Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Address - Решить"

Примеры: Address - Решить
The Council can also address the second objective by its fulfilling its obligation to resolve disputes in all conflicts, without exception or selectivity. Совет может решить вторую задачу посредством выполнения своего обязательства в отношении разрешения споров во всех конфликтах без каких-либо исключений и на неизбирательной основе.
He took note of the question raised by the Russian Federation regarding UNMIK, and would address that matter as well during the informal discussions. Он принимает к сведению вопрос, поднятый Российской Федерацией в отношении МООНК, и постарается решить этот вопрос в ходе неофициальных дискуссий.
In that connection, he wished to know what steps had been taken to alleviate extreme poverty and address race-based disparities in education. В этой связи он хочет знать, какие предпринимаются шаги, чтобы улучшить положение людей, живущих в условиях крайней нищеты, и решить проблему расовых различий в сфере образования.
In doing so, the Committee aimed to enhance its ability to monitor States' implementation of resolution 1373, facilitate the delivery of related technical assistance and address reporting fatigue. При этом Комитет ставил целью расширить свои возможности по контролю за осуществлением государствами резолюции 1373, облегчить оказание соответствующей технической помощи и решить проблему чрезмерной обремененности докладами.
The spiral of violence triggered by the failure of the Government to adequately address indigenous access to land and resources was leading to growing racial intolerance in many countries. Нагнетание обстановки насилия, обусловленное неспособностью правительств адекватно решить вопросы доступа коренных народов к земле и ресурсам, ведут во многих странах к росту расовой нетерпимости.
While the Ministry had not been given a large budget, the recruitment of gender officers would address some of the staffing concerns. Несмотря на то что бюджет указанного министерства является весьма скромным, предполагается, что с помощью набора сотрудников по решению гендерных вопросов некоторые кадровые проблемы удастся решить.
The 2000 Conference should include further substantive steps for the next five years and address the objectives that had not been attained since 1995. Конференция 2000 года должна предусмотреть дальнейшие реальные шаги на последующие пять лет и решить задачи, которые не были выполнены с 1995 года.
To help address the complex dimensions of that issue, the UN-Habitat Global Land Tool Network needed to be further mainstreamed. С тем чтобы помочь решить сложные аспекты данного вопроса, необходимо провести дальнейшую актуализацию Глобальной сети разработчиков средств землеустройства ООН-Хабитат.
The project will address these problems by creating capacity for dispute settlement in developing countries, least developed countries and countries with economies in transition. Данный проект призван решить эти проблемы посредством создания потенциала для урегулирования споров в развивающихся странах, наименее развитых странах и странах с переходной экономикой.
Clearly, this is a critical problem which the Secretariat must address without delay. Безусловно, это важнейшая проблема, которую Секретариат должен решить безотлагательно
Our domestic efforts should, however, necessarily be complemented by a supportive global environment that will enable us to better address the challenges of globalization. Однако наши внутренние усилия обязательно должны подкрепляться стабильной обстановкой в мире, которая позволила бы нам наилучшим образом решить проблемы, связанные с процессом глобализации.
And it is crystal-clear that only united can we address the difficulties of the future and overcome the dividing barriers in shaping a new, global world order. И совершенно очевидно, что только общими усилиями мы сможем решить будущие проблемы и преодолеть барьеры на пути построения нового глобального мирового порядка.
The international community could not address the issue of the growing number of older persons without considering their entitlement to income, employment and social protection. Международное сообщество не может решить проблему роста числа пожилых людей без учета их права на доход, занятость и социальную защиту.
The General Assembly must provide guidelines that would address the problems resulting from the increased use of gratis personnel in the Secretariat. Генеральная Ассамблея должна разработать руководящие принципы, позволяющие решить проблемы, связанные с расширением масштабов применения практики привлечения безвозмездно предоставляемого персонала в Секретариате.
It remained to be seen whether the establishment of the new Military and Civilian Police Division would adequately address that concern. Пока неизвестно, поможет ли создание нового Отдела по военным вопросам и вопросам гражданской полиции надлежащим образом решить эту проблему.
The current ration, even if it is distributed completely and in a timely manner, cannot address the chronic malnutrition and energy deficiency in adults. Нынешние пайки, даже при условии их полного и своевременного распределения, не могут решить проблему хронического недоедания и энергетической недостаточности среди взрослых.
OIOS believes that the Personnel Management and Support Service needs to immediately address the question of data access privileges in "Nucleus" in relation to the IMIS controls. УСВН считает, что Службе кадрового управления и поддержки необходимо в срочном порядке решить вопрос о правах доступа к данным в системе «Нуклеус» в контексте механизмов контроля, используемых в ИМИС.
The international financial system as currently constituted could not adequately address the obvious imbalance in the flows of financial resources and investment facing developing countries. Международная финансовая система в том виде, в котором она сейчас существует, не в состоянии решить должным образом проблемы явного дисбаланса в потоках финансовых средств и инвестиций, от которого страдают развивающиеся страны.
Policies that are intended to tackle the skills drain must address, in a systematic and coordinated manner, global health inequality. Стратегии, призванные решить проблему утечки квалифицированных кадров, должны предусматривать осуществление на системной и скоординированной основе мер по борьбе с существующим в мире неравенством в сфере охраны здоровья10.
In that context, the Committee should address the issue of the encroachment of the Council on the powers and mandate of the General Assembly. При данных обстоятельствах Комитет должен попытаться решить проблему посягательств Совета на полномочия и мандат Генеральной Ассамблеи.
The Ministry believes that the establishment of halfway houses will immediately address the accommodation, social and training needs of the past residents of these homes. Министерство считает, что создание "промежуточных" учреждений позволит незамедлительно решить вопросы жилья, удовлетворить социальные и образовательные потребности бывших воспитанников этих детских домов.
Together, Member States must address the financial emergency and find the means to put the Organization on a stable financial footing. Государства-члены вместе должны решить неотложные финансовые проблемы и найти средства для того, чтобы поставить Организацию на стабильную финансовую основу.
As a priority, we must address the lack of financial resources, technology, know-how and international cooperation that inhibits the promotion of worldwide sustainable development. На приоритетной основе мы должны решить проблему нехватки финансовых ресурсов, технологии, "ноу-хау" и международного сотрудничества, что мешает поощрению глобального устойчивого развития.
The Treaties address horizontal nuclear proliferation but add nothing when it comes to nuclear disarmament or the reduction of stockpiles. Договоры решают проблему горизонтального ядерного распространения, но они никак не помогают решить проблемы ядерного разоружения и сокращения запасов вооружений.
Such an approach can address the lack of conceptual clarity of many of the rights in the Covenant, which contributes to their second-class status. Он может решить проблему, связанную с отсутствием ясного концептуального определения многих прав в Пакте, которая придает им второстепенный статус.