Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Address - Решить"

Примеры: Address - Решить
The organization works with neighborhoods, cities and towns, regions, and states across the country to help them discern how racism and ethnic differences affect the problems they address. Организация работает на уровне отдельных кварталов, городов, регионов и штатов по всей стране, помогая им осознать, как воздействуют расизм и этнические различия на те проблемы, которые они пытаются решить.
As we seek to advance nuclear disarmament and non-proliferation, we must address the issues related to the Democratic People's Republic of Korea. По мере того, как мы стремимся продвигать ядерное разоружение и нераспространение, мы должны решить вопросы, касающиеся Корейской Народно-Демократической Республики.
As part of their fiduciary responsibility, the appropriate officials should address the problem in order to protect the interests of donors, recipients and the Organization. В рамках своей фидуциарной ответственности соответствующие должностные лица должны решить эту проблему в целях защиты интересов доноров, бенефициаров и Организации.
We must also effectively address the phenomenon of the presence of nuclear weapons on the territories of nonnuclear-weapon States members of military alliances that are under comprehensive safeguards and apply the Additional Protocol. Кроме того, мы должны эффективно решить проблему размещения ядерного оружия на территории неядерных государств-членов военных союзов, в отношении которых действуют всеобъемлющие гарантии и применяется Дополнительный протокол.
The Prosecutor has asked States to urgently address these issues, which could also affect the further prosecution of cases and material transferred by the Office of the Prosecutor. Обвинитель обратился к государствам с просьбой в неотложном порядке решить эти вопросы, которые также могут негативно сказаться на дальнейшем судебном преследовании обвиняемых и передаче материалов Канцелярией Обвинителя.
However, this model would not address the challenges to the current system arising from its workload and may worsen backlogs. Однако эта модель не позволит решить проблемы нынешней системы, обусловленные ее рабочей нагрузкой, и может привести к еще большему отставанию в работе.
Responses address issues of vulnerability of both people and the environment, and provide opportunities for enhancing human well-being. Цель реагирования - решить проблемы уязвимости как человека, так и окружающей среды, а также обеспечить возможности для укрепления благополучия человека.
While UNIDO had the mandate and expertise necessary to design and implement such programmes, it also needed adequate funding and it could not address the problem alone. У ЮНИДО есть и мандат, и опыт, необходимые для разработки и осуществления таких программ, но ей необходимы также достаточные финансовые средства, и сама решить эту проблему она не может.
As a result, many workplace concerns that could be mediated informally ended up in lengthy investigation or litigation processes that might not always address the underlying problems. В результате многие вопросы на рабочих местах, которые можно было решить неформально, заканчиваются длительными расследованиями или судебными процессами, которые не всегда могут устранить лежащие в их основе проблемы.
To better address that threat, my country, like many of its partners, is updating and implementing its structures and strategies. Чтобы лучше решить проблемы в связи с этой угрозой, моя страна, как многие ее партнеры, модернизирует и обновляет свои структуры и стратегии.
The members of the Council urged Kenyan leaders to foster reconciliation, guarantee human rights and address the longer-term issues that the crisis has brought to the forefront. Члены Совета настоятельно призвали кенийских лидеров способствовать примирению, обеспечить соблюдение прав человека и решить более долгосрочные вопросы, которые обострились в результате кризиса.
The representative noted that Paraguay will require further technical capacity-building and financial assistance in order to undertake forest inventories and monitoring for the whole country and address land-tenure issues. Он отметил, что Парагваю требуется дальнейшая техническая и финансовая помощь в деле укрепления потенциала, с тем чтобы можно было составить лесные кадастры и наладить мониторинг в масштабах всей страны, а также решить проблемы, связанные с собственностью на земли.
We therefore welcome the recent consensus to initiate the intergovernmental negotiating process to properly address the long-standing but critical issue of United Nations reform. Поэтому мы приветствуем принятое недавно единогласное решение начать процесс межправительственных переговоров, чтобы надлежащим образом решить давнюю, но кардинальную проблему реформы Организации Объединенных Наций.
The conclusion of a weak treaty would legitimize an international standard based on a lowest common denominator, and doing so would not address the problem of illicit and irresponsible arms transfers. Заключение неэффективного договора официально закрепит международный стандарт, основанный на наименьшем общем знаменателе, а это не поможет решить проблему незаконных и безответственных поставок оружия.
Germany recommended that Argentina especially address the problem of overcrowding of prisons and in this regard the overly extensive and seemingly unrestricted use of preventive detention. Германия рекомендовала Аргентине в первую очередь решить проблему переполненности тюрем и в этой связи продумать возможность пересмотра чрезмерно продолжительного и, как представляется, неограниченного использования предварительного заключения.
That progress must be consolidated in order to meet the challenge of debt sustainability, enhance dialogue with emerging donors and address the issue of litigating creditors. Эти достижения необходимо закрепить, чтобы справиться с проблемой приемлемости уровня задолженности, активизировать диалог с новыми донорами и решить вопрос урегулирования споров с кредиторами в судебном порядке.
If we are to overcome them, satisfy justice and uphold the rule of law, we must address the crucially important issue of witness protection. В целях их преодоления, а также обеспечения правосудия и утверждения принципа верховенства права мы должны решить крайне важный вопрос защиты свидетелей.
Our faith should be a catalyst to bring us together as it has done today to reflect, understand and address these challenges. Наша вера должна содействовать тому, чтобы мы прилагали совместные усилия, как мы это делаем сегодня, размышляли над этими проблемами, могли понять и решить их.
Through low carbon green growth, we can create jobs, conserve energy and combat climate change - in short, address several challenges at once. Благодаря «зеленому» росту, предполагающему снижение объема выбросов углеводорода, мы сможем увеличить число рабочих мест, сберечь энергоресурсы и замедлить процесс изменения климата, т.е. решить сразу несколько задач.
Some policy options that address this include partial loan guarantees to encourage private financial institutions to underwrite risky industrial ventures, and favourable regulatory and fiscal treatment of venture capital funds. К числу вариантов политики, позволяющих решить эту проблему, относятся предоставление частичных гарантий займов для поощрения участия частных финансовых учреждений в финансировании высокорисковых промышленных предприятий и создание благоприятного нормативного и налогового режима для фондов венчурного капитала.
Mr. Ross, can you address these allegations? Г-н Росс, Вы можете решить эти обвинения?
On that matter, some delegates noted that a key challenge related to inadequate capacity, rather than a lack of clarity about working arrangements, and, in that regard, queried whether a memorandum of understanding between the relevant parties would address the challenges. Ряд делегатов заявили в этой связи, что главная проблема кроется в недостатке возможностей, а не в расплывчатости производственных отношений, и при этом поинтересовались, не удастся ли ее решить на основе меморандума о договоренности между соответствующими сторонами.
Management believed that the recent establishment of the operational coordination committee would address some of the already identified bottlenecks and the delegation of responsibility issues. Руководство надеется, что недавнее создание комитета по координации оперативной деятельности позволит устранить некоторые из выявленных препятствий и решить отдельные вопросы перераспределения ответственности.
Since then a lot has been done to promote access to comprehensive services, address stigmatization and discrimination and provide support for those affected and infected by HIV/AIDS. С тех пор многое было сделано для того, чтобы обеспечить доступ к всеобъемлющим услугам, решить проблему стигматизации и дискриминации, предоставить поддержку тем, кто затронут и инфицирован ВИЧ/СПИДом.
The Secretary-General should address the resource issue as a matter of priority so that the question of increased membership might be examined. Генеральный секретарь должен в первоочередном порядке решить проблему ресурсов, с тем чтобы можно было рассмотреть вопрос о расширении членского состава.