Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Against - Относительно"

Примеры: Against - Относительно
These errors of methodology, some of which are contrary to what was agreed with the Special Representative, cause the Syrian Government to doubt the seriousness with which the United Nations addresses the accusations against Syria in its reports. Эти упущения в плане методологии, некоторые из которых идут вразрез с тем, что было согласовано со Специальным представителем, вызывают у правительства Сирии сомнения относительно того, насколько серьезно Организация Объединенных Наций рассматривает обвинения, выдвинутые против Сирии, в ее докладах.
The State party argues that the suspicion by police authorities that the complainant could have used the resemblance to her sister to help her escape from prison should have led to a criminal charge against the complainant. Государство-участник полагает, что подозрения органов полиции относительно возможности использования заявителем своего сходства с сестрой для оказания ей помощи в побеге из тюрьмы должны были послужить основанием для возбуждения против заявителя уголовного дела.
While the volume of literature on existing risk retention practices is comparatively small, at the expert meetings it was confirmed that there is a wealth of knowledge in local communities on social risk retention against climate change impacts. Хотя количество специальной литературы о существующей практике сдерживания рисков относительно невелико, на совещаниях экспертов было подтверждено, что на уровне местных общин хранится большой объем знаний о сдерживании социальных рисков в контексте воздействий изменения климата.
The United Kingdom has ratified the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings and signed up to the European Union Directive on human trafficking to demonstrate our commitment to tackle this horrific crime. Соединенное Королевство ратифицировала Конвенцию Совета Европы о противодействии торговле людьми и взялось за реализацию Директивы Европейского союза относительно торговли людьми, стремясь продемонстрировать нашу решимость бороться с этим ужасающим преступлением.
Beyond that, the following recommendations for possible further action against poaching and illicit wildlife trafficking in the framework of the United Nations were made and widely supported: Кроме того, были вынесены и получили широкую поддержку следующие рекомендации относительно возможных дальнейших мер в рамках Организации Объединенных Наций по борьбе с браконьерством и незаконной торговлей ресурсами дикой природы:
A relatively new phenomenon related to the increase in patenting in some key technology sectors are so-called "patent wars", where major technology companies engage in bidding contests for patent portfolios of insolvent companies with the aim of accumulating patents for strategic litigation against competitors. Относительно новым явлением, связанным с ростом объема патентования в некоторых ключевых технологических секторах, являются так называемые "патентные войны", когда крупные технологические компании участвуют в торгах на приобретение портфелей патентов неплатежеспособных компаний с целью аккумулирования патентов для подачи стратегических судебных исков в отношении своих конкурентов.
The Committee calls on the State party to comply with the recommendation of the International Labour Organization requesting the revocation of the results of the referendum on trade union reorganization and to refrain from making hostile declarations against independent trade union federations. Комитет просит государство-участник выполнить рекомендацию МОТ относительно признания недействительными результатов референдума о реорганизации профсоюзов и воздерживаться от враждебных высказываний в адрес независимых профсоюзных федераций.
Noting the Committee's previous concerns regarding alleged acts against POC members, including Alexei Sokolov, please provide information on measures taken to ensure that POC members are protected from reprisals (para. 11). С учетом ранее выраженной обеспокоенности Комитета относительно предполагаемых актов, направленных против членов ОНК, включая Алексея Соколова, просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения защиты членов ОНК от преследований (пункт 11).
(c) The systematic review, beginning in December 1999, of all allegations against individuals involved in genocide, war crimes and crimes against humanity; с) систематическое рассмотрение начиная с декабря 1999 года всех утверждений относительно участия отдельных лиц в геноциде, военных преступлениях и преступлениях против человечности;
Despite earlier beliefs that Canada and Canadians were never the focus of al Qaida, this statement has heightened the possibility and concern regarding an attack within Canada, against either US interests or Canadian targets and against Canadian interests abroad. Несмотря на существовавшее ранее представление о том, что Канада и канадцы никогда не были объектом деятельности «Аль-Каиды», это заявление повысило вероятность и опасения относительно нападения в Канаде, направленного либо против интересов США, либо против канадских объектов и канадских интересов за рубежом.
She reiterated her Government's doubts as to whether a State or international organization could take countermeasures against an organization of which it was a member and whether an organization could take countermeasures against one or more of its members. Она подтверждает сомнения ее правительства относительно возможности государства или международной организации принимать контрмеры в отношении организации, членом которой оно или она является, а также относительно возможности организации принимать контрмеры против одного или нескольких своих членов.
The implementation of the National Plan had therefore achieved results through improving knowledge of the whole range of discrimination issues, strengthening capacity for protection against discrimination, and raising public awareness of the importance of protection against discrimination and the measures taken to protect people from unequal treatment. Таким образом, в ходе осуществления Национального плана были достигнуты результаты благодаря повышению информированности о самых различных аспектах проблемы дискриминации, укрепления возможностей в плане защиты от дискриминации и повышения информированности общественности относительно важности защиты от дискриминации и о мерах, принимаемых для защиты лиц от неравноправия.
Only vehicles satisfying the requirements laid down in paragraph 1.27. of the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles (R.E.) on protection of the occupants of cabs of commercial vehicles against shifting of loads may be used for this kind of transport. Для такого вида перевозок могут использоваться только транспортные средства, которые отвечают требованиям, изложенным в пункте 1.27 Сводной резолюции о конструкции транспортных средств (СР.), относительно мер защиты лиц, находящихся в кабине грузового транспортного средства, от ударов, вызываемых перемещением груза.
The current situation in Kosovo contradicts the sceptical and nihilistic opinions, expressed here and there, against the North Atlantic Treaty Organization military intervention in Kosovo and against the establishment of the United Nations administration there. Нынешняя обстановка в Косово опровергает скептические и нигилистические взгляды, высказываемые кое-где относительно военного вмешательства в Косово Организации Североатлантического договора и относительно администрации Организации Объединенных Наций там.
As to the facts, it adds that, on 5 November 2002, the complainant appealed to the Asylum Appeals Commission against the decision of the Federal Office for Refugees on her first asylum request. В отношении обстоятельств дела оно дополнительно сообщает, что 5 ноября 2002 года заявитель подала в Комиссию по жалобам в связи с предоставлением убежища апелляцию с обжалованием решения Федерального управления по делам беженцев относительно ее первого ходатайства о предоставлении убежища.
Further, the strategic positioning of the programme in the regional context was assessed in the light of the role the programme played within UNDP delivery architecture in the region, and against UNDP's comparative advantage and its normative mandates. Кроме того, проводилась оценка стратегического позиционирования программы в региональном контексте в свете ее роли в структуре оказания помощи ПРООН в регионе и относительно сравнительных преимуществ и нормативных мандатов ПРООН.
(c) Support the establishment of an independent and impartial commission of inquiry to investigate and document serious crimes against journalists and recommend measures to improve accountability; с) оказать поддержку в создании независимой и беспристрастной комиссии по расследованию для изучения и документирования серьезных преступлений против журналистов, а также для вынесения рекомендаций относительно мер, которые необходимо принять для улучшения подотчетности;
Lastly, the Working Group decides to transmit the allegations of torture and mistreatment of Mr. Al-Maidan to the Committee against Torture as well as to the Special Rapporteur on the question of torture. В заключение Рабочая группа постановляет препроводить заявления относительно пыток и жесткого обращения, которым подвергся г-н аль-Майдан, Комитету против пыток, а также Специальному докладчику по вопросу о пытках.
Despite the absence of any information from the Government beyond confirmation of the sentence against Mr. Omar, the Group considers that it is in a position to render its opinion on the detention of Mr. Omar in conformity with paragraph 16 of its methods of work. Несмотря на отсутствие какой-либо информации со стороны правительства, кроме подтверждения приговора, вынесенного г-ну Омару, Группа считает себя в состоянии в соответствии с пунктом 16 своих методов работы выразить свое мнение относительно задержания г-на Омара.
Indeed, the usefulness of continuing with the topic was questioned if the Commission decided to include the topic "Crimes against humanity" in its programme of work. Так, были высказаны сомнения относительно целесообразности продолжения работы над этой темой, если Комиссия решит включить тему «Преступления против человечности» в свою программу работы.
Furthermore, although the non-refoulement obligations in the Refugee Convention and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment also separately prohibit the return of an alien entitled to protection, these draft articles deal solely with expulsion. Кроме того, хотя обязательства относительно невыдворения в Конвенции о статусе беженцев и Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания предусматривают также отдельный запрет на возвращение иностранца, имеющего право на защиту, данные проекты статей касаются исключительно высылки.
The Committee also urges the State party to step up its public awareness measures, and to provide training to law enforcement officials and judges on the serious and criminal nature of domestic violence, also with a view to imposing commensurate sanctions against perpetrators. Комитет также настоятельно призывает государство-участник интенсифицировать свои меры по повышению осведомленности общественности, а также предоставлять правоохранительным работникам и судьям подготовку относительно тяжкого и преступного характера бытового насилия, а также с целью применения к нарушителям соразмерных санкций.
On 8 November 2013, the competent Lithuanian public authorities began an internal procedure provided for by the Lithuanian legislation to decide on accession to the Convention against Discrimination in Education of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Восьмого ноября 2013 года компетентные органы государственной власти Литвы инициировали предусмотренную литовским законодательством внутреннюю процедуру принятия решения относительно присоединения к Конвенции Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры о борьбе с дискриминацией в области образования.
Regarding the concern that there was no requirement to give specific grounds for pre-trial detention, she said that the court had a legal obligation to give reasons for its decisions and there was provision to appeal against decisions. В ответ на выраженную обеспокоенность относительно отсутствия конкретных оснований для предварительного заключения она сообщает, что на суд возложено юридическое обязательство по обоснованию его решений и существует положение о возможности обжалования таких решений.
The Criminal Procedure Code, which regulates the rights and guarantees of defendants, states that the latter are entitled to clear and specific information on the charges against them and the rights granted to them by the Constitution and laws. Уголовно-процессуальный кодекс, регулирующий права и гарантии обвиняемого, устанавливает, что обвиняемый имеет право на получение конкретной и четкой информации относительно того, в чем его обвиняют, и о правах, которые он имеет в соответствии с Конституцией и законодательством страны.