The representative of a regional integration organization highlighted the importance of ensuring a strategic regional presence and cautioned against any overlapping of centres within geographic regions. |
Представитель организации региональной интеграции подчеркнул важность обеспечения стратегического регионального присутствия и высказал предостережение относительно того, чтобы центры не дублировали друг друга в рамках географических регионов. |
I welcome the decisions of the Governments of India and the Russian Federation to cooperate with the Transitional Federal Government of Somalia to fight piracy and armed robbery against ships. |
Я приветствую решения, принятые правительствами Индии и Российской Федерации относительно сотрудничества с Переходным федеральным правительством Сомали в борьбе с актами пиратства и вооруженного разбоя против судов. |
The 1st National Plan against Trafficking in Human Beings (2007-2010) also plans to implement protocols with NGOs so that other shelters are created. |
В первом Национальном плане по борьбе с торговлей людьми (2007 - 2010 годы) также предусмотрена реализация протоколов, заключенных с НПО, относительно создания других приютов для жертв торговли людьми. |
It noted the recommendation made by the Committee against Torture to establish an independent complaint system to undertake investigations into offences committed by Czech police personnel. |
Он обратил внимание на рекомендацию Комитета против пыток относительно создания независимой системы рассмотрения жалоб для расследования правонарушений, совершенных сотрудниками чешской полиции. |
I would like to touch upon another issue too that was raised by the Georgian representative concerning the use by Russia of cluster weapons against the civilian population of Georgia. |
Я хотел бы затронуть еще одну тему, которая была поднята грузинскими представителями относительно использования Россией кассетного оружия против гражданского населения Грузии. |
The Working Group already expressed, in previous reports, some concerns related to the continuing tendency of using deprivation of liberty in the context of States' legitimate fight against terrorism. |
Рабочая группа уже выразила в предыдущих докладах свою озабоченность относительно сохраняющейся тенденции в использовании инструмента лишения свободы в контексте законной борьбы государств против терроризма. |
Once the Organic Law on Comprehensive Protection Measures against Gender Violence was enacted, further measures would be possible to raise public awareness of the problem. |
После принятия Органического закона о комплексных мерах защиты против гендерного насилия можно будет принять дополнительные меры для улучшения осведомленности общественности относительно данной проблемы. |
In regards to your fatwa against me, Dean Box Munch, |
Относительно вашей фетвы против меня, декан Бокс Манч, |
4.4 The State party argues that the author's statement regarding his request for investigation into his complaint against unlawful actions by the prison administration and that this request be added to his case file is false. |
4.4 Государство-участник утверждает, что заявление автора относительно его просьбы провести расследование в связи с жалобой на незаконные действия тюремной администрации и о том, чтобы эта просьба была приобщена к его делу, не соответствует действительности. |
7.4 The Committee notes that the author has only commented on the State party's contention related to his failure to bring a constitutional claim against the ordinary courts, which he considered futile. |
7.4 Комитет принимает к сведению, что автор прокомментировал только утверждение государства-участника относительно его отказа от предъявления конституционного иска против судов общей юрисдикции, поскольку считал это бесперспективным делом. |
The judges against whom complaints have apparently been filed have not been notified of the existence and nature of such complaints. |
Судьи, в отношении которых, по всей видимости, были поданы жалобы, не получали уведомлений относительно подачи и характера таких жалоб. |
In the absence of a code of conduct approved by the General Assembly, any action for misconduct or incapacity initiated against them would contradict the principle of legality. |
В отсутствие кодекса поведения, утвержденного Генеральной Ассамблеей, любой иск относительно проступка или неспособности выполнять функции, поданный в их отношении, противоречил бы принципу законности. |
Others argued against option 2, saying that it did not provide sufficiently clear requirements or could make compliance with the reporting requirements dependent on undefined levels of financial and technical assistance. |
Другие представители выступили против варианта 2, заявив, что он не содержит достаточно четких требований или может поставить соблюдение требований относительно представления информации в зависимость от неопределенного пока уровня оказания финансовой и технической помощи. |
In its planning cycle, OIOS measures the main oversight findings against the key controls and develops, in consultation with UNHCR, a proposal for the annual internal audit plan. |
В рамках своего цикла планирования УСВН анализирует основные выводы по вопросам надзора, опираясь на ключевые контрольные показатели, и разрабатывает в консультации с УВКБ предложение относительно подготовки ежегодного плана проведения внутренней ревизии. |
Chapters VIII, IX and XVII of the Special Section of the Criminal Code contain rules pertaining to socially dangerous acts perpetrated against the peace and security of mankind, against the Republic of Uzbekistan and against public security. |
Главы VIII, IX и XVII Особенной части Уголовного кодекса Республики Узбекистан содержат нормы, относительно общественно опасных деяний, совершаемых против мира и безопасности человечества, против Республики Узбекистан и против общественной безопасности. |
There is a need to balance the constraints of scarce regulatory resources against the need to provide depositor protection over a relatively large number of small institutions. |
Есть необходимость поддерживать баланс между ограниченным набором регулятивных ресурсов и необходимостью обеспечить защиту депозитариев относительно большого числа небольших структур. |
Finally, the Government had appointed a commission to examine the results of the studies and to make recommendations on legal guarantees that would offer protection against all types of discrimination. |
В заключение она говорит, что назначенная правительством комиссия рассмотрит результаты этих исследований и подготовит рекомендации относительно правовых гарантий, необходимых для обеспечения защиты от всех форм дискриминации. |
Austria has never - insofar as can be assessed - ordered an extradition on the basis of a diplomatic assurance for the protection against torture. |
Австрия никогда - насколько об этом можно судить - не издавала распоряжений о высылке при наличии дипломатических заверений относительно защиты от пыток. |
The Gatumba massacre concerned Burundi and the Democratic Republic of the Congo and had taken place against a background of conflict. |
Относительно проблемы массовых убийств в Гатумбе следует отметить, что этот случай касается Бурунди и Демократической Республики Конго и имел место в рамках конфликта. |
As indicated in the foregoing paragraphs, the creation of a panel of experts to investigate complaints against judges and recommend corrective action, if warranted, is common to all three proposals. |
Как указывалось в вышеизложенных пунктах, создание коллегии экспертов для расследования жалоб на судей и вынесения, в случае необходимости, рекомендаций относительно мер по исправлению положения является общим элементом всех трех предложений. |
The letter contained a number of demands, including non-interference in the work of the security forces, activation of the role of the Council of Representatives and limitation of the Prime Minister's position to two terms, and warned against the emerging trend of "dictatorship". |
В этом письме был сформулирован ряд требований, включая невмешательство в работу сил безопасности, активизацию Совета представителей и ограничение продолжительности пребывания на посту премьер-министра двумя сроками, а также содержалось предостережение относительно возникающих тенденций к установлению «диктатуры». |
The Board found that summary progress against key outcomes and indicators is captured at the project level but is not done at the programme level. |
Комиссия пришла к выводу о том, что обзор прогресса относительно ключевых результатов и показателей осуществляется на уровне проектов, но не на уровне программ. |
Stated and welcomed political support for the work of UN-Women was not matched by financial support, in a difficult financial climate and with continued structural underfunding of the gender architecture and low baselines against which increases took place. |
Заявленная и желательная политическая поддержка деятельности Структуры "ООНженщины" не была подкреплена финансово в условиях финансовых трудностей и хронического структурного недофинансирования "гендерной архитектуры" и низких контрольных показателей, относительно которых оценивается прогресс. |
As noted above, the data being gathered will be analysed during phase 3 and is the stage at which the existing facilities can be evaluated against each other. |
Как было отмечено выше, собираемые данные будут проанализированы на этапе З; именно тогда можно будет провести оценку существующих объектов относительно друг друга. |
On 2 July, the Special Rapporteur exchanged views with the Group of Experts on Action against Trafficking in Human Beings on possible joint actions and strengthening synergy and sharing of information. |
2 июля Специальный докладчик обменялась мнениями с Группой экспертов по вопросу противодействия торговле людьми относительно возможных совместных действий, а также усиления синергии и обмена информацией. |