The Lighthouse light obtains its color depending on the position of the average expense value against the upper (above budget) and lower (below budget) target values, which are defined by manager himself. |
Цвет маячка модуля зависит от результатов сравнения фактических и плановых затрат относительно допустимых значений отклонений, и установленных менеджером. |
The framework does not recommend any concrete standing mechanism against the potential future onset of such a crisis at a high or even higher intensity. |
В рамочной программе не содержится никаких рекомендаций относительно создания какого бы то ни было конкретного постоянного механизма противодействия возможному возникновению такого же или даже еще более острого кризиса в будущем. |
Moderately ageing countries may choose to focus on constitutional and legislative changes to protect the rights of older persons, including provisions against neglect, abuse and violence. |
Страны с умеренно стареющим населением могут сделать выбор в пользу конституциональных и законодательных изменений, с тем чтобы обеспечить защиту прав лиц пожилого возраста, включив положения относительно отказа от игнорирования их интересов, жестокого обращения с ними и насилия. |
This proposal had been put forward against the background of the little progress that had been made since 1995 in the establishment of a UN/ECE Convention on International Customs Transit Procedures for the Carriage of Goods by Rail. |
В ходе семинара участники поднимали вопросы, касающиеся образования и эффективного политического участия меньшинств, а также выступали с различными рекомендациями относительно практических мер. |
On a related matter, I think that it is important to acknowledge the fact that the First Committee now has before it, for the first time, a draft resolution on the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. |
Относительно связанного с этим вопроса считаю важным отметить, что в настоящее время Первый комитет впервые рассматривает проект резолюции по Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
5.10 As to the remedies attempted, the petitioner states that his first appeal against the Population Service of the Canton of Vaud (Asylum Division, Lausanne) was rejected by a decision of 18 November 2003. |
5.10 Относительно поданных апелляций автор утверждает, что его первая апелляция на решение СВНВ (отдела по вопросам предоставления убежища, Лозанна) была отклонена постановлением от 18 ноября 2003 года. |
After having visited various places of detention, the Subcommittee is seriously concerned about the possibility that reprisals may be taken against some of the persons subject to deprivation of liberty who were interviewed, especially those involved in incidents mentioned in this report. |
ППП испытывает серьезные опасения относительно возможности применения карательных мер после посещения им различных мест содержания под стражей в отношении опрошенных ЛЛС, в первую очередь лиц, связанных с инцидентами, упоминаемыми в настоящем докладе. |
The ministers of the ASEM countries also exchanged views on the urgency of the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), and they took note of the launch of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, adopted in November 2002. |
Министры стран АСЕМ также обменялись взглядами относительно неотложности вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и приняли к сведению запуск в ноябре 2002 года Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
In 2004,316 communications were sent to Governments concerning reported violations against 895 human rights defenders and 165 NGOs, in connection with their human rights work. |
В 2004 году правительствам было направлено 316 сообщений относительно нарушений, предположительно совершенных против 895 правозащитников и 165 НПО в связи с их правозащитной деятельностью. |
Ms. Zayed is being held at Neve Tirzah detention facility for women pursuant to a 6 March 2003 order of a military court to keep her in custody during the course of legal proceedings against her. |
Г-жа Зайед содержится в женской тюрьме Неве-Тирза в соответствии с постановлением военного суда от 6 марта 2003 года относительно ее содержания под стражей на период проведения в ее отношении процессуальных действий. |
The General Assembly should agree on a definition of international terrorism that would be appropriate to every situation, due account being taken of the distinction between terrorism and the legitimate struggle against foreign occupation or domination. |
Генеральная Ассамблея должна договориться относительно определения понятия международного терроризма, которое применялось бы к любой ситуации с надлежащим учетом различия между терроризмом и законной борьбой против иностранной оккупации или господства. |
9.4 Moreover, the author argues that for the purposes of this case, the Committee's obiter dicta in its decisions concerning the admissibility of cases Schlosser and Malik against the Czech Republic, on which the State party relies, are irrelevant. |
9.4 Кроме того, автор утверждает, что для целей данного дела цитирование решений Комитета относительно приемлемости дел Шлоссера и Малика против Чешской Республики, на которое опирается государство-участник, является неуместным. |
Mr. RECHETOV expressed misgivings about the reference to crimes against humanity, since it was not clear whether it meant crimes designated in domestic legislation as crimes against humanity or whether it implied that the international community was determining that the crimes in question constituted crimes against humanity. |
Г-н РЕШЕТОВ выражает опасение относительно ссылки на преступления против человечности, поскольку неясно, означают ли они преступления, определенные в местном законодательстве как преступления против человечности, или же речь идет о том, что рассматриваемые преступления определяются как преступления против человечности международным сообществом. |
According to Tovma, although the Kara Koyunlu levied heavy taxes against the Armenians, the early years of their rule were relatively peaceful and some reconstruction of towns took place. |
Согласно Товмё, хотя Кара-Коюнлу взимали высокие налоги с армян, ранние годы их правления были относительно мирными. |
For example, it was argued that relevant international human rights instruments, such as the Convention against Torture, ought to be included in the list of instruments that all countries are urged to ratify pursuant to their counter-terrorism obligations. |
Участники семинара провели разъяснительную работу относительно Глобальной стратегии среди представителей правительств и гражданского общества и внесли ряд полезных предложений и интересных идей. |
Missile defences will provide an insurance policy against the catastrophic effects of their failure, at least in relation to a handful of missiles that might be launched by accident, by a non-State actor, or by a State of particular concern. |
В настоящее время Соединенные Штаты ведут с Россией дискуссии относительно мер по проверке сокращений ядерных боеголовок в контексте общих рамок, установленных Договором СНВ-1. |
There is a need, therefore, for a legally binding international instrument to prohibit the deployment of weapons in outer space and to prevent the threat or use of force against outer space objects. |
В этой связи моя делегация поддерживает совместное предложение, сделанное на Конференции по разоружению, относительно проведения переговоров по такому юридически обязательному документу. |
On 19 December 2013, the Millennium Challenge Corporation (MCC) informed the Government of Sierra Leone that it had postponed its decision on the country's qualification for MCC grants owing to inadequate progress in the fight against corruption. |
19 декабря 2013 года корпорация «Миллениум челлендж» сообщила правительству Сьерра-Леоне, что она отложила принятие решения относительно возможности выделения стране грантов из-за недостаточного прогресса в борьбе с коррупцией. |
Our deliberations on the Special Court and the difficulties in bringing it into being have taken place against the backdrop of a new report on the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Наши прения относительно Специального суда и трудностей с его созданием проходили в момент поступления нового доклада о Международном уголовном трибунале по Руанде. |
For this purpose, invocation should be understood as taking measures of a relatively formal character, for example, the raising or presentation of a claim against another State or the commencement of proceedings before an international court or tribunal. |
Для этой цели призвание к ответственности следует понимать как принятие мер относительно официального характера, например выдвижение или представление требования другому государству или возбуждение разбирателства в международном суде или трибунале. |
At the same time, the Government of the Republic of Yemen sternly warns any other party or parties against the dangers of any intervention or interventions in this dispute. |
В то же время правительство Йеменской Республики строго предупреждает любую другую сторону или стороны относительно опасных последствий, которое имело бы любое вмешательство в этот спор. |
Since most of the expenditure at headquarters is made in euros, a currency which has recently been strengthening against the United States dollar, a costing increase of about $394,000 is considered necessary. |
Поскольку большая часть расходов в штаб - квартире производится в евро, позиции которой относительно доллара США до последнего времени укреплялись, сочтено необходимым увеличить расходы приблизительно на 394000 долларов США. |
As to the judgement against E.N.K., the complainants confirm the State party's information that this document was in fact a warrant for arrest rather than a judgement. |
Что касается постановления относительно Э.Н.К., то заявители подтверждают информацию государства-участника о том, что этот документ по существу являлся не постановлением, а ордером на арест. |
In respect of evidence against Mr Farmer, our first consideration is item reference AP-5, Hana Reznikova's clothing, |
Относительно доказательств против мистера Фармера, сначала рассмотрим предмет, обозначенный АР-5, одежда Ханы Резниковой. |
First of all, referring to paragraph 42, he asked how the Prime Minister's initiative to mobilize youth against racism had been received, and whether all political parties had accepted his extremely interesting idea. |
Речь идет прежде всего о пункте 42, в отношении которого желательно ознакомиться с тем, как была принята инициатива премьер-министра Норвегии относительно мобилизации норвежской молодежи на борьбу с расизмом. |