Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Against - Относительно"

Примеры: Against - Относительно
In a related matter, the Committee notes an increasing trend towards requests for relatively small additional appropriations as a charge against the contingency fund when, based on past trends, it can be expected that the budget section in question will show a significant underexpenditure. По смежному вопросу Комитет отмечает нарастающую тенденцию выдвижения просьб о выделении относительно небольших сумм дополнительных ассигнований за счет средств из резервного фонда в тех случаях, когда - с учетом динамики расходов в прошлом - можно ожидать, что по рассматриваемому разделу бюджета останется неизрасходованной значительная часть ассигнований.
It also has jurisdiction to hear disputes arising between employees at work and appeals against the decisions of the grading committee Арбитражная комиссия по аренде торговых помещений, учрежденная Законом Nº 490 от 24 ноября 1948 года, занимается разрешением споров между собственниками и съемщиками торговых помещений относительно условий продления и пересмотра коммерческих договоров об аренде.
These figures indicate that the ratios of the Ainu people to work in the primary and secondary industries are relatively high against that in the tertiary industries. Эти цифры свидетельствуют о том, что доля работников-айнов в первичном и вторичном секторе относительно выше, чем в третичном секторе.
It notes that the exact circumstances of the arrest and intensity of the force used against the complainant are disputed by the parties but that the medical reports were assessed by the domestic courts as demonstrating a "slight physical injury" to the complainant. Он отмечает, что стороны придерживаются разных точек зрения относительно истинных обстоятельств ареста и степени примененной по отношению к заявителю силы, однако суды государства-участника сочли, что медицинские заключения являются свидетельством причинения заявителю "легких телесных повреждений".
Vaccination, presumably against infections such as Hepatitis B, which may be acquired by sharing injecting equipment, was also extensively offered by 30 per cent of the В 30 процентах государств относительно часто проводятся также вакцинации, предположи-тельно от таких инфекционных заболеваний, как гепатит В, возможным источником распространения которых является использование оборудования для инъекций несколькими людьми.
To test the distinctiveness of the SIFT descriptors, matching accuracy is also measured against varying number of keypoints in the testing database, and it is shown that matching accuracy decreases only very slightly for very large database sizes, thus indicating that SIFT features are highly distinctive. Чтобы проверить различимость SIFT-дескрипторов, измеряется также точность соответствия относительно различного количества ключевых точек в тестовой базе данных и было показано, что точность соответствия уменьшается лишь слегка для больших баз данных, что свидетельствует, что SIFT-признаки высоко различимы.
Aliens who have submitted petitions or appeals against their deportation or removal orders are not required to leave until their petitions or appeals are decided and, if these are rejected, the requisite period of notice has been given to them. От иностранцев, которые подали петиции или прошения относительно постановлений о их высылке или удалении, не требуется покинуть территорию до тех пор, пока их петиции или прошения не будут рассмотрены, а в случае отклонения таких петиций или прошений им дается предварительное уведомление.
Mr. EL-BORAI asked for clarification on articles 67, 68 and 69 of the General Population Act and on articles 150 and 156 of its implementing regulations, which were said to contain provisions that discriminated against migrants. Г-н ЭЛЬ-БОРАИ хотел бы получить разъяснения относительно статей 67, 68 и 69 Общего закона о населении, а также относительно статей 150 и 156 нормативного акта о его применении, в которых, по-видимому, содержатся дискриминационные в отношении мигрантов положения.
As regards the evidence against Mr. Tadic Astorga, the source affirms that the physical evidence was not correctly inventoried, that it is full of errors, that the dates on which it was gathered were not recorded and that the chain of custody cannot be determined. Относительно доказательств против г-на Тадича Асторги источник утверждает, что материальные доказательства не были должным образом оформлены, в них имеется множество ошибок, отсутствуют даты получения доказательств, а порядок их хранения должным образом не определен.
In 2002, IFACAT made observations to the Committee on the Rights of the Child concerning the periodic report of Spain, to the Committee against Torture concerning the periodic reports of Luxemburg and Sweden and to the Human Rights Committee concerning the periodic report of Togo. В 2002 году Федерация выступила с замечаниями относительно периодического доклада Испании о соблюдении Конвенции о правах ребенка, докладов Люксембурга и Швеции Комитету против пыток и доклада Того о соблюдении Международного пакта о гражданских и политических правах.
The difficulties attendant to the literacy activities include the relatively high attrition rate among learners and, despite international assistance, the inadequacy of funding for the fight against illiteracy in view of its incidence. Распространение грамотности наталкивается на трудности, связанные, в частности, с относительно высоким коэффициентом оставляющих обучение и недостаточностью финансирования принимаемых мер по борьбе с неграмотностью, если учитывать общую численность неграмотного населения
(c) The fact -Chahri has not been informed of the charges brought against him and the fact that it does not know whether there are any judicial proceedings in course on his case; с) тот факт, что г-н Эль-Чахри не был проинформирован о предъявляемых ему обвинениях и что нет никакой информации относительно того, проводятся ли по его делу какие-либо судебно-процессуальные действия;
The recent debt crises and the protracted holdout bond-holder litigations against Argentina have led to intensified international debate on the need for a sovereign debt restructuring mechanism to improve efficiency, fairness and coordination in sovereign debt restructuring. Недавние долговые кризисы и длительный судебный процесс против Аргентины по поводу несогласных держателей облигаций привели к активизации международных прений относительно механизма реструктуризации государственного долга в целях улучшения эффективности, справедливости и координации в деле реструктуризации государственного долга.
In that connection, CARICOM hoped that the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism would engage in discussions with the regional mechanisms of the Caribbean region concerning regional efforts in the fight against terrorism from a human rights perspective. В этой связи КАРИКОМ надеется, что Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом проведет обсуждения с региональными механизмами Карибского региона относительно региональных усилий в борьбе с терроризмом с точки зрения защиты прав человека.
What Pakistan is saying is that the peace and security situation between India and Pakistan is deteriorating fast because of the Jammu and Kashmir dispute and that the unabated aggression mounted by Indian occupation forces against the defenceless people of Kashmir is the reason for that. Пакистан говорит лишь то, что мир и безопасность Индии и Пакистана подвергаются угрозе потому, что существует спор относительно Джамму и Кашмира и что агрессия, осуществляемая оккупационными индийскими силами против беззащитных жителей Кашмира, является действительной тому причиной.
That distinction, it was observed, was also to be found in the practice of the International Court of Justice, and specifically in the 1970 decision concerning the Barcelona Traction case and in the 1986 decision regarding military and paramilitary activities in and against Nicaragua. Отмечалось, что это различие также получило отражение в практике Международного Суда, особенно в принятом в 1970 году решении по делу о компании "Барселона трэкшн", а также в принятом в 1986 году решении относительно действий военного и полувоенного характера в Никарагуа и против нее.
Interim guidance to United Kingdom-flagged shipping on the use of armed guards to defend against the threat of piracy in exceptional circumstances was issued by the Department of Transport of the United Kingdom in November 2011. В ноябре 2011 года Министерство транспорта Соединенного Королевства выпустило Временное руководство для судов, следующих под флагом Соединенного Королевства, относительно использования вооруженной охраны для защиты от пиратов в чрезвычайных обстоятельствах.
The data on attacks against Serbs and their property compared to those on attacks on non-Serbs and their property are in outright contrast to the proposition the Special Rapporteur has set out to prove. Имеющиеся данные относительно нападений на сербов и покушений на их собственность в сравнении с нападениями на несербов и покушениями на собственность несербов полностью расходятся с предположением, которое старается доказать Специальный докладчик.
Furthermore, parts of the races are locked against rotation with the aid of a cylindrical spindle which is mounted in through openings in the rolling body and pinion and is offset relative to the axis of rotation of the rolling element. При этом фиксация от проворота частей обойм осуществляется при помощи цилиндрической оси, установленной в сквозных отверстиях тела качения и шестерен и смещенной относительно оси вращения элемента качения.
Normally, written form performs the function of a warning to the parties of the legal consequences of their agreement, of evidence of the agreement and, in the case of authenticated documents, of protection for third parties against fraudulent antedating of the security agreement. Письменная форма обычно выполняет функцию предупреждения, даваемого сторонам относительно правовых последствий их соглашения, удостоверение факта заключения соглашения и, в случае аутентифицированных документов, защиты третьих сторон от мошеннического датирования соглашения об обеспечении задним числом.
(b) Prevention of discrimination and integration of migrants: the decision to give greater weight to protection against discrimination under Switzerland's migration and integration policy has already been mentioned on a number of occasions (see in particular section 12, Part III). Ь) Предупреждение дискриминации и интеграция мигрантов: уже несколько раз было рассмотрено решение относительно придания большего веса защите от дискриминации в рамках швейцарской политики в области миграции и интеграции (см., в частности, часть З главы 12).
Also requests the Secretary-General to include in his report to the General Assembly at its fifty-ninth session proposals for a future international/United Nations year against trafficking in persons, especially women and girls, with a view to protecting their dignity and human rights. просит также Генерального секретаря включить в свой доклад Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии предложения относительно будущего провозглашения международного года/года Организации Объединенных Наций борьбы с торговлей людьми, в особенности женщинами и девочками, в целях защиты их достоинства и прав человека.
As to those who are expressing doubt about our commitment to the eradication of narcotics, let me ask: Which country in the world has sacrificed the lives of over 190 soldiers with 350 wounded for combating against a drug lord in a matter of four weeks? Что касается тех, кто высказывает сомнения относительно нашей решимости искоренить наркотики, то позвольте мне спросить: в какой стране мира за четыре недели 190 солдат было убито, а 350 ранено в боях с наркобароном?
Pending the achievement of the total elimination of nuclear weapons, the most reasonable course of action or policy is to agree on an undertaking of no first use of nuclear weapons, and no use or threat of use of these weapons against non-nuclear-weapon States. До тех пор, пока ядерное оружие не будет полностью ликвидировано наиболее разумным подходом или разумной политикой, является достижение договоренности относительно обязательства не применять первым ядерное оружие, не использовать и не угрожать его использованием.
In respect of the denial of legal aid in the High Court, the Committee notes that section 56 of the Legal Aid Commission Act provides for an appeal to the Legal Aid Review Committee against the decision to refuse legal aid. Вместе с тем автор не представила достаточной информации, которая показывала бы, что эта задержка была чрезмерной, в свете заявлений государства-участника относительно сложности дела и трудностей, связанных с параллельным разбирательством дела сообвиняемого.