As to the implementation of article 6, if it became necessary to proceed against a person alleged to be a torturer, the relevant provisions of the Extradition Act would be invoked. |
Относительно применения статьи 6 он отмечает, что в случае судебного преследования лица, виновного в применении пыток, будут использоваться соответствующие статьи закона о выдаче. |
Once the registration is entered, the system reveals if there are any problems with the transfer, for example the subsearch reveals that some document or instrument has been registered against the title to the property which the purchaser has not agreed to accept. |
После того как заявление на регистрацию подано, система указывает на имеющиеся проблемы относительно передачи; например, поиск может показать, что в отношении титула собственности зарегистрирован какой-либо документ, который покупатель не согласен признать. |
We share the Prosecutor's assessments that the ongoing situation in Darfur is alarming and that justice for crimes against the people of Darfur is needed to enhance security and send a warning to individuals who might resort to criminality as a way of achieving their aims. |
Мы разделяем данные Прокурором оценки относительно того, что сложившаяся в Дарфуре ситуация вызывает тревогу и что необходимо обеспечить правосудие в отношении преступлений, совершенных против населения Дарфура, в целях укрепления безопасности. |
Events which have moved against the tide of this progress have been relatively rare, but when they have occurred they have stood in stark contrast to the preferred direction of the international community. |
События, которые идут вразрез с этой тенденцией, относительно редки, но когда они происходят, то резко отличаются от того направления, которое предпочитает международное сообщество. |
Letter dated 11 May 2004 from Uzbekistan regarding compliance with the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (A/59/96) |
Письмо Узбекистана от 11 мая 2004 года относительно выполнения положений Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток (А/59/96) |
A CoB Working Group has been established to look at Green Card security in the light of the improved technology available to produce more secure Green Cards and to report how this could be used to improve the fight against fraud. |
Сформирована Рабочая группа ССБ для изучения вопроса о защищенности "зеленой карты" от фальсификации в свете имеющихся усовершенствованных технологий, позволяющих выпускать более надежные "зеленые карты", и составления заключений относительно того, каким образом они могли бы быть использованы для повышения эффективности борьбы против фальсификации. |
Mr. Mrčela, in response to a question regarding freedom of speech, said that journalists or private persons could be prosecuted for defamation of the President of the Republic and senior officials and that there had been several cases where charges had been laid against journalists. |
Г-н Мрчела, отвечая на вопрос относительно свободы слова, говорит, что журналисты или частные лица могут подвергаться судебному преследованию за диффамацию президента Республики и высокопоставленных официальных лиц и что в нескольких случаях против журналистов выдвигались обвинения такого рода. |
Patch, wary of what he thought to be an imminent Japanese offensive, committed only a relatively small portion of his troops to continue a slow-moving offensive against Hyakutake's forces. |
Патч, обеспокоенный сведениями о возможном японском наступлении, отправил только относительно небольшую часть своих войск на поддержку медленно продвигающегося наступления на позиции японских войск. |
Complementary to nuclear non-proliferation are the conclusion of a comprehensive test-ban treaty, arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons and the cut-off of production of fissile materials. |
Дополняющими ядерное нераспространение мерами являются заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, обеспечение гарантий неядерным государствам относительно отказа от применения или угрозы применения ядерного оружия и прекращения производства расщепляющихся материалов. |
With regard to the number of persons evicted within the last five years and the number of persons currently lacking legal protection against arbitrary eviction or any other kind of eviction, no specific information is available. |
Сообщается об отсутствии статистической информации относительно численности людей, выселенных из своих жилищ в последние пять лет, а также людей, лишенных в настоящее время средств правовой защиты в случаях произвольного выселения. |
The case had been dealt with at the same time by the competent bodies of the International Labour Organization, which had requested information from the Moroccan Government; the Government had provided details of the charges brought against Mr. Amaoui and the guarantees relating to his trial. |
Это дело также параллельно рассматривалось компетентными органами МОТ, которые запросили информацию у правительства Марокко, и оно представило подробные данные относительно оснований обвинения, предъявленного этому лицу, и гарантиях, содержавшихся в решении по его делу. |
Panama also made secured important agreements in relation to education, against the background of a process of dialogue launched by UNDP at the Government's request for the integral transformation of the national education system. |
Кроме того, в ходе диалога, начатого ПРООН по просьбе правительства относительно комплексной трансформации национальной системы образования, Панама заключила важное соглашение в сфере образования. |
We appreciate the opportunity offered by today's meeting to reflect on the course of action that we have taken so far in countering terrorism and to plan for the future. Pakistan remains committed to the fight against terrorism. |
Мы признательны за представившуюся нам сегодня возможность поразмышлять относительно курса действий, которого мы до сих пор придерживались в борьбе с терроризмом, и наметить планы на будущее. |
Third, the necessary guarantees should be provided to non-nuclear-weapon States, including a legally binding international instrument whereby nuclear-weapon States would undertake not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
В-четвертых, необходимо принять рекомендации, направленные на укрепление мандата Конференции и наделения ее полномочиями решать проблемы, препятствующие достижению согласия относительно поэтапной программы ликвидации всех ядерных вооружений. |
Two preliminary notifications of launches of Ukrainian carrier rockets and an annual policy statement relating to carrier rockets and ballistic missiles in 2009 were prepared and transmitted to the Executive Secretariat of the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation through the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine. |
Подготовлены и направлены через Министерство иностранных дел Украины в Исполнительный секретариат Гаагского кодекса поведения два предварительных уведомления о пусках украинских ракет-носителей, а также ежегодная декларация о политике относительно космических ракет-носителей и баллистических ракет на 2009 год. |
In 1955, the government of Ngô Đình Diệm founded the National Bank, Foreign Exchange Bureau, issued new currency replacing French Indochinese piastre and defined the exchange rate of dong against USD at 35:1. |
В 1955 году правительство Нго Динь Зьема основало Национальный банк, Бюро обмена иностранной валюты, выпустило новую валюту вместо пиастров французского Индокитая и установило обменный курс новой валюты «донг» на уровне 35:1 относительно доллара США. |
Finally, the renminbi's recent decline against the dollar was only 2.5%, from CN¥6.2 to CN¥6.35 - far below the double-digit declines of the Japanese yen, the euro, and the British pound. |
Наконец, недавнее падение юаня относительно доллара составило всего лишь 2,5% - с CN¥6,2 до CN¥6,35. Это намного меньше, чем двузначная девальвация японской йены, евро и британского фунта. |
The members representing the General Assembly cautioned against underestimating the sensitivity of seeking General Assembly confirmation of an appointment to the Investments Committee, which would result in there being two members of the same nationality. |
Члены, представляющие Генеральную Ассамблею, предостерегли относительно того, что не следует недооценивать сложности вопроса о получении согласия Генеральной Ассамблеи на такое назначение новых членов в Комитет по инвестициям, в результате которого в Комитете окажется два члена одной национальности. |
If the yen were to appreciate against the currency where the money was invested, it would be possible to get a lower return than simply keeping the money in a Japanese bank account. |
Если бы иена возросла в цене относительно валюты, в которую были инвестированы деньги, то вполне вероятно, что доходность таких инвестиций была бы ниже, чем просто при хранении денег на счету в японском банке. |
In addition, the explanations given by the author and the State party regarding the disciplinary charges reportedly filed against him are contradictory, but nevertheless concur in that some of them were dismissed by the State party. |
Кроме того, информация, представленная автором и государством-участником относительно дисциплинарных нарушений, в которых обвинялся автор, является противоречивой, но совпадает, однако, в том, что касается отказа от некоторых из этих обвинений по инициативе государства-участника. |
Following the judgement of 7 October 1997 of the Appeals Chamber in the case against Drazen Erdemovic, the accused was allowed to re-enter his plea. On 5 March 1998, Mr. Erdemovic was sentenced to five years of imprisonment. |
После того, как Апелляционная камера вынесла 7 октября 1997 года свое решение по делу Дражена Эрдемовича, обвиняемому было разрешено сделать повторное заявление относительно своей вины. 5 марта 1998 года г-н Эрдемович был приговорен к пяти годам тюремного заключения. |
The Committee requested the Croatian delegation to explain the conditions in which trials of persons accused of war crimes and crimes against humanity were being held, as some witnesses present at the hearings had said that there was insufficient evidence. |
Кроме того, Комитет просит делегацию Хорватии представить ему разъяснения относительно условий, в которых проходили судебные процессы по делам лиц, обвиненных в совершении военных преступлений или преступлений против человечности, поскольку некоторые присутствующие в ходе слушаний свидетели отмечали недостаточный характер представленных обвинением доказательств. |
He still had doubts, however, as to the real impartiality of the judiciary, since it seemed that, in some cases, the leaders of the armed forces had the right to investigate criminal cases and to take penal sanctions against individuals they found guilty. |
Однако г-н Прадо Вальехо выражает сомнения относительно реальной независимости судебной власти, поскольку, по всей вероятности, командиры воинских частей в некоторых случаях имеют право проводить расследование по уголовным делам и принимать меры уголовного наказания в отношении лиц, признаваемых ими виновными. |
We recall that the African Union expressed its serious concern regarding the growing presence of foreign elements in Mogadishu and other areas of Somalia and requested that the Security Council impose sanctions against those opposing the peace and reconciliation process in Somalia. |
Позвольте мне напомнить о том, что Африканский союз выразил серьезную обеспокоенность относительно растущего присутствия иностранных элементов в Могадишо и других районах Сомали и обратился в Совет Безопасности с просьбой ввести санкции в отношении тех, кто выступает против установления мира и процесса примирения в Сомали. |
It observes that it was not sufficient simply to inform the authors that they were being arrested for breach of State security, without any indication of the substance of the complaint against them. |
Комитет отмечает, что было недостаточно просто проинформировать авторов о том, что они арестованы за посягательство на интересы государственной безопасности, не давая никаких дополнительных пояснений относительно того, что же конкретно им вменяется в вину5. |