of delay in the draft convention, which is intended to modernize the liability regime by addressing real commercial issues involving maritime commerce. Указанные обстоятельства порождают серьезные сомнения относительно необходимости радикального изменения действующего законодательства в результате включения положений о задержке в проект конвенции, цель которой заключается в совершенствовании режима ответственности путем решения действительно насущных коммерческих вопросов, связанных с морской торговлей.
All complainants have the right to appeal to a court if their complaint against the activities of an investigator was rejected by a prosecutor or if the time-limit for considering the complaint has expired. Все заявители имеют право обращаться с жалобой к суду после того, как их жалоба относительно действий следователя была отвергнута прокурором, либо истекли сроки рассмотрения жалобы, а ответа не получено.
The decline in official development assistance (ODA) in recent years was cause for concern, even if it was sometimes connected with objective circumstances such as the fall in the exchange rates of various donor-country currencies against the United States dollar. Сокращение официальной помощи в целях развития, отмеченное в последние годы, вызывает обеспокоенность, даже если это сокращение связано с определенными объективными обстоятельствами, такими как снижение обменных курсов валют относительно доллара США в некоторых странах-донорах.
The third case opened an old complaint lodged by a politician decades ago against the "troika" - composed of the president, the prime minister, and the chief of army staff - that then governed Pakistan. Третье дело касается старых жалоб, сделанных одним из политиков десятилетия назад относительно «тройки» - состоящей из президента, премьер-министра и начальника штаба армии - которая в то время управляла Пакистаном.
Concerning information on cases of violence committed by police against aliens entering Cyprus illegally, the Committee recommends that the authorities continue to monitor such incidents closely and take appropriate steps to deal with them. Относительно информации о случаях применения насилия сотрудниками полиции в отношении иностранцев, незаконно въехавших на территорию Кипра, Комитет рекомендует властям продолжать внимательно следить за подобными инцидентами и принимать надлежащие меры по их урегулированию.
We also want to make clear our position that the legitimate resistance of peoples against foreign invasion or occupation does not constitute an act of terrorism. Мы также хотели бы четко заявить о своей позиции относительно того, что законное сопротивление народа в условиях иностранного вторжения или оккупации не является актом терроризма.
Please provide any other information you believe is important for the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime to consider at this stage regarding aspects of, or difficulties in, implementing the Trafficking in Persons Protocol other than those mentioned above. Просьба представить любую иную информацию относительно аспектов и трудностей осуществления Протокола о торговле людьми, помимо упомянутых выше, которую, по вашему мнению, на данном этапе важно учитывать Конференции Участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
Secondly, the Board did not believe the complainant's statement regarding the accusations against him, since it was not credible that he would be released, even by paying a bribe, if he were accused of several offences, new and old. Во-вторых, Совет не испытывает доверия к утверждению заявителя относительно выдвинутых против него обвинений, поскольку трудно поверить, что его освободили бы даже после уплаты взятки, если бы он обвинялся в целом ряде как новых, так и старых преступлений.
He maintains that the information provided by him regarding the measures adopted against him by the authorities clearly demonstrate that they are still looking for him. Он утверждает, что представленная им информация относительно мер, которые были приняты против него властями, явно указывает на то, что он по-прежнему находится в розыске.
Note by the Secretary-General transmitting reviews and recommendations concerning the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance received from specialized agencies, other international organizations, Записка Генерального секретаря, препровождающая обзоры и рекомендации относительно Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, полученные от специализированных учреждений, других международных организаций,
He had ample opportunity to make arguments before various courts and judges concerning the lawfulness of his continued detention, and to make arguments against the finding by the Ministers that he represents a threat to national security. Он имел неограниченную возможность изложить различным судам и судьям свои аргументы относительно законности его продолжавшегося заключения и привести доводы, опровергающие вывод министров о том, что он представляет угрозу для национальной безопасности.
The meetings of the financial institutions that are identified with the current international order are facing protests from sectors of civil society, and there are fears of growing reaction against globalization. Совещания финансовых учреждений, которые имеют отношение к нынешнему международному порядку, проходят в условиях протестов со стороны гражданского общества, и нарастают опасения относительно того, что сопротивление глобализации будет усиливаться.
It also ignores the call of most members of the international community to lift the sanctions against Libya after it had fully complied with the relevant resolutions of the Security Council regarding the Lockerbie accident. Они также игнорируют призыв большинства членов международного сообщества отменить санкции против Ливии после того, как она выполнила все соответствующие резолюции Совета Безопасности относительно инцидента в Локерби.
The utility of these targets is both as benchmarks against which we can measure the results of the collective effort of United Nations Member States to cooperate in these areas, and as a succinct, unequivocal message of our intentions and priorities. Утилитарный характер этих целевых задач обеспечивает как вехи, которыми мы можем измерять результаты коллективных усилий государств - членов Организации Объединенных Наций в контексте сотрудничества на этих направлениях, так и четкий, недвусмысленный сигнал относительно наших намерений и приоритетов.
The United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention continues to implement the global programme against money laundering, advising Governments about the design and enforcement of programmes which help to combat illicit activities on a worldwide scale. Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности продолжает осуществление глобальной программы против отмывания денег, вынося правительствам рекомендации относительно разработки программ, помогающих бороться с незаконной деятельностью во всемирном масштабе, и обеспечения их выполнения.