| The Council can also address the second objective by its fulfilling its obligation to resolve disputes in all conflicts, without exception or selectivity. | Совет может решить вторую задачу посредством выполнения своего обязательства в отношении разрешения споров во всех конфликтах без каких-либо исключений и на неизбирательной основе. |
| He took note of the question raised by the Russian Federation regarding UNMIK, and would address that matter as well during the informal discussions. | Он принимает к сведению вопрос, поднятый Российской Федерацией в отношении МООНК, и постарается решить этот вопрос в ходе неофициальных дискуссий. |
| In that connection, he wished to know what steps had been taken to alleviate extreme poverty and address race-based disparities in education. | В этой связи он хочет знать, какие предпринимаются шаги, чтобы улучшить положение людей, живущих в условиях крайней нищеты, и решить проблему расовых различий в сфере образования. |
| In doing so, the Committee aimed to enhance its ability to monitor States' implementation of resolution 1373, facilitate the delivery of related technical assistance and address reporting fatigue. | При этом Комитет ставил целью расширить свои возможности по контролю за осуществлением государствами резолюции 1373, облегчить оказание соответствующей технической помощи и решить проблему чрезмерной обремененности докладами. |
| The spiral of violence triggered by the failure of the Government to adequately address indigenous access to land and resources was leading to growing racial intolerance in many countries. | Нагнетание обстановки насилия, обусловленное неспособностью правительств адекватно решить вопросы доступа коренных народов к земле и ресурсам, ведут во многих странах к росту расовой нетерпимости. |
| While the Ministry had not been given a large budget, the recruitment of gender officers would address some of the staffing concerns. | Несмотря на то что бюджет указанного министерства является весьма скромным, предполагается, что с помощью набора сотрудников по решению гендерных вопросов некоторые кадровые проблемы удастся решить. |
| The 2000 Conference should include further substantive steps for the next five years and address the objectives that had not been attained since 1995. | Конференция 2000 года должна предусмотреть дальнейшие реальные шаги на последующие пять лет и решить задачи, которые не были выполнены с 1995 года. |
| To help address the complex dimensions of that issue, the UN-Habitat Global Land Tool Network needed to be further mainstreamed. | С тем чтобы помочь решить сложные аспекты данного вопроса, необходимо провести дальнейшую актуализацию Глобальной сети разработчиков средств землеустройства ООН-Хабитат. |
| The project will address these problems by creating capacity for dispute settlement in developing countries, least developed countries and countries with economies in transition. | Данный проект призван решить эти проблемы посредством создания потенциала для урегулирования споров в развивающихся странах, наименее развитых странах и странах с переходной экономикой. |
| Clearly, this is a critical problem which the Secretariat must address without delay. | Безусловно, это важнейшая проблема, которую Секретариат должен решить безотлагательно |
| Our domestic efforts should, however, necessarily be complemented by a supportive global environment that will enable us to better address the challenges of globalization. | Однако наши внутренние усилия обязательно должны подкрепляться стабильной обстановкой в мире, которая позволила бы нам наилучшим образом решить проблемы, связанные с процессом глобализации. |
| And it is crystal-clear that only united can we address the difficulties of the future and overcome the dividing barriers in shaping a new, global world order. | И совершенно очевидно, что только общими усилиями мы сможем решить будущие проблемы и преодолеть барьеры на пути построения нового глобального мирового порядка. |
| The international community could not address the issue of the growing number of older persons without considering their entitlement to income, employment and social protection. | Международное сообщество не может решить проблему роста числа пожилых людей без учета их права на доход, занятость и социальную защиту. |
| The General Assembly must provide guidelines that would address the problems resulting from the increased use of gratis personnel in the Secretariat. | Генеральная Ассамблея должна разработать руководящие принципы, позволяющие решить проблемы, связанные с расширением масштабов применения практики привлечения безвозмездно предоставляемого персонала в Секретариате. |
| It remained to be seen whether the establishment of the new Military and Civilian Police Division would adequately address that concern. | Пока неизвестно, поможет ли создание нового Отдела по военным вопросам и вопросам гражданской полиции надлежащим образом решить эту проблему. |
| The current ration, even if it is distributed completely and in a timely manner, cannot address the chronic malnutrition and energy deficiency in adults. | Нынешние пайки, даже при условии их полного и своевременного распределения, не могут решить проблему хронического недоедания и энергетической недостаточности среди взрослых. |
| OIOS believes that the Personnel Management and Support Service needs to immediately address the question of data access privileges in "Nucleus" in relation to the IMIS controls. | УСВН считает, что Службе кадрового управления и поддержки необходимо в срочном порядке решить вопрос о правах доступа к данным в системе «Нуклеус» в контексте механизмов контроля, используемых в ИМИС. |
| The international financial system as currently constituted could not adequately address the obvious imbalance in the flows of financial resources and investment facing developing countries. | Международная финансовая система в том виде, в котором она сейчас существует, не в состоянии решить должным образом проблемы явного дисбаланса в потоках финансовых средств и инвестиций, от которого страдают развивающиеся страны. |
| Policies that are intended to tackle the skills drain must address, in a systematic and coordinated manner, global health inequality. | Стратегии, призванные решить проблему утечки квалифицированных кадров, должны предусматривать осуществление на системной и скоординированной основе мер по борьбе с существующим в мире неравенством в сфере охраны здоровья10. |
| In that context, the Committee should address the issue of the encroachment of the Council on the powers and mandate of the General Assembly. | При данных обстоятельствах Комитет должен попытаться решить проблему посягательств Совета на полномочия и мандат Генеральной Ассамблеи. |
| The Ministry believes that the establishment of halfway houses will immediately address the accommodation, social and training needs of the past residents of these homes. | Министерство считает, что создание "промежуточных" учреждений позволит незамедлительно решить вопросы жилья, удовлетворить социальные и образовательные потребности бывших воспитанников этих детских домов. |
| Together, Member States must address the financial emergency and find the means to put the Organization on a stable financial footing. | Государства-члены вместе должны решить неотложные финансовые проблемы и найти средства для того, чтобы поставить Организацию на стабильную финансовую основу. |
| As a priority, we must address the lack of financial resources, technology, know-how and international cooperation that inhibits the promotion of worldwide sustainable development. | На приоритетной основе мы должны решить проблему нехватки финансовых ресурсов, технологии, "ноу-хау" и международного сотрудничества, что мешает поощрению глобального устойчивого развития. |
| The Treaties address horizontal nuclear proliferation but add nothing when it comes to nuclear disarmament or the reduction of stockpiles. | Договоры решают проблему горизонтального ядерного распространения, но они никак не помогают решить проблемы ядерного разоружения и сокращения запасов вооружений. |
| Such an approach can address the lack of conceptual clarity of many of the rights in the Covenant, which contributes to their second-class status. | Он может решить проблему, связанную с отсутствием ясного концептуального определения многих прав в Пакте, которая придает им второстепенный статус. |