Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Against - Относительно"

Примеры: Against - Относительно
The Committee cautions the Secretariat against the potential danger of losing institutional memory in certain important backstopping functions, taking into account the relatively short tour of duty of gratis military officers at the United Nations (usually one to two years). Комитет предостерегает Секретариат о потенциальной опасности утраты "институциональной памяти" в определенных областях, связанных с выполнением важных функций по оперативно-функциональному обеспечению, с учетом относительно непродолжительного срока службы предоставляемых на безвозмездной основе военнослужащих в Организации Объединенных Наций (обычно 1-2 года).
Requests the Secretary-General to continue his consultations with Governments on the possibility of elaborating a convention or conventions against organized transnational crime and on the elements that could be included therein; просит Генерального секретаря продолжать консультации с правительствами относительно возможности разработки конвенции или конвенций о борьбе с организованной транснациональной преступностью и об элементах, которые могли бы быть в них включены;
In his letter, Mr. Serreqi has advanced ill-intentioned allegations concerning the accommodation in Kosovo and Metohija of a small number of Serb refugees from Krajina who have found refuge in the Federal Republic of Yugoslavia following Croatia's aggression against Krajina. В своем письме г-н Серречи выдвинул злонамеренные утверждения относительно размещения в Косово и Метохии небольшого числа сербских беженцев из Краины, нашедших убежище в Союзной Республике Югославии в период после хорватской агрессии против Краины.
(b) on the serious nature of the charges against the person or persons named in the indictment with respect to an offence within the Court's jurisdiction.] Ь) относительно серьезного характера обвинений против лица или лиц, которые названы в обвинительном заключении в связи с преступлением, подпадающим под юрисдикцию Суда.]
The Convention of Confidence is the expression of our joint stance on the condemnation of the war crimes that have been committed as well as of every form of violence perpetrated against men and our joint resolution to provide conditions for all the expelled and refugees to return home. Собор национального доверия является выражением нашей общей позиции относительно осуждения совершаемых военных преступлений, а также любых форм насилия против человека и нашей совместной решимости обеспечить условия для того, чтобы все изгнанные и все беженцы могли возвратиться в свои дома.
If a consensus is reached that the complaint is admissible, the State Party against which the complaint is made shall take the measures approved in the MERCOSUR Trade Commission or the Common Market Group. Если достигается консенсус относительно правомерности рекламации, государство-участник, против которого подана рекламация, должно принять меры, утверждаемые в Торговой комиссии МЕРКОСУР или в Группе Общего рынка.
To a certain degree they resemble a statement made several weeks ago by another official of the Bosnian Government amounting to a charge that, as part of the UNPROFOR contingent in Bosnia-Herzegovina, the British troops had been a party to the genocide against the Bosnian people. Они в определенной степени похожи на сделанное несколько недель назад заявление другого должностного лица боснийского правительства относительно того, что входящие в контингент СООНО в Боснии и Герцеговине британские войска участвовали в геноциде против боснийского народа.
Furthermore, there seems to be broad agreement that plutonium and high enriched uranium from the civilian sector should be stored under conditions of greater transparency, adequate physical security and nuclear safety and with a high degree of assurance against possible diversion for weapons purposes. Более того, кажется, существует широкое общее мнение относительно того, что плутоний и высокообогащенный уран, используемые для гражданских нужд, должны складироваться при условиях большей транспарентности, адекватной физической и ядерной безопасности и при высокой степени гарантии против возможного использования их для военных целей.
(a) Concerning the importance of instituting a system of periodic visits by independent experts to places of detention as a highly effective preventive measure against the occurrence of torture; а) относительно важности введения системы периодических посещений независимыми экспертами мест содержания под стражей как в высшей степени эффективной меры предупреждения применения пыток;
Additionally, members of the Committee requested further clarification regarding "crimes affecting society in general" and "crimes against the State", for which the death penalty could be imposed. Наряду с этим члены Комитета запросили дополнительные разъяснения относительно "преступлений против общества в целом" и "преступлений против государства", за которые может быть назначена смертная казнь.
Training programmes for civil or military personnel of judicial bodies and other persons who may be involved in the custody, interrogation or other procedures affecting individuals under any form of arrest, detention or deprivation of freedom include materials and information on the prohibition against torture. Программы подготовки гражданского и военного персонала, персонала судебных органов и других лиц, которые могут иметь отношение к содержанию под стражей и допросам лиц, подвергнутых любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, или обращению с ними, включают учебные материалы и информацию относительно запрещения пыток.
In a relatively short period of time, the public authorities had succeeded in reducing the number of cases of torture, which showed that the Chinese judicial system was developing in conformity with the principles and purposes of the Convention against Torture. За относительно короткий промежуток времени государственные органы добились сокращения числа случаев пыток; это свидетельствует о том, что судебная система Китая развивается в соответствии с принципами и целями Конвенции против пыток.
Nevertheless, criticisms levelled against the ANC programme by members of the business community and representatives of such parties as the National Party and the Democratic Party were relatively mild. Тем не менее критические замечания, высказанные в отношении программы АНК представителями деловых кругов и представителями таких партий, как Национальная партия и Демократическая партия, были относительно сдержанными.
Urges States parties whose arrears predate the provision made by the Secretary-General for funding the Committee against Torture from the regular budget to fulfil their obligations forthwith; настоятельно призывает государства-участники, чья задолженность предшествует положению, установленному Генеральным секретарем относительно финансирования Комитета против пыток из регулярного бюджета, безотлагательно выполнить свои обязательства;
An interesting question had been raised on affirmative action, and in that connection, a ruling passed by the European Court of Justice in Luxembourg was worthy of note: affirmative action taken in Germany had been ruled as discriminating against men. Был поднят интересный вопрос относительно антидискриминационных мер в интересах женщин, и в этой связи заслуживает внимания постановление, вынесенное Европейским судом в Люксембурге: было признано, что антидискриминационные меры в интересах женщин, осуществляемые в Германии, являются дискриминацией по отношению к мужчинам.
The recommendations for the first three instalments of category "A" claims were mainly made on the basis of the expedited procedure provided by article 37 (a) of the Rules, i.e., verification by matching against information in the secretariat's computerized database. Рекомендации относительно первых трех партий претензий категории "А" были вынесены главным образом на основе ускоренной проверки, предусмотренной статьей 37 а) Регламента, т.е. на основе проверки путем сопоставления с информацией, содержащейся в компьютерной базе данных.
Hence, it is essential to limit the scope of the subparagraph to the notion of the relative international character of a watercourse in order to serve as a guarantee against excessive or improper broadening of the scope of application of the draft article. В этой связи важно ограничить сферу данного подпункта понятием относительно международного характера водотока, с тем чтобы оно служило гарантией от чрезмерного или ненадлежащего расширения сферы применения проекта статей.
The Committee has received from various sources information on concrete cases of limitations to the right to strike, and lack of effective protection of workers against anti-union discrimination including arbitrary dismissal, arrest or physical violence. Комитет получил из различных источников информацию относительно конкретных случаев ограничений права на забастовки и относительно отсутствия эффективной защиты трудящихся от дискриминации в связи с участием в профсоюзах, включая случаи произвольного увольнения, ареста и физического насилия.
The first involves restoring the confidence of the refugees and displaced persons so that they can return with complete peace of mind; the presence of such experts is in itself reassuring in that it can provide them with a guarantee against further massacres. Во-первых, можно будет вселить уверенность в беженцев и перемещенных лиц относительно того, что они могут совершенно спокойно возвращаться к себе домой, поскольку присутствие таких специалистов само по себе является ободряющим фактором и может являться для них гарантией от возможной массовой резни.
4.2 As regards the author's complaint under article 17 of the Covenant, the State party concedes that the author has filed criminal complaints against the tax inspectors with the police. 4.2 Относительно жалобы автора по статье 17 Пакта государство-участник признает, что автор направлял в полицию жалобы на налоговых инспекторов.
3.4 The author also claims a violation of article 24 of the Covenant, on behalf of his children, since Germany has failed to offer them protection and has supported the delusions of their mother against their father. 3.4 Автор также утверждает от имени своих детей, что была нарушена статья 24 Пакта, поскольку Германия не предоставила им защиты и поддерживала заблуждения их матери относительно их отца.
The evident continuing success in meeting demand, however, must be set against the relatively short period that has elapsed since the industrial revolution, when such resources first began to be exploited on a large scale, as well as the current exponential growth in demand. При анализе очевидного неуклонного успеха в удовлетворении спроса необходимо учитывать относительно короткий период времени, прошедшего с момента начала промышленной революции, когда впервые началась крупномасштабная эксплуатация ресурсов, а также нынешний экспоненциальный рост спроса.
It also noted that many forms of transnational commercial fraud would fall within the ambit of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and recommended that UNCITRAL draw to the attention of Member States the potential for applying that Convention in such cases. Было также отмечено, что многие виды транснационального коммерческого мошенничества могут подпадать под действие Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и ЮНСИТРАЛ было рекомендовано обратить внимание государств-членов на потенциальную возможность применения Конвенции относительно таких случаев.
He said that the judiciary had complete confidence in the judgement of the prosecutor in framing the charges against those who were guilty, and thus provisions for bail were of no relevance. Последний заявил, что суды полностью доверяют заключению прокурора относительно обвинений, предъявляемых виновным лицам, так что освобождение под залог в данном случае является неуместным.
Particular views were expressed by some delegations with regard to such issues as possible publication of reports of the Subcommittee, issuing a public declaration, and the relationship between the Subcommittee and the Committee against Torture. Некоторые делегации выразили особое мнение относительно таких вопросов, как возможная публикация докладов Подкомитета, выступления с публичным заявлением и отношения между Подкомитетом и Комитетом против пыток.