Score all options against all criteria and enter the results into system; |
Ь) оценка всех вариантов относительно всех критериев и ввод результатов в систему; |
Calculate the percentage change of the total against the baseline year (2008). |
расчет процентного изменения в общем объеме поступивших средств относительно базового года (2008 год). |
Calls for foreign-exchange regime reforms, including a de-pegging and/or a revaluation of national currencies against the United States dollar, intensified as the dollar fell. |
Призывы к реформированию валютообменного режима, в том числе к отмене привязки или к ревальвации национальных валют относительно доллара США, усилились по мере падения доллара. |
She also requested the Special Rapporteur to assess the level of the commitment of States to international cooperation against organized crime and inquired whether she thought that the States were putting forth actual efforts to combat such criminal activities. |
Она хотела бы узнать мнение Специального докладчика относительно уровня международного сотрудничества государств в области противодействия организованной преступности и ее соображения в отношении эффективности усилий, предпринимаемых в борьбе с этими преступлениями. |
The Security Council and its Working Group must consider a series of punitive measures against such non-State actors that can increase incrementally when they refuse to fall in line with international norms and practices. |
Совет Безопасности и его Рабочая группа должны рассмотреть вопрос относительно серии карательных мер против таких негосударственных субъектов, которые могут постепенно усиливаться в случае их отказа от соблюдения международных норм и практики. |
The resolution adopted at the second meeting of that body, which took place in Kiev last year, contained a provision aimed at the creation of an international peace movement, entitled "Women against violence, conflicts and wars". |
В резолюции, принятой на второй конференции этой организации, которая проходила в прошлом году в Киеве, содержится положение относительно создания международного мирного движения под лозунгом «Женщины против насилия, конфликтов и войн». |
But the Chairperson's remuneration arrangements will be subject to further review in the light of the outcome of the proposal to legislate against racial discrimination (paragraph 351 above), which may have significant implications for the Commission's work. |
Ставки же вознаграждения Председателя подлежат дальнейшему рассмотрению с учетом итогов обсуждения предложения относительно введения законодательства, направленного против расовой дискриминации (пункт 351 выше), что может иметь значительные последствия для работы Комиссии. |
IMO has also adopted a series of documents which provide guidance on how to prevent, prepare for, and react to, incidents of piracy and armed robbery against ships. |
ИМО опубликовала также ряд документов, в которых изложены ориентиры относительно того, как предотвращать случаи пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов, готовиться к ним и реагировать на них. |
As the experience from previous crises have shown, recovering lost ground in the fight against poverty and hunger can take several years even if economic growth is re-established relatively quickly after a crisis. |
Как показывает опыт предшествующих кризисов, на возврат утраченных позиций в борьбе с нищетой и голодом может потребоваться несколько лет, даже если удастся относительно быстро восстановить темпы экономического роста после кризиса. |
Also in 2010, UNODC published an issues paper on the smuggling of migrants by air, which outlines, inter alia, documented modi operandi, best practices and recommendations on strengthening national, international and inter-agency cooperation against such smuggling. |
В том же году ЮНОДК опубликовало тематический документ о незаконном ввозе мигрантов по воздуху, в котором, в частности, указаны задокументированные способы ввоза, оптимальные виды практики и рекомендации относительно расширения национального, международного и межведомственного сотрудничества в борьбе с этим явлением. |
Other legal courses of action include provisions for legal identity and birth registration, repealing or modifying laws that are biased against the poor, facilitating the creation of civil society organizations and establishing effective and impartial policing. |
Другие правовые направления действий включают положения относительно выдачи удостоверений личности и свидетельств о рождении, отмены или изменения законов, направленных против бедноты, содействия созданию организаций гражданского общества и налаживания эффективной и беспристрастной работы органов правопорядка. |
In spite of the efforts undertaken by the Romanian authorities, over the past years, non-governmental organizations and individuals continued to report cases of abuses and excessive use of force by the police, including against members of the Roma minority. |
Несмотря на принимаемые румынскими властями меры, в течение последних лет продолжали поступать сообщения от неправительственных организаций и отдельных лиц относительно случаев злоупотреблений и чрезмерного применения силы со стороны полиции, в том числе по отношению к членам меньшинства рома. |
They also complained that the authorities failed to carry out an adequate criminal investigation, which prevented them from bringing a civil action in damages against the State regarding the misconduct of the police officers concerned. |
Они также утверждали в своей жалобе, что власти не провели надлежащего уголовного расследования, что не позволило им обратиться с гражданским иском против государства относительно возмещения ущерба в связи с неадекватными действиями соответствующих сотрудников полиции. |
The number of discriminatory acts against Roma persons sanctioned by NCCD during the years 2002-2006 varied in relation to certain type of cases or maintained a relative constant trajectory in other situations (Fig. 5). |
Количество дискриминационных актов в отношении лиц из числа рома, по фактам которых НСБД применила санкции в течение 2002-2006 годов, разнилось в зависимости от характера конкретных случаев или сохраняло относительно постоянную траекторию в прочих ситуациях (Рис.). |
He joined his colleagues in requesting more information about the reported cases of violence and abuse of power by law enforcement officers against indigenous people, described in paragraphs 80 and 81 of the report. |
Он поддерживает просьбы своих коллег относительно предоставления дополнительной информации о сообщениях, касающихся случаев применения насилия сотрудниками правоохранительных органов и превышения ими своих полномочий в отношении коренного населения, о чем сообщается в пунктах 80 и 81 доклада. |
Moreover, measures had been taken to increase awareness of foreign cultures during medical studies, and to combat prejudice against people of other racial or ethnic backgrounds. |
Кроме того, были предприняты шаги по внедрению системы повышения осведомленности относительно иных культур в рамках медицинской подготовки и по противодействию негативным стереотипам в отношении лиц другого расового или этнического происхождения. |
Treaty bodies also issue decisions on individual complaints against treaty violations, which, along with general comments, provide detailed guidance for the interpretation and implementation of obligations under international human rights law. |
Кроме того, договорные органы рассматривают жалобы частных лиц на нарушение договоров и принимают по ним решения, в которых, как и в замечаниях общего порядка, содержатся подробные руководящие указания относительно толкования и выполнения международно-правовых обязательств в области прав человека. |
An independent review of enterprise risk management in the United Nations system conducted by the Joint Inspection Unit against a set of 10 best practice benchmarks considered UNDP to be "relatively advanced in comparison to the other organizations". |
По итогам независимого обзора управления организационными рисками в системе Организации Объединенных Наций, проведенного Объединенной инспекционной группой на основе набора из 10 критериев передовой практики, ПРООН была сочтена "относительно продвинутой по сравнению с другими организациями". |
On paragraph 16 of the concluding observations with regard to ensuring that all members of ethnic, religious, or linguistic minorities are protected against violence and discrimination |
К пункту 16 заключительных замечаний относительно государственной гарантии всем членам этнической, религиозной или языковой группы защиты от насилия и дискриминации |
Under the topic on the development of technologies to protect civilians against indiscriminate effects of mines, States were encouraged to share views on what could be the best way to address this particular topic in the future. |
Применительно к вопросу о развитии технологий для защиты гражданских лиц от неизбирательного воздействия мин государствам было рекомендовано поделиться соображениями относительно наиболее оптимальных путей подхода к рассмотрению данной конкретной темы в будущем. |
The majority of the crimes committed against members of the media are unrelated to their professional activities. This is borne out by the actual circumstances of such crimes. |
Следует обратить внимание на тот факт, что большая часть преступных посягательств, совершенных относительно работников СМИ, не связаны с их профессиональной деятельностью, о чем свидетельствуют фактические обстоятельства этих преступлений. |
Studies had shown that receiving remittances correlated negatively to having insurance cover, as relatively constant remittance flows acted as a kind of de facto insurance cover against unforeseen events. |
Проведенные исследования свидетельствуют о негативной корреляции между получением денежных переводов и наличием страхового полиса, поскольку относительно стабильное поступление денежных переводов играет роль фактического страхования на случай непредвиденных обстоятельств. |
High-ranking security officials were arrested in the subsequent days amid allegations of plotting a coup against the interim President. On 21 October, the CSRD Spokesman, Colonel Goukoye Abdoulkarim, confirmed the arrest of four senior army officers and CSRD members. |
В последующие дни были арестованы высокопоставленные сотрудники безопасности на фоне утверждений относительно готовящегося переворота, направленного против временного президента. 21 октября официальный представитель ВСВД полковник Гукойе Абдулкарим подтвердил факт ареста четырех старших офицеров вооруженных сил и членов ВСВД. |
In such cases, the non-application of legal provisions concerning confiscation on the ground that an alien was subject to expulsion could hardly be justified, since it would discriminate against citizens to whom those provisions would continue to apply. |
В таких случаях неприменение правовых положений относительно конфискации на основании того, что иностранец подлежит высылке, вряд ли является оправданным, поскольку это будет дискриминацией в отношении граждан, к которым продолжают применяться эти положения. |
Such a conference would provide a forum to address all the issues related to the fight against terrorism and could contribute to the discussion on the definition of terrorism. |
Такая конференция могла бы стать местом рассмотрения всех вопросов борьбы с терроризмом и внести свой вклад в дискуссию относительно определения терроризма. |