| It is thus the duty of the Council to urgently and appropriately address this issue. | Поэтому Совет обязан срочно и соответствующим образом решить эту проблему. |
| In addition, existing international law did not sufficiently address the issue of such companies. | Кроме того, действующее международное право не в состоянии адекватно решить вопросы, связанные с такими компаниями. |
| Such limitations, or equally inadmissible so-called blasphemy laws, would not address the concerns behind the resolution. | Подобные ограничения, а также недопустимые так называемые законы о богохульстве не смогут решить проблемы, составляющие основу резолюции. |
| In line with Palau's Constitution, the legislative body may address the status of children born of foreign parents. | В соответствии с Конституцией Палау вопрос о статусе детей, родившихся от родителей-иностранцев, может решить законодательный орган. |
| The Conference on Disarmament must also address the priority task of nuclear disarmament. | Конференция по разоружению должна также решить приоритетную задачу ядерного разоружения. |
| Developing countries must address this problem and significantly enhance investment in higher education and scientific and technological capacity. | Развивающимся странам необходимо решить эту проблему и значительно увеличить объем инвестиций в высшее образование и научно-технический потенциал. |
| Ethiopia is planning to fully address that problem just before the deadline set under article 5 of the Anti-Personnel Mine Ban Convention. | Эфиопия планирует полностью решить эту проблему в сроки, определенные в статье 5 Конвенции о запрещении противопехотных мин. |
| This will address the issue of the independence and affiliation of auditors, as well as that of compliance with international audit standards. | Это позволит решить вопрос независимости и принадлежности ревизоров, а также соблюдения международных стандартов ревизии. |
| An effectively functioning resident coordinator system may address challenges in these areas. | Эффективно функционирующая система координаторов-резидентов может решить проблемы в этих областях. |
| The Ombudsman called on Namibia to develop an administration of justice policy that would address the systemic problems of delays in courts. | Омбудсмен призвал Намибию разработать эффективную политику в области отправления правосудия, которая позволила бы решить систематические проблемы задержек с рассмотрением дел в судах. |
| He hoped that the Secretariat would address the issue of post incumbency in order to ensure more efficient use of resources. | Оратор выражает надежду на то, что Секретариат сможет решить вопрос о заполнении вакансий и тем самым обеспечить более эффективное использование ресурсов. |
| Croatia expressed concern that internally displaced persons remained a significant problem and called on authorities to appropriately address that problem, especially with regard to Roma children. | Она выразила озабоченность в связи с тем, что внутренне перемещенные лица по-прежнему являются серьезной проблемой, и призвала власти должным образом решить эту проблему, особенно в отношении детей-рома. |
| In the Indian Ocean region, we are determined to work with all partners to ensure that we can address these issues effectively. | В регионе Индийского океана мы полны решимости работать со всеми партнерами, с тем чтобы эффективно решить эти вопросы. |
| A strong institutional system will be able to take ownership of and then address the piracy problem. | Мощная институциональная система сможет взять на себя решение проблемы пиратства, а затем решить ее. |
| The training-of-trainers programme was commended, as it could address some of the challenges mentioned. | Высокую оценку получила программа подготовки инструкторов, поскольку она позволяет решить некоторые из упомянутых проблем. |
| That would result in greater budgetary transparency and would address the difficulties outlined by the Secretary-General. | Это способствовало бы большей бюджетной транспарентности и позволило решить проблемы, обозначенные Генеральным секретарем. |
| Will a Doha agreement - if finally secured - adequately address these? | Позволит ли дохинское соглашение - если оно, в конечном счете, будет заключено - должным образом решить эту проблему? |
| Nevertheless, they show that"... a road charge could not only address congestion but also has environmental benefits". | Тем не менее, они доказывают, что"... введение платы за пользование дорогами может не только решить проблему возникновения заторов, но и принести экологические выгоды". |
| JS4 recommended that Kenya address conditions of detention, in particular in overcrowded prisons and conduct an in-depth prison reform. | В СП4 Кении рекомендовано решить вопрос об условиях содержания под стражей, в частности в переполненных тюрьмах, и провести глубокую тюремную реформу. |
| The Secretariat must also address the recurrence of problems previously identified by the Board of Auditors. | Секретариат должен также решить вопросы, связанные с повторным возникновением проблем, ранее выявлявшихся Комиссией ревизоров. |
| The international community should address those problems. | Международному сообществу необходимо решить эти проблемы. |
| She called on delegations to support the draft resolution so that the international community could address the problem together. | Она призывает делегации поддержать проект резолюции, с тем, чтобы международное сообщество могло решить эту проблему совместными усилиями. |
| He appealed to the Democratic People's Republic of Korea to promptly address that and other important human rights issues. | Оратор призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику безотлагательно решить эту и другие важные проблемы в области прав человека. |
| Mr. Eriksson then turned to two examples of regulatory transparency that address the problem of clientelism. | Затем г-н Эриксон привел два примера нормативной транспарентности, позволяющей решить проблему протекционизма. |
| Nonetheless, reforms of the sugar industry are being implemented and it is hoped that the restructure will address these challenges. | Тем не менее в сахарной промышленности проводятся реформы, и есть надежда на то, что реструктуризация позволит решить эти проблемы. |