Though our numbers are relatively small, many of our finest young citizens are standing today with others on the front lines against tyranny and oppression. |
Хотя мы относительно немногочисленная нация, немало наших лучших молодых граждан вместе с другими выходят сегодня на передовую линию борьбы с тиранией и угнетением. |
It is against that background that Kenya welcomed the establishment of the Open-ended Working Group to negotiate an international instrument on marking and tracing such weapons. |
В сложившейся ситуации Кения приветствует учреждение Рабочей группы открытого состава для ведения переговоров относительно международного документа по выявлению и отслеживанию такого оружия. |
She asked whether it was possible to provide more information about complaints brought against the Civil Guard and how they were dealt with. |
Г-жа Гаер хотела бы выяснить, возможно ли получить дополнительные сведения относительно исков против национальной гвардии, а также информацию о судьбе этих исков. |
The Security Court's rulings on crimes against the internal and external security of the State were final and could not be appealed. |
Принимаемые Судом по вопросам государственной безопасности решения относительно преступлений против внутренней и внешней безопасности государства были окончательными и не подлежали пересмотру. |
They must also be alert to every violation of human rights and make it their duty to act to prevent all future transgressions against any people. |
Они также должны проявлять бдительность относительно любого нарушения прав человека и сделать своим долгом предотвращение всех видов нарушений в отношении всех людей. |
In that connection, the Government of Armenia is devoting special attention to projects involving educating young people about the history and lessons of war, crimes against humanity and genocide. |
В этой связи правительство Армении уделяет особое внимание проектам с целью просвещения молодежи относительно истории и уроков войны, преступлений против человечности и геноцида. |
Finally, the United States delegate expressed concerns about due process, since his delegation was not clear about which violation was the basis for sanctions against the non-governmental organization. |
Наконец, делегация Соединенных Штатов выразила обеспокоенность относительно надлежащего процесса, поскольку ей неясно, какие нарушения лежат в основе санкций в отношении этой неправительственные организации. |
First, it remained deeply concerned about the danger of politically motivated prosecutions: nothing about the structure of the International Criminal Court provided any guarantee against that eventuality. |
Во-первых, она испытывает чувство глубокой обеспокоенности относительно опасности политически мотивированных преследований: ничто в структуре Международного уголовного суда не обеспечивает какой-либо гарантии от такой возможности. |
On remedies provided by the State against the problems of intolerance and discrimination |
Относительно мер, принимаемых государством с целью преодоления проблем нетерпимости и дискриминации |
Please provide statistics on complaints lodged, disciplinary procedures initiated and sanctions applied against prison guards and police officers in prisons on the grounds of torture. |
ЗЗ. Просьба представить статистические данные относительно поданных жалоб, возбуждения дисциплинарных дел и наказания в связи со случаями применения пыток тюремными надзирателями и сотрудниками полиции в пенитенциарных учреждениях. |
At least 20 projects designed and implemented in cooperation with various stakeholders to introduce policy change and action on the ground to improve NUE against a defined baseline. |
Запланировано и осуществлено не менее 20 проектов в сотрудничестве с различными заинтересованными субъектами в целях изменения политики и принятия мер на местах для повышения ЭИПВ относительно определенного базового уровня. |
In accordance with orders issued by the Ministry of Internal Affairs, information is updated daily on crimes committed against members of the media. |
В соответствии с требованиями приказов МВД Украины, ежедневно отслеживается состояние оперативной обстановки в государстве, связанной с совершением преступлений относительно работников СМИ. |
Crimes committed against members of the media amount on average to 0.023 per cent of the total number of crimes registered. |
В структуре общей преступности количество преступлений, совершенных относительно сотрудников СМИ, в среднем составляет 0,023% от общего количества зарегистрированных преступлений. |
The source concludes that the courts punished Mr. Than for exercising his right to freely express his opinion against the policies implemented by the Government. |
Источник приходит к выводу, что суд вынес наказание г-ну Тану за осуществление им права на свободное выражение своего мнения относительно проводимой правительством политики. |
Are convicted of committing a premeditated crime against a child. |
осужденные за совершение преднамеренного преступления относительно ребенка. |
Meanwhile, NGOs are also actively working to raise awareness in the community against the existing social prejudices and discriminatory practices imposed upon women in the name of religion and culture. |
Одновременно НПО также активно работают над повышением осведомленности общин относительно существующих социальных предрассудков и дискриминационных видов практики, направленных против женщин, во имя религии и культуры. |
Due to the proactive role played by the Intergovernmental Action Group against Money-Laundering in West Africa, the anti-money-laundering and counter-financing of terrorism regimes of West African States are relatively advanced. |
Благодаря активной роли Межправительственной группы действий против отмывания денег в Западной Африке режимы борьбы с отмыванием денег и с финансированием терроризма западноафриканских государств стали приобретать относительно продвинутый характер. |
Colonel Al Husseini did not provide any evidence on actions or meetings taken by the incriminated persons that could prove the allegations against them. |
Полковник аль-Хусейни не представил доказательств относительно совершенных действий или совещаний, организованных лицами, которым это инкриминируется, которые могли бы подтвердить обвинения против них. |
Even when public safety concerns were legitimate, decisions on land use or housing must still be subject to human rights standards and weighed against the socio-economic costs of displacement and resettlement. |
Даже когда соображения общественной безопасности выглядят вполне обоснованными, решения относительно землепользования или жилья должны все равно соответствовать нормам прав человека и сопоставляться с социально-экономическими издержками, связанными с перемещением и расселением. |
On 24 May 2011, by two special procedures mandate holders sent an urgent appeal regarding threats against Benedicto Kondowe, the Executive Director of the Civil Society Coalition on Quality Basic Education. |
24 мая 2011 года два мандатария специальных процедур направили срочное обращение относительно угроз в адрес исполнительного директора Коалиции гражданского общества за качественное начальное образование Бенедикто Кондове. |
Clearly, there is no basis in international law for establishing any rule regarding remedies against an expulsion decision, even as part of progressive development. |
В международном праве, как очевидно, не существует основы, на которой можно было бы создать некое правило относительно способов правовой защиты против решения о высылке, даже в порядке прогрессивного развития. |
CRD recommended that Sweden consider and suggest changes in the Aliens Act concerning appeals against decisions from the Supreme Migration Court on classified information. |
ЗГП рекомендовала Швеции рассмотреть и предложить поправки к Закону об иностранцах, касающиеся обжалования решений Верховного суда по вопросам миграции относительно секретной информации. |
Another young man interviewed admitted to members of the delegation that, for fear of being discriminated against by other inmates, he had lied about his nationality. |
Еще один молодой человек признался членам делегации, что из страха дискриминации со стороны других заключенных он сказал неправду относительно своей национальности. |
Increasing the level of knowledge of the factors of discrimination, contexts and means of fighting against discrimination; 2. |
Повышение уровня знаний относительно факторов дискриминации, контекста и средств борьбы против дискриминации. 2. |
Doubts persisted concerning the question of knowing the extent to which journalists were free to express themselves, including against the Government, without risking retaliatory measures. |
Сохраняются сомнения относительно того, в какой мере журналисты свободны выражать свое мнение, в том числе выступать с критикой существующего режима, не рискуя при этом подвергнуться преследованиям. |