I cannot conceal our profound concerns, however, concerning the challenges that we must urgently address in order to prevent any worsening of the security and humanitarian situations. |
Однако я не могу скрыть нашей глубокой озабоченности по поводу тех проблем, которые мы неотложно должны решить, чтобы предотвратить любое ухудшение ситуации в области безопасности и в гуманитарной сфере. |
In particular, the framework that is to be put in place will address two objectives: disaster recovery and business continuity. |
В частности, рамки, которые необходимо внедрить, позволят решить две важные задачи: ликвидацию последствий аварийных сбоев и обеспечение бесперебойного функционирования. |
That series of events in 2005 will give us an up-to-date view of the state of the multilateral system and of the issues that reform should address. |
Эта череда событий в 2005 году позволит нам получить представление о современном состоянии многосторонней системы и тех проблем, которые должна решить реформа. |
The regular payment of salaries will be an essential prerequisite for the entire security structure, which the Congolese parties must address rapidly and as a matter of priority. |
Регулярная выплата окладов будет важным предварительным условием эффективности всей структуры безопасности, и конголезские стороны должны решить этот вопрос быстро и в приоритетном порядке. |
More important, however, reform should address the most urgent challenges that we face today, namely, those associated with general and complete disarmament. |
Однако еще важнее, чтобы реформа могла решить наиболее насущные задачи, стоящие сегодня перед нами, а именно вопросы, связанные с всеобщим и полным разоружением. |
Austria is convinced that only effective multilateralism based on the rule of law can address the new and complex challenges that the international community faces today. |
Австрия убеждена, что только с помощью эффективной системы многосторонних отношений, основанной на господстве права, можно решить стоящие сегодня перед международным сообществом комплексные проблемы. |
Representatives of subregional and other international stakeholders in Monrovia, including UNMIL, ECOWAS and the International Contact Group on Liberia, are continuing reconciliatory efforts to help address the issue. |
Представители субрегиональных и других международных заинтересованных сторон в Монровии, включая МООНЛ, ЭКОВАС и Международную контактную группу по Либерии, продолжают прилагать усилия по примирению с целью помочь решить этот вопрос. |
It is not by isolating or abandoning Guinea-Bissau that the international community will help it address the challenges it still faces. |
Нельзя изолировать Гвинею-Бисау или бросить ее на произвол судьбы; только так международное сообщество поможет этой стране решить проблемы, с которыми она все еще сталкивается. |
It identifies key ways in which religious communities can help their communities and countries address the problem and highlights existing initiatives. |
В нем описаны меры, которые религиозные общины могут принять, чтобы помочь своим общинам и своим странам решить эту проблему, а также перечислены осуществляемые инициативы в этой области. |
However, it must be acknowledged that significant challenges and discrepancies exist that Mexico must address if it is to satisfactorily achieve this educational goal. |
Вместе с тем следует признать, что существует ряд вопросов и связанных с неравенством проблем, которые Мексике необходимо решить для того, чтобы выполнить указанную задачу в сфере образования удовлетворительным образом. |
Implementation of the strategy will match staff capacities and skills to UNDP requirements, and address competency needs and succession planning. |
Реализация этой стратегии позволит привести возможности и квалификацию сотрудников в соответствие с потребностями ПРООН и решить задачи, связанные с обеспечением профпригодности сотрудников и планированием преемственности. |
Increasing access to and uptake of integrated services will address a number of pressing concerns including: |
Более широкий доступ к комплексным услугам и расширение сферы обслуживания позволят решить ряд насущных проблем, что в включает в себя: |
(b) Improve the transparency of the justice system and address the problem of the slowness of judicial procedures; |
Ь) повысить транспарентность судебной системы и решить проблему длительности судопроизводства; |
Another presentation briefed the Working Group on the challenges in the real estate sector that the region is facing and on how a possible legal instrument could address them. |
Благодаря еще одному сообщению члены Рабочей группы были проинформированы о проблемах в секторе недвижимости, с которыми сталкивается регион, и о том, каким образом возможный правовой договор мог бы их решить. |
The adoption of a holistic framework of development could also effectively address the disruptions caused by the negative impact of the on-going structural transformation in the global economy. |
Благодаря внедрению целостных рамок развития можно было бы также эффективно решить проблему экономических потрясений вследствие негативных последствий продолжающейся структурной перестройки глобальной экономики. |
Our country has always supported that approach because we are firmly convinced that only through international multilateral action can we effectively address collective security challenges and the requirements of globalization. |
Наша страна всегда поддерживала такой подход, поскольку мы убеждены в том, что только с помощью международных многосторонних действий мы сможем успешно решить проблемы в области коллективной безопасности и удовлетворить требования глобализации. |
Gaining access to judicial and administrative remedies can be costly and time-consuming, and may not adequately address systemic deficiencies within a particular programme. |
Доступ к судебным и административным средствам защиты может быть сопряжен со значительными расходами и временными затратами и при этом не решить проблему системных недостатков в рамках той или иной программы. |
The project will address prison overcrowding, the large population of remand prisoners and the resulting human rights violations. |
В рамках этого проекта предполагается решить проблему переполненности тюрем, сокращения числа содержащихся в тюрьмах заключенных и связанные с этим проблемы нарушения прав человека. |
Second, there is the issue of the acceptance and use of a proxy address for people without a usual place of residence. |
Во-вторых, необходимо решить вопрос о приемлемости и порядке использования "условных" адресов для тех, кто не имеет постоянного места жительства. |
While in principle this proposal, if accepted, would address many of the issues discussed above, other important practical and legal questions remain to be addressed. |
И хотя такое предложение в случае его принятия в принципе затронет многие обсуждавшиеся выше проблемы, другие важные практические и юридические вопросы еще предстоит решить. |
As regards the Mission's reconfiguration, again the Secretary-General's report puts forward a proposal which is meant to anticipate and address the remaining critical tasks. |
Что касается реконфигурации Миссии, то в докладе Генерального секретаря также содержится предложение, призванное определить и решить остающиеся важные задачи. |
There are also problems with sustainability, how we can address the problems of developing States affected by the financial crises that are originated in developed countries. |
Существуют и проблемы с устойчивостью: как можно решить проблемы развивающихся государств, затронутых финансовыми кризисами, которые возникли в развитых странах. |
With their capacity for innovation and enthusiasm in embracing change, youth could ably address some of the most complex problems facing the world today. |
Молодежь с ее потенциалом для инноваций, энтузиазмом и стремлением к переменам способна решить некоторые из самых сложных проблем, которые сегодня стоят перед миром. |
The adoption of a cross-cutting resolution would help the Organization to increase the efficiency and effectiveness of peacekeeping operations, pursue targeted management reforms and address key thematic issues. |
Принятие резолюции по сквозным вопросам поможет Организации повысить эффективность и результативность операций по поддержанию мира, провести адресные реформы управления и решить ключевые тематические вопросы. |
Another representative said that the Montreal Protocol could not address all public concerns and asked why a separate amendment was necessary to phase out HFC-23 when HCFCs would be phased out by 2030. |
Другой представитель заявил, что Монреальский протокол не может решить всех проблем, вызывающих беспокойство у общественности, и спросил, чем обусловлена необходимость отдельной поправки для поэтапного отказа от ГФУ-23, если отказ от ГХФУ планируется завершить к 2030 году. |