Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Against - Относительно"

Примеры: Against - Относительно
Systematic programmes of education and information regarding the prohibition against torture should be developed and fully included in the training of the officials referred to in article 10 of the Convention. Необходимо разработать программы систематического распространения учебных материалов и информации относительно запрещения пыток и в полной мере включить их в программы подготовки государственных должностных лиц, упомянутые в статье 10 Конвенции.
She asserts that the Ombudsman himself has never filed any case on behalf of an individual with the Labour Court, and that he himself has voiced serious doubts about the applicability and effectiveness of the Act against Ethnic Discrimination of 1994. Она утверждает, что омбудсмен сам ни разу не направлял ни одного дела от имени того или иного заинтересованного лица в суд по трудовым спорам и что он сам выражал серьезные сомнения относительно применимости и эффективности Закона 1994 года о борьбе против этнической дискриминации.
He also asked for detailed information on cases of practical application of article 295 of the Penal Code, which dealt with offences against the right to equality (paragraph 45 of the report; article 2 of the Convention). Кроме того, он хотел бы получить уточнения относительно случаев практического применения статьи 295 Уголовного кодекса, которая квалифицирует в качестве преступления нарушение права на равенство (статья 45 доклада, статья 2 Конвенции).
In this context, I can say with satisfaction that the Austrian initiative to elaborate an international legal instrument against the smuggling of migrants, which Austria presented to the General Assembly two years ago, has gathered a great deal of support among United Nations Member States. В этом контексте я могу с удовлетворением сказать, что австрийская инициатива относительно разработки международного юридического документа для борьбы с контрабандным провозом мигрантов, который Австрия представила Генеральной Ассамблее два года назад, завоевала весьма широкую поддержку в среде государств - членов Организации Объединенных Наций.
This includes agreements between nuclear-weapon States not to be the first to use nuclear weapons and not to use or threaten to use them against non-nuclear-weapon States. Это включает соглашения между государствами, обладающими ядерным оружием, относительно того, чтобы не прибегать первыми к применению ядерного оружия и не прибегать к его применению или угрозе его применения против государств, не обладающих ядерным оружием.
Indigenous people are particularly subject to infectious and parasitic diseases and some peoples, for example relatively isolated forest-dwelling peoples, can be extremely vulnerable to imported illnesses against which they have no immunity. Коренные народы особенно подвержены инфекционным и паразитарным болезням и некоторые из них, например, живущие относительно изолированно в лесах, могут быть крайне восприимчивы к занесенным извне болезням, против которых у них нет иммунитета.
In this context, I recall the debate which took place at the end of the second phase of our session concerning the ad hoc committee on security assurances for non-nuclear-weapon States offered by the nuclear States against the use or threat of use of nuclear weapons. В этом контексте мне припоминается та дискуссия, которая проходила в конце второго этапа нашей сессии относительно предоставления государствам, не обладающим ядерным оружием, со стороны ядерных государств гарантий безопасности против применения или угрозы применения ядерного оружия.
UNICEF used the occasion to confirm its support for the establishment of international and regional codes of conduct to regulate the legal and illicit trade in light and heavy weapons and to welcome the recently launched international non-governmental organization campaign against small arms. ЮНИСЕФ воспользовался этой возможностью, чтобы вновь заявить о своей поддержке предложения относительно разработки международных и региональных кодексов поведения для регламентации законной торговли легким и тяжелым оружием и борьбы с незаконной торговлей таким оружием и приветствовать недавно развернутую неправительственными организациями международную кампанию по борьбе с распространением стрелкового оружия.
In this connection the State party quotes the original complaint which stated that "the witness can be interrogated about the general practice of torture against Spanish citizens and citizens of other countries". В этой связи государство-участник цитирует первоначальный текст жалобы, в котором говорится, что "свидетель может быть допрошен относительно общей практики применения пыток в отношении граждан Испании и граждан других стран".
Some delegations considered that the fact that the ban only covered reproductive cloning would create no impression, whether for or against, regarding the permissibility of research beyond the scope of the convention. Некоторые делегации сочли, что сам факт того, что запрет распространяется только на клонирование в целях воспроизводства, не будет создавать никакого мнения - ни за, ни против - относительно дозволенности исследований, выходящих за рамки данной конвенции.
This will be a response to the recommendation by the Committee against Torture concerning the need for the specific incrimination of torture in Slovenia's positive criminal law and to the results of the aforementioned expert public discussion. Этот шаг будет предпринят в ответ на рекомендацию Комитета против пыток относительно необходимости конкретной уголовно-правовой квалификации пыток в словенском позитивном уголовном законодательстве, а также на результаты вышеупомянутой экспертной публичной дискуссии.
What is needed therefore is to develop and improve the necessary machinery enabling the State, through the Government, to fulfil its obligation to protect its population against such acts and to bring to justice State agents who are found to be responsible for these offences. Поэтому вопрос заключается в разработке и совершенствовании необходимых механизмов, обеспечивающих государству - в лице правительства Республики - возможность точно выполнять обязательство относительно защиты своих граждан от подобных действий и привлечения к ответственности государственных чиновников, виновных в совершении таких преступных действий.
Accordingly, organizations caution against any use of the data to make comparisons between organizations, or even to draw conclusions as to the current status of any one organization's use of outsourcing. Соответственно, организации просят проявлять осмотрительность при любом использовании данных для проведения сопоставлений между организациями и даже для вынесения заключений относительно нынешнего положения дел с использованием механизма внешнего подряда любой из организаций.
With regard to the fight against tobacco use, the Chief of the Health Section stated that the partnership in the development of the Tobacco Free Initiative was relatively new. Что касается борьбы с курением, то начальник Секции по вопросам здравоохранения сказал, что партнерство по вопросам разработки инициативы по борьбе с курением носит относительно новый характер.
At the same time, we are seriously concerned that against the background of the current discussions on the closing of the Chernobyl nuclear power plant, the problem of the liquidation of medical and environmental consequences of the disaster is being pushed aside. В то же время мы серьезно обеспокоены тем, что на фоне ведущейся дискуссии относительно закрытия Чернобыльской атомной электростанции на задний план отодвигается проблема ликвидации медицинских и экологических последствий катастрофы.
The findings of the mission of the International Commission of Jurists to examine the legal system established under the 1964 Constitution against the benchmark of international human rights standards are mentioned, as are its main conclusions which are broadly endorsed by the Special Rapporteur. В докладе упоминается о выводах миссии Международной комиссии юристов относительно проведения сравнительного анализа правовой системы, учрежденной в соответствии с Конституцией 1964 года, с международными нормами прав человека, а также ее основных заключениях, которые получили широкую поддержку Специального докладчика.
Although the report contains abundant information on legislative developments, the Committee observes that it provides little information on the implementation in practice of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment during the period since the submission of the previous report. Несмотря на наличие в докладе обширной информации об изменениях в законодательстве, Комитет тем не менее обращает внимание на отсутствие в нем сведений относительно практического применения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания за истекший с момента представления предыдущего доклада период.
Accordingly, the Committee recommends against the proposal to phase out the cost-sharing arrangements for field-related costs among the organizations that participate in and use the services of the United Nations field security management system. Соответственно, Комитет рекомендует отклонить предложение относительно поэтапного упразднения системы совместного покрытия расходов на местах организациями, которые являются участниками системы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности на местах и пользуются ее услугами.
Turning to a question raised by Mr. Valencia Rodríguez regarding the activities of skinheads, he said that, in 2002, the investigation department of the Committee for State Security had brought criminal charges against members of a skinhead group who had been caught attacking refugees. Обращаясь к вопросу, поднятому гном Валенсия Родригесом относительно деятельности скинхедов, он говорит, что в 2002 году следственный отдел Комитета государственной безопасности предъявил уголовные обвинения членам группы скинхедов, которые были пойманы при нападении на беженцев.
There remained outstanding a question in the plan of action against the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition because representatives had not had adequate time to consider a proposal relating to one part of the text of that plan of action. Остался несогласованным один вопрос в плане действий против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, поскольку представители не располагали достаточным временем для рассмотрения предложения относительно одной из частей текста этого плана действий.
Thought should be given to relatively simple steps which might be taken: for example, can transmission failure be guarded against simply through requiring confirmation of receipt? Следует подумать и об относительно простых мерах: например, можно ли застраховаться от сбоя при передаче документа с помощью всего лишь требования подтверждения его получения?
On 15 May 2007, in response to a request by the European Commission against Racism and Intolerance of the Council of Europe, the Special Rapporteur submitted comments on the issue of profiling in regard to a draft general policy recommendation on policing and profiling without discrimination. 15 мая 2007 года в ответ на просьбу Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости Совета Европы Специальный докладчик представил замечания по вопросу о профилировании в связи с проектом общей директивной рекомендации относительно недискриминационной полицейской деятельности и недискриминационного профилирования.
She also expressed concern about the number of individual and collective complaints submitted by former judges or prosecutors to the Inter-American Commission on Human Rights regarding the National Council of the Judiciary, and sought more information on its mandate and the system for dealing with complaints against it. Она также выражает беспокойство по поводу числа индивидуальных и коллективных жалоб, поступивших от бывших судей и прокуроров в Межамериканскую комиссию по правам человека относительно Национального судебного совета, и хочет получить более подробную информацию о его сфере компетенции и о системе рассмотрения представляемых против него жалоб.
Status of response of States parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime regarding their authorities dealing with requests for international cooperation: second reporting cycle Положение с представлением ответов государств-участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности на вопрос относительно их органов, занимающихся рассмотрением просьб в отношении международного сотрудничества: второй цикл отчетности
In the light of these provisions, one must question the military decree signed by the President of the United States of America on 13 November 2001 entitled "Military Order on the Detention, Treatment and Trial of Certain Non-Citizens in the War against Terrorism". В этой связи вызывает вопрос военный декрет, подписанный президентом Соединенных Штатов 13 ноября 2001 года, озаглавленный Военный приказ относительно задержания, обращения и суда применительно к некоторым категориям неграждан в войне против терроризма.