Not everybody who is proposing a framework or trying to make clear what NGOs are coming here to do is against NGOs. |
Не все, кто предлагает рамки или пытается получить разъяснения относительно того, что намереваются делать прибывающие сюда НГО, выступает против НГО. |
At the 322nd meeting Norway was asked to provide details about teaching and the information given to medical personnel regarding the prohibition against torture. |
На 322-м заседании к Норвегии была обращена просьба представить подробную информацию относительно учебно-просветительских материалов для медицинского персонала по вопросу запрещения пыток. |
The memorandum discussed the deportation of immigrants who had committed offences and raised important issues about the possibilities of appealing against deportation orders. |
В меморандуме идёт речь о депортации иммигрантов, совершивших правонарушения, и поднимается важный вопрос относительно возможности обжалования решений о депортации. |
Any set off against the Wirtschaftsprüfer's claims for remuneration and reimbursement of outlays is permitted only for undisputed claims or claims determined to be legally valid. |
Зачет в отношении требований "Wirtschaftsprüfer" относительно вознаграждения или возмещения расходов допускается только в случае бесспорных или юридически действительных требований. |
Although the Chairperson's ruling against any change had been accepted, there had been no agreement that the rule laid down in recommendation 205 was sound. |
Хотя и было принято решение Председателя против внесения каких-либо изменений в рекомендацию, не было достигнуто согласия относительно того, что норма, заложенная в рекомендации 205, обоснованна. |
Last but not least, it was proposed that work be continued against stereotypes and outdated ideas relating to women and the role of women. |
Было также высказано еще одно последнее, но не менее важное предложение, касающееся необходимости продолжения усилий по борьбе со стереотипами и устаревшими представлениями относительно положении женщин и их роли в обществе. |
The Conference also decided to invite States to make proposals regarding best practices on any aspect of the United Nations Convention against Corruption that might be considered a priority. |
Конференция постановила также предложить государствам представить предложения относительно оптимальных видов практики по одному из аспектов Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, который можно рассматривать в качестве первоочередного. |
While the report extensively described French policy against social exclusion, it offered little information on affirmative, targeted, remedial measures taken to meet the specific needs of certain disadvantaged segments of the population. |
Хотя в докладе подробно описывается политика Франции, направленная против социального отчуждения, в нём содержится мало информации относительно конструктивных, целенаправленных и коррективных мер, осуществляемых для удовлетворения потребностей определённых ущемлённых слоёв населения. |
The Working Party decided, by 9 votes against marking tank-vehicles and 7 votes in favour, to leave the text as it stood. |
Рабочая группа девятью голосами против семи отклонила предложение относительно маркировки автоцистерн и решила сохранить этот текст в его нынешней формулировке. |
Over the past ten years a certain international consensus has emerged among donor organizations about key issues to be addressed in the fight against corruption. |
За последние десять лет среди организаций-доноров на международном уровне сформировался определенный консенсус относительно ключевых проблем, требующих решения в рамках борьбы с коррупцией. |
While welcoming the State party's efforts in educating and informing State officials about the prohibition against torture, the Committee regrets the lack of information on the impact of such education and training efforts. |
Приветствуя усилия государства-участника в отношении просвещения и информирования государственных должностных лиц относительно запрещения пыток, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о результативности такой образовательной и просветительской деятельности. |
On 29 September 2005 Costa Rica filed an Application instituting proceedings against Nicaragua in a dispute concerning navigational and related rights of Costa Rica on the San Juan River. |
29 сентября 2005 года Коста-Рика подала заявление о возбуждении разбирательства против Никарагуа в споре относительно судоходных и смежных прав Коста-Рики на реке Сан-Хуан. |
Although the Commission had recommended taking action against past human rights violations, the general feeling was that its exposure of the perpetrators sufficed and that national reconciliation should take precedence over vengeance and punishment. |
Хотя Комиссия выносила рекомендации относительно принятия мер в связи со случаями нарушения прав человека в прошлом, общее мнение сводится к тому, что достаточно, если она будет выявлять лиц, совершающих неправомерные действия, и что задачи национального примирения должны взять верх над местью и наказанием. |
Cooperation of all State agents with human rights defenders in their work should be ensured and they must be restrained from generating hostility against them. |
Необходимо обеспечить сотрудничество всех государственных субъектов с правозащитниками в ходе их работы, и их следует предупредить относительно формирования враждебного отношения к ним. |
At the same time, we agree with warnings against makeshift solutions, such as the one made by Ambassador Schumacher of Germany. |
Вместе с тем мы разделяем мнение посла Шумахер, Германия, относительно опасности временных решений. |
The Committee notes that governmental action has been taken to sensitize the general public, including members of vulnerable groups, against discriminatory traditional customs and societal attitudes. |
Комитет отмечает, что правительством приняты меры, направленные на повышение информированности населения, включая членов групп, находящихся в неблагоприятном положении, относительно традиционных дискриминационных обычаев и социальных отношений. |
Resolution 1612 also creates a Security Council Working Group on Children and Armed Conflict to review monitoring reports and recommend concrete and targeted measures against violators. |
Резолюция 1612 предусматривает также создание Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах для рассмотрения докладов механизма наблюдения и отчетности и вынесения рекомендаций относительно конкретных и адресных мер в отношении нарушителей. |
Was immigration staff given specific instructions about the obligation not to return asylum-seekers in breach of article 3 of the Convention against Torture? |
Получают ли сотрудники иммиграционной службы конкретные указания относительно обязательства не возвращать просителей убежища в нарушение статьи З Конвенции против пыток? |
In that connection, my delegation recalls the words of my Prime Minister about the unfair charges levelled against our offshore financial-services sector. |
В этой связи моя делегация напоминает слова премьер-министра моей страны относительно несправедливых сборов, которые устанавливаются в отношении нашего сектора финансовых оффшорных услуг. |
In other words, French courts were reluctant to order measures of constraint against State property that was essential to the exercise of sovereign functions. |
Иными словами, французские суды неохотно отдают распоряжения относительно принудительных мер в отношении государственной собственности, существенно важной для осуществления суверенных функций. |
The debate of the 1960s and 1970s about the merits and shortcomings of command versus market economies had provided the conceptual bases in favour or against alternative development paradigms. |
В 60-х и 70-х годах дебаты относительно преимуществ и недостатков командной и рыночной экономики заложили концептуальную основу в пользу или против моделей альтернативного развития. |
Propose any legislative or regulatory measure deemed necessary in the fight against the financing of terrorism and money-laundering; |
выработка предложений относительно регламентирующих или законодательных мер, необходимых для борьбы с финансированием терроризма и отмыванием денег; |
Lack of agreement on a clear and well-known definition undermines the normative and moral stance against terrorism and has stained the United Nations image. |
Отсутствие договоренности относительно четкого и общеизвестного определения подрывает нормативные и моральные позиции в борьбе против терроризма и ложится пятном на репутацию Организации Объединенных Наций. |
I believe that these facts might serve to caution the Council against accepting every allegation as fact and heeding every call for an investigation. |
Я считаю, что эти факты могут послужить Совету предупреждением относительно того, что ему не следует принимать на веру любые голословные утверждения и прислушиваться к каждому призыву о проведении расследования. |
Efforts to negotiate a comprehensive international instrument against terrorism continue, and a series of legal obligations to take immediate action in a number of areas were created by the Security Council in its resolution 1373. |
Продолжаются переговоры о заключении всеобъемлющего международного документа против терроризма, а в резолюции 1373 Совета Безопасности предусматривается ряд правовых обязательств относительно принятия незамедлительных мер в ряде областей. |