| The ongoing humanitarian programmes address life-saving needs but cannot solve the underlying structural problems that could only be addressed by rehabilitation programmes. | Осуществляемые гуманитарные программы нацелены на удовлетворение неотложных потребностей, однако с их помощью невозможно решить коренные структурные проблемы, решение которых могут обеспечить лишь программы восстановления. |
| It was felt that UNCTAD X should address the changes required in trade and investment in order to meet this challenge. | Отмечалось, что на ЮНКТАД Х следует обсудить изменения, требующиеся в области торговли и инвестиций для того, чтобы решить эту задачу. |
| We are now reaching a point where we must address the financial sustainability of the Government structures of Bosnia and Herzegovina. | Сейчас мы приближаемся к этапу, когда необходимо решить вопрос об устойчивом финансировании правительственных структур Боснии и Герцеговины. |
| In future peacekeeping budget proposals, and in keeping with General Assembly resolution 61/276, the Secretariat should address that imbalance. | Секретариат, в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи 61/276, должен решить проблему подобного дисбаланса, когда речь пойдет о будущих проектных предложениях для миссий по поддержанию мира. |
| Many delegations also stressed that the Secretariat should urgently address the processing of contingent-owned equipment write-offs that are beyond the authority of local property survey boards. | Многие делегации также подчеркивали, что Секретариату необходимо в срочном порядке решить вопрос о списании принадлежащего контингентам имущества, которое находится вне сферы ведения местных комитетов по распоряжению имуществом. |
| The Council must also address the question of responsibility for violations of human rights in the resolution phase of a conflict. | Совет должен также решить вопрос об ответственности за нарушение прав человека на этапе урегулирования конфликта. |
| In our view, the Security Council should address this problem as soon as possible. | На наш взгляд, Совет Безопасности должен как можно скорее решить эту проблему. |
| In doing so, the international community must address the central issues animating this conflict: occupation and terrorism. | Тем самым международное сообщество должно решить центральные вопросы, подпитывающие этот конфликт: это оккупация и терроризм. |
| To this end, the Council may wish to consider and address the following issues in the course of its discussion this morning. | В этих целях Совет, возможно, захочет рассмотреть и решить следующие проблемы в ходе своего сегодняшнего утреннего обсуждения. |
| Organized crime is the single most urgent challenge that we must address in the region. | Распространение организованной преступности является самой острой проблемой, которую мы должны решить в регионе. |
| Impact is limited since a single programme cannot address the reality of complex causal interrelationships. | Эффект воздействия ограничен, поскольку в рамках одной программы невозможно решить проблему сложных причинно-следственных связей. |
| Given the complexity of the homelessness situation, no one level of government can address the issue alone. | Учитывая сложность положения в этой сфере, ни одно из правительств любого уровня не может решить данную проблему своими силами. |
| The headquarters of the organizations should urgently address the issue of overlapping instructions to their country teams. | Штаб-квартирам организаций следует в срочном порядке решить проблему дублирования указаний, которые они дают своим страновым группам. |
| I call upon Lebanon's leaders to rise to the expectations created by the National Dialogue and address these core issues facing the country. | Я призываю лидеров Ливана оправдать надежды, порожденные национальным диалогом, и решить эти ключевые проблемы, стоящие перед страной. |
| But Americans also know that only by acting together can we address our daunting challenges. | Однако американцы также знают, что только действуя сообща, мы сможем решить стоящие перед нами сложные проблемы. |
| In addition, we must address such transnational issues as crime, narcotics trafficking and border control. | Кроме того, мы должны решить такие транснациональные вопросы, как преступность, оборот наркотиков и пограничный контроль. |
| It is stated that both would address the current problems. | Утверждается, что оба эти варианта позволили бы решить нынешние проблемы. |
| Systematic preparation for mediation can address many of the challenges discussed above. | Благодаря систематической подготовке к посреднической деятельности можно решить многие из проблем, упомянутых выше. |
| Indubitably, the Committee on Elimination of Racial Discrimination expressed major concern over the issues that the State party must address without delay. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации, естественно, выразил глубокую озабоченность по поводу вопросов, которые государство-участник должно незамедлительно решить. |
| The Government should address those issues as they also affected efforts to attract investors and foster sustainable development. | Правительству следует решить эти вопросы, поскольку они также влияют на усилия по привлечению инвесторов и обеспечению устойчивого развития. |
| All States in the region must urgently address these important issues. | Всем государствам региона надлежит безотлагательно решить эти важные задачи. |
| In particular, Croatia should address property, occupancy rights, naturalization, and citizenship. | В частности, Хорватии следует решить проблемы, касающиеся прав собственности, владения имуществом, натурализации и гражданства. |
| The latter should also address the expenses of the Commission and strengthening the capacity of the Secretariat to assist it. | Такие меры должны решить проблему расходов Комиссии и укрепить возможности Секретариата по оказанию ей содействия. |
| Collateral registries and secured transactions systems address the reluctance of financial institutions to accept movable property as collateral. | Создание реестров залогового имущества и механизмов обеспеченных сделок позволит решить проблему нежелания финансовых организаций принимать в качестве залога движимое имущество. |
| In fact, a careful choice of technical design could address or prevent certain legal or regulatory issues. | Более того, продуманный выбор технической схемы может сам по себе позволить решить некоторые правовые и регулятивные проблемы или избежать их возникновения. |