Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Against - Относительно"

Примеры: Against - Относительно
The legislation against forced marriages in the country of origin is relatively new and there is reason to believe that this legislation is not obeyed to its full extent at all levels of the society. Законы в стране происхождения, запрещающие принудительные браки, приняты относительно недавно, и есть основания полагать, что не все представители различных социальных слоев их соблюдают.
At the beginning of every school year, the Federal Ministry of Education, Science and Culture issues an order regarding the memorial days, anniversaries and international days against racism and makes available specific teaching materials on this subject. В начале каждого учебного года Федеральное министерство образования, науки и культуры издает приказ относительно дней памяти, годовщин и международных дней по борьбе с расизмом и выпускает учебную литературу к каждому конкретному мероприятию.
the first legal case in which allegations of genocide had been made by one State against another. В своем предыдущем решении относительно предварительных возражений Суд уже определил, что он обладает юрисдикцией по этому делу.
These may include a simple agreement concerning debts where, for example, the creditors agree to receive a certain percentage of the debts owed to them in full, complete and final satisfaction of their claims against the debtor. Эти формы могут включать простое соглашение относительно задолженности в тех случаях, когда, например, кредиторы соглашаются получить определенную процентную долю задолженности, причитающейся им, в порядке полного и окончательного удовлетворения их требований к должнику.
He would also be interested to know more about the Press Council and whether, as a result of its monitoring activities, any sanctions had been taken against newspapers on the grounds of incitement to racial discrimination. Он также хотел бы получить более обширную информацию относительно Совета по прессе, в том числе относительно любых санкций, которые были применены к газетам по причине подстрекательства к расовой дискриминации.
He associated his delegation with the words of caution by the Chairman of the Ad Hoc Committee against reopening the text, which had been carefully negotiated in both the Ad Hoc Committee and the Working Group. Оратор говорит, что его делегация согласна с предупреждением Председателя Специального комитета относительно пересмотра текста, который был тщательно согласован как в Специальном комитете, так и в Рабочей группе.
As for detention in non-prison facilities, including psychiatric wards, the European Court of Human Rights had indeed ruled against Belgium in a case involving a person's detention in a prison psychiatric annex for nine months. Что касается содержания в нетюремных учреждениях, включая психиатрические лечебницы, то Европейский суд по правам человека действительно принял решение относительно Бельгии по делу, касающемуся содержания соответствующего лица в психиатрическом стационаре при тюрьме в течение девяти месяцев.
Report by the Government of South Africa to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1572 concerning Côte d'Ivoire, regarding the monitoring of Member States' compliance with the arms embargo against Côte d'Ivoire Доклад правительства Южной Африки Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1572 по Кот-д'Ивуару, относительно контроля за соблюдением государствами-членами эмбарго на поставки оружия в отношении Кот-д'Ивуара
On 9 April 2003 the Nordic and Baltic countries the Equal Opportunities, Justice and Internal Affairs Ministers adopted a statement against trafficking in human beings, especially women and children, and recommendations on further actions necessary to be taken to combat the phenomenon. 9 апреля 2003 года омбудсмены по вопросам равных возможностей, министры юстиции и внутренних дел Северных стран и стран Балтии приняли заявление о борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, и рекомендации относительно дальнейших действий, которые необходимо предпринять для борьбы с этим явлением.
The Working Group had invited the Committee to consider evaluating the implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and requested it to express its views on possible areas where complementary international standards might serve to strengthen the fight against discrimination. Рабочая группа предложила Комитету рассмотреть вопрос об оценке осуществления Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и просила его представить свои соображения относительно возможных областей, в которых дополнительные международные стандарты могут способствовать активизации борьбы против дискриминации.
A workshop of development and legal experts will be held with the assistance of UNODC to propose ways to integrate the principles of the Convention against Corruption into development assistance work. При помощи ЮНОДК будет организован семинар экспертов по вопросам развития и правовым вопросам для подготовки предложений относительно мер по включению принципов Конвенции против коррупции в работу по оказанию помощи в области развития.
4.1 There shall be a Kosovo Judicial Council responsible, inter alia, for decisions on the proposal of candidates for judicial office, promotion and transfer of judges and, for disciplinary proceedings against judges. 4.1 Создается Судебный совет Косово, который отвечает, в частности, за принятие решений относительно выдвижения кандидатур на должности судей, продвижения по службе и переводе судей, а также за проведение дисциплинарных разбирательств против судей.
That is to say, a formal and specific commitment on the part of the nuclear-weapon States that they will not use or threaten to use nuclear weapons against countries which do not possess them. Иными словами, речь идет о формальном и конкретном обязательстве со стороны государств, обладающих ядерным оружием, относительно отказа от применения или угрозы применения ядерного оружия против стран, которые не обладают им.
The Committee concurs with the contents of the observations adopted by the Committee against Torture where the points raised are relevant to the situation of children below the age of 18. Комитет поддерживает принятые Комитетом против пыток замечания относительно той ситуации, в которой находятся дети в возрасте до 18 лет.
On the other hand, the comparatively poorer economies of some other nations which, against great odds, exerted lesser liberalizing efforts to join the mainstream of the global economy, cannot be glossed over. С другой стороны, нельзя закрывать глаза на то, что некоторые другие страны с относительно более низким уровнем развития экономики, несмотря ни на что, прилагали меньше усилий в целях либерализации и последующей интеграции в глобальную экономику.
The Government does not provide any specific information about the charges against the above-mentioned persons, nor does it specify whether they were indeed charged under any of the provisions of the Criminal Code referred to by the Government. Правительство не представляет никакой конкретной информации относительно обвинений, выдвинутых против вышеупомянутых лиц, и не указывает, действительно ли они были обвинены на основании одного из положений Уголовного кодекса, упомянутых правительством.
The most difficult and time-consuming issue in the discussions on the drawing up of the proposed Convention against Transnational Organized Crime has been and probably will be in future meetings the scope of application of the Convention. В рамках дискуссий относительно разработки предлагаемой конвенции против транснациональной организованной преступности наиболее трудным и требующим много времени является, и вероятно останется таковым в ходе будущих заседаний, вопрос о сфере применения конвенции.
Everyday citizens, from the poorest of the poor to the relatively secure, are speaking out against the process that has come to be called "globalization." Все рядовые граждане - от самых бедных до относительно обеспеченных - высказываются против процесса, который получил название "глобализация".
UNIDO's global forum activities should aim to promote awareness of industry's contribution to the fight against poverty, and to connect the national economy to the global economy. Мероприятия ЮНИДО в качестве глобального форума должны быть направлены на повышение осведомленности относительно вклада промышленности в борьбу с нищетой и усилия по интеграции национальной экономики в глобальную экономику.
The petition filed in October 2004 by Benoni Urey and Emmanuel Shaw against the action taken by the Minister of Justice to freeze their investments in the cellular mobile company Lonestar was heard by the Supreme Court in May and September, and a judgement was delivered. Заявление, поданное в октябре 2004 года Бенони Уреем и Эммануэлем Шоу в связи с решением, принятым министром юстиции, относительно замораживания их инвестиций в компанию мобильной телефонной связи «Лоунстар», было рассмотрено Верховным судом в мае и сентябре, который вынес свое постановление.
The Committee is of the view that decisions on the establishment of logistics functions should be based on an analysis that takes into account the projected associated costs and overheads, weighed against potential benefits, including savings and productivity and other qualitative gains. Комитет полагает, что решения относительно создания функций по материально-техническому обеспечению следует основывать на анализе, учитывающем прогнозируемые связанные с этим расходы и накладные расходы в сравнении с возможной выгодой, включая экономию средств и выигрыш в производительности и другие качественные выигрыши.
Substantial reduction and in certain cases elimination of poverty permitted the countries of the region to shift priorities in the fight against poverty towards addressing the need of the marginal poor. Существенное сокращение масштабов нищеты, а в некоторых случаях и ее ликвидация позволили странам региона сместить упор в борьбе с нищетой на удовлетворение потребностей относительно бедных слоев населения.
The Special Rapporteur will focus mainly on certain aspects of the regulations related specifically to his mandate, examining laws and procedures which might facilitate the commission of violations of the right to life, and making recommendations for legal and procedural safeguards to protect against them. При рассмотрении законов и процессуальных норм, которые могут способствовать совершению нарушений права на жизнь, и при подготовке рекомендаций относительно правовых и процедурных гарантий защиты от таких нарушений Специальный докладчик хотел бы выделить прежде всего некоторые аспекты нормативных актов, имеющие конкретное отношение к его мандату.
It was able to achieve a relatively favourable financial result owing to the positive impact of United States dollar depreciation against other currencies, with the result that the Agency made $4.0 million in exchange rate gains in 2003. Агентство смогло добиться относительно благоприятных финансовых показателей благодаря позитивным последствиям снижения курса доллара по отношению к курсам других валют, в результате чего в 2003 году Агентство получило 4,0 млн. долл. США в виде курсовой прибыли.
The Committee notes with approval the Nyalali Commission's recommendation to abolish corporal punishment as a judicial sentence; such penalty should also be precluded for offences against prison regulations and children should no longer be subjected to corporal punishment in schools (art. 7). Комитет с одобрением отмечает рекомендацию Комиссии Ньялали относительно отмены телесных наказаний в качестве судебного приговора; такие наказания не следует также применять в отношении нарушителей тюремного режима и детей в школах (статья 7).