| The organization works with neighborhoods, cities and towns, regions, and states across the country to help them discern how racism and ethnic differences affect the problems they address. | Организация работает на уровне отдельных кварталов, городов, регионов и штатов по всей стране, помогая им осознать, как воздействуют расизм и этнические различия на те проблемы, которые они пытаются решить. |
| As we seek to advance nuclear disarmament and non-proliferation, we must address the issues related to the Democratic People's Republic of Korea. | По мере того, как мы стремимся продвигать ядерное разоружение и нераспространение, мы должны решить вопросы, касающиеся Корейской Народно-Демократической Республики. |
| As part of their fiduciary responsibility, the appropriate officials should address the problem in order to protect the interests of donors, recipients and the Organization. | В рамках своей фидуциарной ответственности соответствующие должностные лица должны решить эту проблему в целях защиты интересов доноров, бенефициаров и Организации. |
| We must also effectively address the phenomenon of the presence of nuclear weapons on the territories of nonnuclear-weapon States members of military alliances that are under comprehensive safeguards and apply the Additional Protocol. | Кроме того, мы должны эффективно решить проблему размещения ядерного оружия на территории неядерных государств-членов военных союзов, в отношении которых действуют всеобъемлющие гарантии и применяется Дополнительный протокол. |
| The Prosecutor has asked States to urgently address these issues, which could also affect the further prosecution of cases and material transferred by the Office of the Prosecutor. | Обвинитель обратился к государствам с просьбой в неотложном порядке решить эти вопросы, которые также могут негативно сказаться на дальнейшем судебном преследовании обвиняемых и передаче материалов Канцелярией Обвинителя. |
| However, this model would not address the challenges to the current system arising from its workload and may worsen backlogs. | Однако эта модель не позволит решить проблемы нынешней системы, обусловленные ее рабочей нагрузкой, и может привести к еще большему отставанию в работе. |
| Responses address issues of vulnerability of both people and the environment, and provide opportunities for enhancing human well-being. | Цель реагирования - решить проблемы уязвимости как человека, так и окружающей среды, а также обеспечить возможности для укрепления благополучия человека. |
| While UNIDO had the mandate and expertise necessary to design and implement such programmes, it also needed adequate funding and it could not address the problem alone. | У ЮНИДО есть и мандат, и опыт, необходимые для разработки и осуществления таких программ, но ей необходимы также достаточные финансовые средства, и сама решить эту проблему она не может. |
| As a result, many workplace concerns that could be mediated informally ended up in lengthy investigation or litigation processes that might not always address the underlying problems. | В результате многие вопросы на рабочих местах, которые можно было решить неформально, заканчиваются длительными расследованиями или судебными процессами, которые не всегда могут устранить лежащие в их основе проблемы. |
| To better address that threat, my country, like many of its partners, is updating and implementing its structures and strategies. | Чтобы лучше решить проблемы в связи с этой угрозой, моя страна, как многие ее партнеры, модернизирует и обновляет свои структуры и стратегии. |
| The members of the Council urged Kenyan leaders to foster reconciliation, guarantee human rights and address the longer-term issues that the crisis has brought to the forefront. | Члены Совета настоятельно призвали кенийских лидеров способствовать примирению, обеспечить соблюдение прав человека и решить более долгосрочные вопросы, которые обострились в результате кризиса. |
| The representative noted that Paraguay will require further technical capacity-building and financial assistance in order to undertake forest inventories and monitoring for the whole country and address land-tenure issues. | Он отметил, что Парагваю требуется дальнейшая техническая и финансовая помощь в деле укрепления потенциала, с тем чтобы можно было составить лесные кадастры и наладить мониторинг в масштабах всей страны, а также решить проблемы, связанные с собственностью на земли. |
| We therefore welcome the recent consensus to initiate the intergovernmental negotiating process to properly address the long-standing but critical issue of United Nations reform. | Поэтому мы приветствуем принятое недавно единогласное решение начать процесс межправительственных переговоров, чтобы надлежащим образом решить давнюю, но кардинальную проблему реформы Организации Объединенных Наций. |
| The conclusion of a weak treaty would legitimize an international standard based on a lowest common denominator, and doing so would not address the problem of illicit and irresponsible arms transfers. | Заключение неэффективного договора официально закрепит международный стандарт, основанный на наименьшем общем знаменателе, а это не поможет решить проблему незаконных и безответственных поставок оружия. |
| Germany recommended that Argentina especially address the problem of overcrowding of prisons and in this regard the overly extensive and seemingly unrestricted use of preventive detention. | Германия рекомендовала Аргентине в первую очередь решить проблему переполненности тюрем и в этой связи продумать возможность пересмотра чрезмерно продолжительного и, как представляется, неограниченного использования предварительного заключения. |
| That progress must be consolidated in order to meet the challenge of debt sustainability, enhance dialogue with emerging donors and address the issue of litigating creditors. | Эти достижения необходимо закрепить, чтобы справиться с проблемой приемлемости уровня задолженности, активизировать диалог с новыми донорами и решить вопрос урегулирования споров с кредиторами в судебном порядке. |
| If we are to overcome them, satisfy justice and uphold the rule of law, we must address the crucially important issue of witness protection. | В целях их преодоления, а также обеспечения правосудия и утверждения принципа верховенства права мы должны решить крайне важный вопрос защиты свидетелей. |
| Our faith should be a catalyst to bring us together as it has done today to reflect, understand and address these challenges. | Наша вера должна содействовать тому, чтобы мы прилагали совместные усилия, как мы это делаем сегодня, размышляли над этими проблемами, могли понять и решить их. |
| Through low carbon green growth, we can create jobs, conserve energy and combat climate change - in short, address several challenges at once. | Благодаря «зеленому» росту, предполагающему снижение объема выбросов углеводорода, мы сможем увеличить число рабочих мест, сберечь энергоресурсы и замедлить процесс изменения климата, т.е. решить сразу несколько задач. |
| Some policy options that address this include partial loan guarantees to encourage private financial institutions to underwrite risky industrial ventures, and favourable regulatory and fiscal treatment of venture capital funds. | К числу вариантов политики, позволяющих решить эту проблему, относятся предоставление частичных гарантий займов для поощрения участия частных финансовых учреждений в финансировании высокорисковых промышленных предприятий и создание благоприятного нормативного и налогового режима для фондов венчурного капитала. |
| Mr. Ross, can you address these allegations? | Г-н Росс, Вы можете решить эти обвинения? |
| On that matter, some delegates noted that a key challenge related to inadequate capacity, rather than a lack of clarity about working arrangements, and, in that regard, queried whether a memorandum of understanding between the relevant parties would address the challenges. | Ряд делегатов заявили в этой связи, что главная проблема кроется в недостатке возможностей, а не в расплывчатости производственных отношений, и при этом поинтересовались, не удастся ли ее решить на основе меморандума о договоренности между соответствующими сторонами. |
| Management believed that the recent establishment of the operational coordination committee would address some of the already identified bottlenecks and the delegation of responsibility issues. | Руководство надеется, что недавнее создание комитета по координации оперативной деятельности позволит устранить некоторые из выявленных препятствий и решить отдельные вопросы перераспределения ответственности. |
| Since then a lot has been done to promote access to comprehensive services, address stigmatization and discrimination and provide support for those affected and infected by HIV/AIDS. | С тех пор многое было сделано для того, чтобы обеспечить доступ к всеобъемлющим услугам, решить проблему стигматизации и дискриминации, предоставить поддержку тем, кто затронут и инфицирован ВИЧ/СПИДом. |
| The Secretary-General should address the resource issue as a matter of priority so that the question of increased membership might be examined. | Генеральный секретарь должен в первоочередном порядке решить проблему ресурсов, с тем чтобы можно было рассмотреть вопрос о расширении членского состава. |