Parliament was currently discussing a bill that would address that problem and also guarantee the right to legal assistance. |
В настоящее время парламент рассматривает законопроект, который позволит решить эту проблему, а также будет гарантировать право на юридическую помощь. |
It is clear that Afghanistan cannot address these challenges on its own. |
Ясно, что Афганистан не в состоянии решить эти проблемы в одиночку. |
It called on Nicaragua to urgently address the problem of malnutrition and the grievous issue of infant, child and maternal mortality. |
Он призвал Никарагуа безотлагательно решить серьезную проблему младенческой, детской и материнской смертности. |
It was hoped that the on-going reforms in the police and prison systems would address existing concerns. |
Была выражена надежда, что проводимые реформы системы полиции и тюремных учреждений позволят решить имеющиеся проблемы. |
UN-Habitat has initiated an African regional programme of capacity-building to improve transparency and address corruption in land administration. |
ООН-Хабитат инициировал осуществление региональной африканской программы в области укрепления потенциала, призванной повысить уровень транспарентности и решить проблему коррупции в землеустроительных органах. |
Claims for compensation were a short-term remedy and did not address the deep-seated problem of the redistribution of the social product. |
Требования о выплате компенсаций являются лишь временной мерой, которая не позволяет решить глубоко укоренившуюся проблему распределения социального продукта. |
In the course of presentations, some experts shared concrete ideas for activities that could facilitate information exchange and help governments address the capacity-building challenge. |
В ходе своих выступлений некоторые эксперты поделились конкретными идеями в отношении различных видов деятельности, которые могли бы облегчить обмен информацией и помочь правительствам решить вопросы в области укрепления потенциала. |
Communicable diseases, not least HIV/AIDS, are another obstacle to the achievement of the MDGs that we must address. |
Инфекционные заболевания, а также ВИЧ/СПИД являются еще одним препятствием на пути к достижению ЦРДТ, и мы должны решить эту проблему. |
It is critically important that we address the software issues, including institutional and administrative constraints, that continue to challenge our progress. |
Нам крайне важно решить проблемы программного обеспечения, включая организационные и административные ограничения, которые по-прежнему затрудняют наше развитие. |
Thailand's delegation was impressed by the determination of the Japanese Government to seriously address other difficult issues and the challenges ahead. |
Делегацию Таиланда радует стремление правительства Японии серьезно заниматься другими сложными проблемами и задачами, которые предстоит решить. |
We must address the basic issue of re-energizing and expanding multilateralism. |
Мы должны решить главный вопрос - оживление и активное применение принципа многосторонности. |
It is expected that the forthcoming donor committee meeting in Amman, planned for spring 2005, will help address this situation. |
Ожидается, что предстоящее совещание комитета доноров в Аммане, запланированное на весну 2005 года, поможет решить этот вопрос. |
Failure to properly and urgently address this issue was tantamount to crushing the hopes and aspirations and violating the rights of citizens the world over. |
Неспособность в надлежащем и срочном порядке решить этот вопрос равносильна крушению надежд и чаяний и попранию прав граждан во всем мире. |
The proposed system will help address this concern through the enforcement of post occupancy limits, and by giving priority to staff applying from other duty stations. |
Предлагаемая система поможет решить эту проблему на основе введения четко ограниченных сроков пребывания в должности, поскольку при наборе персонала приоритет будет отдаваться сотрудникам, работающим в других местах службы. |
A workforce that moves around in a more structured manner, and can therefore be more strategically deployed, would help address these challenges. |
Наличие штата сотрудников, который перемещается в рамках более структурированной системы и, таким образом, может быть развернут с большей оперативностью, помогло бы решить эти проблемы. |
In developing countries, investments and other measures to improve the processing, storage and transport infrastructure should address much of the problem of waste from post-harvest losses. |
В развивающихся странах проблему потерь на этапе после сбора урожая можно во многом решить за счет капиталовложений и других мер, направленных на совершенствование процессов переработки, хранения и транспортировки. |
To partly address the issue of reporting, the Committee agreed to recommend a draft decision for the consideration of the Meeting of the Parties. |
Для того чтобы частично решить вопрос с отчетностью, Комитет постановил рекомендовать проект решения для рассмотрения Совещанием Сторон. |
The following points outline some possible mechanisms that could address financing issues related to this change: |
Ниже предлагаются некоторые механизмы, которые могут помочь решить связанные с таким переходом финансовые проблемы: |
This will address a key problem currently encountered by many staff, whereby many programmes and resources are not available to them at their locations. |
Это позволит решить ключевую проблему, с которой в настоящее время сталкиваются многие сотрудники, в результате чего многие программы и ресурсы являются недоступными для них в местах их работы. |
They were seen as opportunities that could revolutionize the transport sector and address issues beyond those directly related to transport such as the energy transition. |
Их можно рассматривать в качестве возможностей, способных революционизировать транспортный сектор и решить вопросы, выходящие за рамки тех, которые напрямую связаны с транспортом, такие как переход к надежному энергоснабжению в будущем. |
The African Union and United Nations Headquarters would increase their engagement with troop- and police-contributing countries and their support to UNAMID to help address the challenge. |
Африканский союз и Центральные учреждения Организации Объединенных Наций будут активнее сотрудничать с воинскими и полицейскими контингентами и наращивать поддержку ЮНАМИД, чтобы помочь ей решить эту задачу. |
Member States must address the task of identifying the characteristics of a truly sustainable world and pinpointing how the Environment Assembly could contribute to that endeavour. |
Государства-члены должны решить задачу идентификации характеристик подлинно устойчивого мира и определения того, как Ассамблея по окружающей среде может способствовать этим усилиям. |
Greater cooperation would help developing countries broaden their tax base, enhance financial inclusion of vulnerable population groups and address issues of illicit capital flows and tax havens. |
Укрепление сотрудничества поможет развивающимся странам расширить свою налоговую базу, повысить финансовую интеграцию уязвимых групп населения и решить вопросы незаконных потоков капитала и налоговых гаваней. |
This will increase timeliness, address skills gaps and the recruitment of senior police personnel, and assure geographic, linguistic and gender balances. |
Это позволит повысить оперативность, решить проблемы нехватки специалистов и набора сотрудников полиции на руководящие должности, а также обеспечить сбалансированный учет географических, языковых и гендерных соображений. |
In doing this we can decrease the conflict potential of our region, resolve vital social and economic problems and address water, energy and other contradictory issues. |
Именно таким путем мы можем снизить конфликтогенный потенциал нашего региона, решить насущные социально-экономические проблемы, развязать узел водно-энергетических и иных противоречий. |