| Parliament was currently discussing a bill that would address that problem and also guarantee the right to legal assistance. | В настоящее время парламент рассматривает законопроект, который позволит решить эту проблему, а также будет гарантировать право на юридическую помощь. |
| It is clear that Afghanistan cannot address these challenges on its own. | Ясно, что Афганистан не в состоянии решить эти проблемы в одиночку. |
| It called on Nicaragua to urgently address the problem of malnutrition and the grievous issue of infant, child and maternal mortality. | Он призвал Никарагуа безотлагательно решить серьезную проблему младенческой, детской и материнской смертности. |
| It was hoped that the on-going reforms in the police and prison systems would address existing concerns. | Была выражена надежда, что проводимые реформы системы полиции и тюремных учреждений позволят решить имеющиеся проблемы. |
| UN-Habitat has initiated an African regional programme of capacity-building to improve transparency and address corruption in land administration. | ООН-Хабитат инициировал осуществление региональной африканской программы в области укрепления потенциала, призванной повысить уровень транспарентности и решить проблему коррупции в землеустроительных органах. |
| Claims for compensation were a short-term remedy and did not address the deep-seated problem of the redistribution of the social product. | Требования о выплате компенсаций являются лишь временной мерой, которая не позволяет решить глубоко укоренившуюся проблему распределения социального продукта. |
| In the course of presentations, some experts shared concrete ideas for activities that could facilitate information exchange and help governments address the capacity-building challenge. | В ходе своих выступлений некоторые эксперты поделились конкретными идеями в отношении различных видов деятельности, которые могли бы облегчить обмен информацией и помочь правительствам решить вопросы в области укрепления потенциала. |
| Communicable diseases, not least HIV/AIDS, are another obstacle to the achievement of the MDGs that we must address. | Инфекционные заболевания, а также ВИЧ/СПИД являются еще одним препятствием на пути к достижению ЦРДТ, и мы должны решить эту проблему. |
| It is critically important that we address the software issues, including institutional and administrative constraints, that continue to challenge our progress. | Нам крайне важно решить проблемы программного обеспечения, включая организационные и административные ограничения, которые по-прежнему затрудняют наше развитие. |
| Thailand's delegation was impressed by the determination of the Japanese Government to seriously address other difficult issues and the challenges ahead. | Делегацию Таиланда радует стремление правительства Японии серьезно заниматься другими сложными проблемами и задачами, которые предстоит решить. |
| We must address the basic issue of re-energizing and expanding multilateralism. | Мы должны решить главный вопрос - оживление и активное применение принципа многосторонности. |
| It is expected that the forthcoming donor committee meeting in Amman, planned for spring 2005, will help address this situation. | Ожидается, что предстоящее совещание комитета доноров в Аммане, запланированное на весну 2005 года, поможет решить этот вопрос. |
| Failure to properly and urgently address this issue was tantamount to crushing the hopes and aspirations and violating the rights of citizens the world over. | Неспособность в надлежащем и срочном порядке решить этот вопрос равносильна крушению надежд и чаяний и попранию прав граждан во всем мире. |
| The proposed system will help address this concern through the enforcement of post occupancy limits, and by giving priority to staff applying from other duty stations. | Предлагаемая система поможет решить эту проблему на основе введения четко ограниченных сроков пребывания в должности, поскольку при наборе персонала приоритет будет отдаваться сотрудникам, работающим в других местах службы. |
| A workforce that moves around in a more structured manner, and can therefore be more strategically deployed, would help address these challenges. | Наличие штата сотрудников, который перемещается в рамках более структурированной системы и, таким образом, может быть развернут с большей оперативностью, помогло бы решить эти проблемы. |
| In developing countries, investments and other measures to improve the processing, storage and transport infrastructure should address much of the problem of waste from post-harvest losses. | В развивающихся странах проблему потерь на этапе после сбора урожая можно во многом решить за счет капиталовложений и других мер, направленных на совершенствование процессов переработки, хранения и транспортировки. |
| To partly address the issue of reporting, the Committee agreed to recommend a draft decision for the consideration of the Meeting of the Parties. | Для того чтобы частично решить вопрос с отчетностью, Комитет постановил рекомендовать проект решения для рассмотрения Совещанием Сторон. |
| The following points outline some possible mechanisms that could address financing issues related to this change: | Ниже предлагаются некоторые механизмы, которые могут помочь решить связанные с таким переходом финансовые проблемы: |
| This will address a key problem currently encountered by many staff, whereby many programmes and resources are not available to them at their locations. | Это позволит решить ключевую проблему, с которой в настоящее время сталкиваются многие сотрудники, в результате чего многие программы и ресурсы являются недоступными для них в местах их работы. |
| They were seen as opportunities that could revolutionize the transport sector and address issues beyond those directly related to transport such as the energy transition. | Их можно рассматривать в качестве возможностей, способных революционизировать транспортный сектор и решить вопросы, выходящие за рамки тех, которые напрямую связаны с транспортом, такие как переход к надежному энергоснабжению в будущем. |
| The African Union and United Nations Headquarters would increase their engagement with troop- and police-contributing countries and their support to UNAMID to help address the challenge. | Африканский союз и Центральные учреждения Организации Объединенных Наций будут активнее сотрудничать с воинскими и полицейскими контингентами и наращивать поддержку ЮНАМИД, чтобы помочь ей решить эту задачу. |
| Member States must address the task of identifying the characteristics of a truly sustainable world and pinpointing how the Environment Assembly could contribute to that endeavour. | Государства-члены должны решить задачу идентификации характеристик подлинно устойчивого мира и определения того, как Ассамблея по окружающей среде может способствовать этим усилиям. |
| Greater cooperation would help developing countries broaden their tax base, enhance financial inclusion of vulnerable population groups and address issues of illicit capital flows and tax havens. | Укрепление сотрудничества поможет развивающимся странам расширить свою налоговую базу, повысить финансовую интеграцию уязвимых групп населения и решить вопросы незаконных потоков капитала и налоговых гаваней. |
| This will increase timeliness, address skills gaps and the recruitment of senior police personnel, and assure geographic, linguistic and gender balances. | Это позволит повысить оперативность, решить проблемы нехватки специалистов и набора сотрудников полиции на руководящие должности, а также обеспечить сбалансированный учет географических, языковых и гендерных соображений. |
| In doing this we can decrease the conflict potential of our region, resolve vital social and economic problems and address water, energy and other contradictory issues. | Именно таким путем мы можем снизить конфликтогенный потенциал нашего региона, решить насущные социально-экономические проблемы, развязать узел водно-энергетических и иных противоречий. |