Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Address - Решить"

Примеры: Address - Решить
This approach should address many of these concerns, as should the fact that the chain-of-custody contract should ensure that transfer pricing and underreporting do not occur. Этот подход позволит решить многие из проблем, в том числе обеспечить с помощью системы товаросопровождения недопущение случаев внутрифирменного ценообразования и сокрытия информации.
The Division, as the body responsible for substantive support of the groups, is uniquely equipped to facilitate these exchanges, and the information-management systems currently being developed will address these issues. Как орган, отвечающий за оказание основной поддержки группам, Отдел располагает уникальными возможностями для содействия таким обменам, и разрабатываемые сейчас системы управления информацией помогут решить эти вопросы.
The Group of Experts was of the view that the establishment of an Internet-based information exchange system could address these issues and could be undertaken by an inter-governmental or non-governmental body. Группа экспертов выразила мнение, что решить эти вопросы можно было бы путем создания системы обмена информацией на базе Интернета и заняться этим мог бы какой-либо межправительственный или неправительственный орган.
He hoped that the "UNHCR 2004"process proposed by the High Commissioner could effectively address the existing problems in the work of UNHCR. Правительство Китая убеждено в том, что осуществляемый под эгидой Верховного комиссара процесс «УВКБ-2004» позволит реально решить проблемы, имеющиеся в работе организации.
We must address the crucial challenges that the Secretary-General has set out and the wider questions they raise for the international system. Мы должны решить важнейшие задачи, которые поставил перед нами Генеральный секретарь, а также более широкие вопросы, которые они представляют для международной системы.
During this session, the General Assembly should address in particular the issue of establishing a single-stage budget review for the United Nations regular budget as a follow-up to last year's reform resolution. В ходе этой сессии Генеральной Ассамблее, в частности, следовало бы решить вопрос о создании единого (одноступенчатого, одноэтапного) механизма обзора бюджета по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций в качестве выполнения положений резолюции по реформе, принятой в прошлом году.
Although certain of these notice venues sufficiently address concerns with fraudulent antedating, they lack the permanence and ease of public accessibility needed to ensure true publicity and to establish priority against third persons. Хотя некоторые виды таких уведомлений позволяют решить проблему мошеннического датирования задним числом, они не отличаются постоянством и общедоступностью, что необходимо для обеспечения подлинной публичности и для установления приоритета в отношении третьих лиц.
Once inside your account, find the product catalogue section and choose the product you need. When completing your order, make sure you fill out the address sections correctly. Если у Вас возникли какие либо вопросы - обратитесь ко мне, я помогу решить Вашу проблему.
We must address the severe inequalities and inequities, and put in place programmes to provide employment opportunities and ensure institutional and policy development, as well as civil society initiatives for the education and health of children. Мы должны решить проблему разительных диспропорций и неравенства и начать реализацию программ, предоставляющих возможность трудоустройства, а также инициатив гражданского общества в области детского образования и здравоохранения.
Any problem which might weaken the Organization's capacity in that regard was therefore a source of serious concern and Member States must address it with a clear sense of urgency. По этой причине проблемы, ослабляющие потенциал Организации в этой области, вызывают глубокую озабоченность, и государствам-членам следует попытаться в срочном порядке решить их.
A new anti-money-laundering law was passed in March, and work is in progress on omnibus legislation that would address the financing of terrorism, transnational organized crime and money-laundering. Правительство также приостановило Программу инвестирования со стороны граждан на время рассмотрения закона, для того чтобы решить вопросы, вызывающие обеспокоенность государственного департамента Соединенных Штатов.
Implementation of the recommendations of the European Committee for the Prevention of Torture would help address Mr. Tugushi's questions about the detention conditions of prisoners serving life sentences. Наконец, осуществление рекомендаций, сформулированных ЕКПП, позволит решить проблемы, затронутые г-ном Тугуши, в отношении условий содержания лиц, приговоренных к пожизненному заключению.
The deficiencies described above created an unmitigated risk that inventory balances might be misstated, and that mission management might not be in a position to properly address delays in the receiving and inspection process. Указанные выше недостатки приводят к возникновению явного риска потенциального искажения данных об остатках товарно-материальных запасов, и в этой связи существует вероятность того, что руководство миссией не сможет надлежащим образом решить проблему задержек с получением и проверкой имущества.
BCLARC and ACLA made recommendations including that the government invest more resources and take stricter measures to ensure that school-age children would finish nine-year compulsory education, which could fundamentally address the child labour issue. ПДЦППИ и ВКАА высказали ряд рекомендаций, в том числе в отношении увеличения государством объемов инвестиций и принятия более жестких мер для обеспечения того, чтобы дети школьного возраста заканчивали обязательную девятилетнюю школу, что может позволить кардинально решить проблему детского труда.
The insecurity has seeped across the border to neighbouring Pakistan, already suffering from the government's failure to uphold human rights, tackle poverty and address youth unemployment, and is driving the country into a downward spiral of extremist violence. Опасная обстановка распространилась и на соседний Пакистан, население которого и без того страдает от неспособности правительства защитить права человека, справиться с нищетой и решить проблему безработицы среди молодёжи. Страну затягивает в воронку экстремистского насилия.
In both cases, strong melanin signal from the skin can be seen Optoacoustic imaging in general and MSOT in particular may address a number of challenges for surgical procedures by providing real-time visualization below the tissue surface. In both cases, strong melanin signal from the skin can be seen Оптоакустическая визуализация в целом, в частности МСОТ может решить целый ряд проблем, возникающих в процессе хирургического вмешательства, обеспечивая визуализацию внутренних тканей в режиме реального времени.
The other G-8 leaders presumably can see that their own unpopularity at home is strongly related to high food and energy prices, and an increasingly unstable global climate and global economy, none of which they can address on their own. Другие лидеры Большой Восьмерки, предположительно, понимают, что их непопулярность в собственных странах тесно связана с высокими ценами на продукты питания и энергоносители, а также все более нестабильными глобальным климатом и глобальной экономикой - проблемами, ни одну из которых они не могут решить в одиночку.
I was on a judicial panel studying the mainstreaming of gender in the military, and there was a speaker who had an issue our panel could not address. Я была на судебной коллегии, изучающей проблемы гендерных отношений в армии, и там была докладчица, проблему которой мы не смогли решить.
Upon enquiry, the representatives of the Secretary-General indicated that increasing the level of the Peacekeeping Reserve Fund would require a separate decision by the General Assembly and a separate assessment, which, with the current pattern of payments, would not address short-term liquidity requirements. Комитет придерживается мнения о том, что увеличение уровня средств в Резервном фонде для операций по поддержанию мира едва ли окажет сколь-либо существенное воздействие на краткосрочную проблему нехватки наличности, которую можно решить только за счет совершенствования механизма уплаты начисленных взносов.
It is not a quick-fix solution, but if effective it will address one of the most difficult problems in the diamond trading sector - controlling the operations of the small traders. Эта мера не дает быстрого решения, но, если она окажется эффективной, она позволит решить одну из наиболее сложных проблем в секторе торговли алмазами, а именно проблему контроля над операциями мелких торговцев.
He hoped that she would address the issue of recruitment, a lengthy process that left important functions unperformed while positions were being filled, resulting in the diminished visibility of BNUB during discussions in Burundi. Оратор надеется, что эта реорганизация поможет решить вопрос о наборе персонала, являющемся длительным процессом: до тех пор пока соответствующие должности не будут заполнены, важные функции будут оставаться невыполненными, что снижает авторитет ОООНБ во время обсуждений с властями Бурунди.
However, this has represented a key and systemic challenge to date, which humanitarian and development actors, as well as States, must address in their displacement-related adaptation strategies. В настоящее время, однако, в этой сфере существуют существенные системные проблемы, которые должны решить структуры, занимающиеся гуманитарной деятельностью и развитием, и государства в своих стратегиях адаптации, связанных с перемещением населения.
By that change success could be achieved among both the domestic and foreign guests. The foreign guests left home already with the address of the business. Ему удалось найти и решить те проблемы, которые не смог решить его предшественник.
So we, together with a lot of villages, we began to talk about how to really address this situation of we came together and formed a project called MANTRA. MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas. Таким образом, мы, вместе со многими деревнями, начали говорить о том, как на самом деле решить проблему санитарии.
This more proactive role will ensure greater fairness and consistency in evaluations and is expected, over time, to help address the cultural issue in the Secretariat of the tendency to overrate staff. Такая более инициативная роль позволит повысить объективность и последовательность оценок и, как ожидается, со временем решить существующую в культуре Секретариата проблему тяготения к завышению аттестационных оценок.