Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Against - Относительно"

Примеры: Against - Относительно
There was discussion on the recommendation made at the regional preparatory meetings for the Congress that the development of a global convention against cybercrime be given careful and favourable consideration. Была рассмотрена рекомендация, сформулированная в ходе региональных подготовительных совещаний к двенадцатому Конгрессу, относительно того, что следует тщательно изучить и положительно решить вопрос о разработке глобальной конвенции о борьбе с киберпреступностью.
In the first instance it must be stressed that there are serious questions about the applicability of the doctrine of self-defence in the case of military action taken by an occupying power against an occupied people. Прежде всего следует подчеркнуть, что имеются серьезные вопросы относительно применимости доктрины самообороны в случае военных действий, предпринимаемых оккупирующей державой против оккупированного народа.
There is, however, agreement that even if resistance fighters have the right to use force against an alien occupying force, they are bound by the rules of international humanitarian law. Однако существует согласие относительно того, что, даже если борцы сопротивления имеют право использовать силу против иностранной оккупации, они связаны положениями международного гуманитарного права.
Thematic debate on tools for enhancing the effectiveness of international drug control and international cooperation in the fight against illicit drugs, specifically: Тематические прения относительно инструментов для повышения эффективности международного контроля над наркотиками и международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, а именно:
It is important that sharing information and knowledge including on recent advances in science and technology is facilitated among States Parties through international cooperation to enable States Parties to build defences against new and emerging diseases. Важно содействовать обмену информацией и знаниями, в том числе относительно последних достижений в области науки и технологии, между государствами-участниками в рамках международного сотрудничества в целях обеспечения того, чтобы государства-участники имели возможность организовывать защиту против новых и вновь возникающих заболеваний.
It took note of the recommendation of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar that a commission be established to investigate reports of crimes against humanity, and urged Myanmar and the international community not to take this conclusion lightly. Она приняла к сведению рекомендацию Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме относительно создания комиссии для расследования сообщений о преступлениях против человечности и настоятельно призвала Мьянму и международное сообщество серьезно отнестись к этой рекомендации.
Article 20, paragraph 6, contains the provisions concerning appeals against decisions which are subject to the extensive public participatory procedure described in section 3.5 of General Administrative Law Act. В пункте 6 статьи 20 содержатся положения относительно обжалования решений, к которым применяется процедура обеспечения широкого участия общественности, представленная в разделе 3.5 Общего закона по административным вопросам.
Prompting the "uniformed" Ministries to take action in their fields of competence against corruption in adoption matters; активизировать работу "силовых" министерств в пределах их компетенции относительно разоблачения коррупции в сфере усыновления;
The role of Parliament, therefore, is not to confer rights but to consider whether they need to be restricted, balancing the needs of society against those of the individual. Таким образом, роль парламента состоит не в предоставлении прав, а в принятии решения относительно необходимости их ограничения с учетом баланса между потребностями государства и отдельных лиц.
It then makes recommendations for ways to bridge the gap between these two bodies of knowledge, through reorienting research and extension services and involving local communities in the fight against desertification. Далее в нем выносятся рекомендации относительно преодоления несоответствий между двумя вышеупомянутыми видами знаний путем изменения направленности научных исследований и деятельности по распространению их результатов, а также вовлечения местных общин в борьбу с опустыниванием.
Accordingly, the government in collaboration with NGOs and other development partners have developed and implemented several programmes to sensitize women against those harmful traditional practices and on their rights generally. Соответственно, правительство в сотрудничестве с НПО и другими партнерами в области развития разработало и осуществило несколько программ по повышению осведомленности женщин относительно пагубного воздействия традиционных обычаев и в целом относительно прав женщин.
Ms. Halperin-Kaddari said that she would like more information on the proposal to recruit 30 women professors and on the Court of the European Free Trade Association decision that to do so would discriminate against male applicants. Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что ей хотелось бы получить более подробную информацию относительно предложения, касающегося принятия на профессорские должности 30 женщин, и о решении суда Европейской ассоциации свободной торговли по поводу того, что такой шаг будет представлять собой проявление дискриминации в отношении соискателей мужского пола.
Noting with interest that the National Commission of Human Rights had established a Working Committee against discrimination (para. 158), the expert wished to receive clarification on the nature of the Committee's work. Отмечая с интересом, что Комиссия по правам человека учредила Рабочую группу по вопросам борьбы против дискриминации (пункт 158), эксперт хотел бы получить уточнения относительно характера работы, выполняемой указанной группой.
Also, with the view to improving exchange of information and data related to fight against funding of terrorism, FID has signed MoU's with several countries in the region. Кроме того, в целях улучшения обмена информацией и данными относительно борьбы с финансированием терроризма, УФР подписало меморандумы о понимании с рядом стран региона.
I wish to pay respect to all who were not silent during those years when Ukraine under Soviet rule was immobilized with fear, and the world preferred a state of blissful ignorance about this horrible crime against humanity. Я хотел бы воздать дань памяти всем, кто не хранил молчание в течение тех лет, когда Украина была парализована страхом, находясь под советским господством, и предпочитал состояние блаженного неведения относительно этого ужасающего преступления против человечности.
Reference was also made by some delegations to the draft memorandum of understanding concerning the repression of piracy and armed robbery against ships in the Western Indian Ocean, Gulf of Aden and Red Sea. Ряд делегаций указал также на проект меморандума о взаимопонимании относительно борьбы с пиратством и вооруженным разбоем против судов в западной части Индийского океана, Аденском заливе и Красном море.
On 10 June, he held consultations with representatives of the United States Congressional Human Rights Caucus about the Optional Protocol to the Convention against Torture and other questions related to the mandate. 10 июня он провел консультации с представителями Совета конгресса Соединенных Штатов Америки по правам человека относительно Факультативного протокола к Конвенции против пыток и по другим вопросам, касающимся его мандата.
The Committee also recommends that the State party consider adopting a law against trafficking in adults, allocate sufficient funds for implementation of the national plan of action to combat child trafficking and for local child protection committees and increase cooperation with neighbouring States. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии закона относительно пресечения торговли совершеннолетними, выделить достаточные средства на осуществление национального плана действий по борьбе с торговлей детьми, а также местным комитетам, выступающим в защиту детей, и углубить его сотрудничество с соседними государствами.
The Board requested UNDP to provide, in future support budgets, a breakdown by cost category for major expenditures showing efficiencies gained against specific targets, and to exercise restraint in implementing its proposed upward reclassifications. Совет просил ПРООН приводить в будущих бюджетах вспомогательных расходов данные с разбивкой по основным категориям расходов с указанием экономии, полученной при выполнении конкретных целевых показателей, и проявлять сдержанность при реализации ее предложений относительно повышения класса должностей.
Furthermore, the European Union believed that broader negotiations would have produced a better text, and reiterated its doubts about whether some parties were genuinely interested in maintaining the consensus on the Durban follow-up process and on the fight against racism. Европейский союз считает также, что расширение рамок переговоров позволило бы подготовить текст лучшего качества, и по-прежнему выражает сомнения относительно стремления некоторых участников сохранить консенсус в отношении деятельности по обзору Дурбанского процесса и борьбы с расизмом.
The Advisory Committee recommended against the establishment of the new posts proposed by the Secretary-General, given that the Force was a long-standing peacekeeping mission whose scope of activity and budgetary requirements had remained relatively stable. Консультативный комитет рекомендовал не учреждать новые должности, предложенные Генеральным секретарем, с учетом того, что данные Вооруженные силы являются долговременной миссией по поддержанию мира, сфера деятельности и бюджетные требования которой оставались относительно стабильными.
It regrets the absence of any information on the exact composition, criteria and prerogatives of this Board, or on the possibilities for appealing against the negative decisions of the Board. Он сожалеет об отсутствии какой-либо информации относительно точного состава, критериев и полномочий этого Совета, а также относительно возможностей обжалования его негативных решений.
3.9 Concerning the proceedings for tax evasion, the author claims that the time lapse of more than seven years before bringing charges against him on this count reveals a violation of article 14, paragraph 1. 3.9 Относительно судебного разбирательства по делу об уклонении от уплаты налогов автор заявляет, что выдвижение против него соответствующих обвинений спустя более семи лет представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14.
The ageing populations and declining birth rates in developed countries against the young populations and relatively high fertility rates in developing countries will inevitably lead to large labour supply and demand pressures everywhere. Старение населения и сокращающаяся рождаемость в развитых странах наряду с молодым населением и относительно высокой фертильностью в развивающихся странах неизбежно повсюду приведут к значительному росту предложения на рынке труда и напряженности спроса.
Turning to questions 11 and 12, she said that more statistics should be gathered on the types of complaints of abusive treatment made against State agents and on any punishment of those individuals. Касаясь вопросов 11 и 12, докладчик говорит о том, что необходимо собрать больше статистических данных по типам жалоб на жестокое обращение со стороны должностных лиц государственных учреждений и относительно назначенных последним наказаний.