For many materials which compete with wood, the non-market benefits are relatively less important, and the non-market costs e.g. of pollution are not always borne by the producer: this tends to further distort the competition against forest products. |
В случае со многими другими материалами, конкурирующими с древесиной, нерыночные блага имеют относительно меньшее значение, и производители не всегда несут нерыночные издержки, связанные, например, с загрязнением, что еще больше деформирует конкуренцию в ущерб лесных товаров. |
The important role of international, regional and subregional organizations in the fight against terrorism was especially underlined and the initiative of the Counter-Terrorism Committee to hold a special meeting with such organizations at the beginning of March was highly appreciated. |
Была особо подчеркнута важная роль международных, региональных и субрегиональных организаций в борьбе с терроризмом, и была дана высокая оценка инициативе Контртеррористического комитета относительно проведения специального заседания с участием этих организаций в начале марта. |
The Board observed that the complainant had been released after 3 days in custody, had not been able to provide any documentary evidence supporting his allegations of charges against him and had provided very vague information as to any legal proceedings after his release. |
Совет отметил, что заявитель был освобожден после трех дней лишения свободы, не смог представить каких-либо документальных свидетельств в поддержку своих утверждений о том, что против него были выдвинуты обвинения, и сообщил весьма расплывчатые сведения относительно каких-либо судебных дел, возбужденных после его освобождения. |
It contains a number of recommendations for organizational reform aimed at better meeting the evolving security threat against United Nations staff who are fulfilling the mandates of the Organization throughout the world. |
Здесь содержится ряд рекомендаций относительно организационной реформы в целях более эффективного обеспечения безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций, которые выполняют задачи Организации по всему миру. |
The Tribunal rejected the defence argument that Japan's military operations against the Soviet Union in the Lake Khassan area and the Nomonhan area were "mere border incidents caused by uncertainty as to the boundaries and resulting in clashes of the opposing frontier guard detachments". |
Трибунал отклонил довод защиты о том, что военные операции Японии против Советского Союза в районе озера Хасан и при Номонхане были "всего лишь пограничными инцидентами, вызванными неопределенностью относительно границ и ставшими результатом стычек между противостоящими пограничными отрядами". |
Objection against the Trademark Office's decision concerning an application can be considered by the Chamber of Appeals during 4 months from the date of receiving the objection within the framework of motives mentioned in the objection. |
Возражение против решения бюро регистрации товарных знаков относительно заявки может быть рассмотрено Апелляционной палатой в течение четырех месяцев с даты поступления возражения в рамках изложенных в нем мотивов. |
The risk of the hostile use of developments in the life sciences, combined with the lack of agreement at the international level on how to respond to such risks, has the potential to undermine ancient and modern prohibitions against the use of biological and chemical weapons. |
Риск использования в военных целях достижений медико-биологических наук наряду с отсутствием соглашения на международном уровне относительно противодействия таким рискам может подорвать как старые, так и современные запреты в отношении применения биологического и химического оружия. |
We also would like to recognize the efforts of the Presidents of Brazil, Chile, France and Spain with regard to the Action against Hunger and Poverty initiative, and especially the proposals on innovative sources of financing. |
Мы также хотели бы отметить усилия Бразилии, Чили, Франции и Испании в рамках инициативы по борьбе с голодом и нищетой, в частности предложения относительно нетрадиционных источников финансирования. |
He described the significant progress made in the Bonn process, but he also warned against the security environment in Afghanistan and of the threat posed by the prevailing security situation to the gains made. |
Он говорил о достигнутом в рамках Боннского процесса значительном прогрессе, но также предостерег относительно опасной обстановки в Афганистане и той угрозы, которую царящая в стране ситуация в плане безопасности создает для уже достигнутых успехов. |
In the case of extraordinary legal remedies permitted against decisions of labour and social courts (revision) and a request for protection of legality, the Supreme Court of the Republic of Slovenia decides. |
В тех случаях, когда для обжалования (пересмотра) решений судов по трудовым и социальным делам допускается применение чрезвычайных средств правовой защиты, а также представляются ходатайства относительно защиты законности, постановления по таким делам принимает Верховный суд Республики Словении. |
Canada seeks to list promptly upon receipt of a request by another State if the standard for listing is met in order to block the transfer of assets to Canada from other States that have taken action against an entity. |
По получении просьбы со стороны другого государства, в случае соблюдения требований, предъявляемых для включения в список, Канада предпримет незамедлительные действия относительно такого включения, с тем чтобы блокировать перевод активов в Канаду из других государств, которые предприняли меры, направленные против данной организации. |
At the same time, and paradoxically, bills showing great leniency were submitted in order to judicially respond to conduct that constitutes war crimes and crimes against humanity, such as the statutory bill regarding the reintegration of members of illegal armed groups. |
В то же время, как это ни парадоксально, представлялись законопроекты, предусматривавшие проявление большей снисходительности в привлечении к судебной ответственности за деяния, являющиеся военными преступлениями и преступлениями против человечности, в частности статутный законопроект относительно реинтеграции членов незаконных вооруженных формирований. |
On 2 December 2002, an application under article 292 of the Convention was filed by the Russian Federation against Australia for the release of the vessel Volga, flying the flag of the Russian Federation. |
2 декабря 2002 года на основании статьи 292 Конвенции Российской Федерацией было подано заявление на Австралию относительно освобождения судна «Волга», плавающего под флагом Российской Федерации. |
Finally, ASEAN welcomes the opportunity to participate in future CTC meetings in order to present updates on the progress made in our region in the fight against terrorism. |
Наконец, АСЕАН приветствует возможность принять участие в будущих заседаниях КТК, с тем чтобы иметь возможность представить последние данные относительно успехов в нашем регионе в борьбе с терроризмом. |
The Immigration Office shall decide on matters concerning protection against expulsion, a refugee's legal status and the granting of asylum, and on travel documents for refugees and passports for foreigners. |
Иммиграционное управление принимает решения по вопросам, касающимся защиты от высылки, правового статуса беженцев и предоставления убежища, а также относительно проездных документов для беженцев и паспортов для иностранцев. |
As for the periodic reports, the Committee is of the opinion that these should remain treaty-specific, as they would be the primary means of guarding against the objection mentioned above of marginalization of treaty-specific issues and the loss of valuable detailed information. |
Относительно периодических докладов Комитет полагает, что они должны по-прежнему касаться конкретных договоров, поскольку они будут являться основным средством, гарантирующим от вышеупомянутого размывания вопросов, связанных с конкретными договорами, и утраты подробной информации, имеющей большое значение. |
The review's assessment of the proposal will provide critical scientific evaluation of the technical content of the proposal against each of the requirements outlined in Executive Body decision 1998/2, and advise on the degree to which the information provided supports the proposal. |
Даваемая в обзоре оценка предложения будет служить важнейшим научным измерением технического содержания предложения по каждому из требований, изложенных в решении 1998/2 Исполнительного органа, и содержать рекомендации относительно того, насколько представленная информация обосновывает данное предложение. |
States Parties, advanced in biotechnology and biosafety, should be urged to facilitate the fullest possible transfer of equipment, material and scientific and technological information concerning (both) means of detection and protection against bacteriological (biological) and toxin weapons to developing States Parties. |
Государства-участники, передовые с точки зрения биотехнологии и биобезопасности, следует настоятельно призвать способствовать как можно полной передаче оборудования, материала и научно-технологической информации относительно (и) средств обнаружения и средств защиты от бактериологического (биологического) и токсинного оружия развивающимся государствам-участникам. |
The issue of definitions was considered in the United Nations Manual on the Prevention and Control of Computer-Related Crime and has also been addressed in the Council of the European Union framework decision on attacks against information systems, as well as in national legislation. |
Вопрос относительно определений рассматривался в Руководстве Организации Объединенных Наций по предупреждению преступлений, связанных с использованием компьютеров, и борьбе с ними, и к нему обращались Европейский совет (в своем "рамочном решении" относительно атак на информационные системы), а также законодатели ряда стран. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party guarantee the right of victims to effective remedy against violation of the Convention, in particular by establishing its jurisdiction over any offence committed by a suspect present in its territory, in accordance with article 5 of the Convention. |
Комитет подтверждает свою рекомендацию в адрес государства-участника относительно необходимости гарантировать право жертв на эффективную правовую защиту от нарушений Конвенции, в частности путем закрепления его компетенции в отношении любого правонарушения, совершенного подозреваемым, находящимся на его территории, в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
A third group comprising a significant number of the High Contracting Parties consulted did not have a definitive opinion for or against the holding of a Conference, but expressed reservations concerning the added value of another Conference and feared that it could be used for political purposes. |
З. Третья группа в составе значительного числа опрошенных Высоких Договаривающихся Сторон не пришла к окончательному мнению относительно проведения конференции, однако высказала сомнения относительно практической пользы от очередной конференции и выразила опасение, что конференция может быть использована в политических целях. |
One representative cautioned against proposing a large increase in the budget based on those reserves and suggested that there was a more pressing need to build up the reserve fund in case of unexpected changes in the financial outlook. |
Один представитель высказал предостережение относительно предложения о значительном увеличении бюджета на основе этих резервов и высказал мнение, что существует более острая потребность в увеличении резервного фонда на случай неожиданного изменения перспектив развития финансовой ситуации. |
While some delegations warned against subjecting conditional interpretative declarations to the same legal regime as reservations, other delegations were of the opinion that such declarations should be treated as reservations. |
Одни делегации предупреждали относительно подчинения условных заявлений о толковании тому же правовому режиму, которому подчинены оговорки, другие говорили о том, что такие заявления должны рассматриваться как оговорки. |
Reports or advisory notes to the Secretary-General and/or the Security Council that include recommendations on strategies and/or policy options for action by the United Nations to address situations worldwide that could lead to genocide, war crimes, crimes against humanity and ethnic cleansing. |
Представление Генеральному секретарю и/или Совету Безопасности докладов или консультативных записок с рекомендациями относительно стратегий и/или вариантов политики для принятия Организацией Объединенных Наций мер в целях урегулирования ситуаций, которые могут привести к геноциду, военным преступлениям, этнической чистке и преступлениям против человечности, по всему миру. |
(b) include in his next report an assessment of progress made against these benchmarks, as well as consequent recommendations regarding UNAMID's mandate and configuration, and |
Ь) включить в его следующий доклад оценку прогресса, достигнутого в отношении этих показателей, а также соответствующие рекомендации относительно мандата и конфигурации ЮНАМИД; и |