For a non-proliferation regime to be truly meaningful, it must also address the questions of a convention on the non-use of nuclear weapons, a verifiable freeze on the production of fissionable material, a total ban on nuclear-weapon tests and negotiations on general and complete disarmament. |
Для того чтобы режим нераспространения был подлинно значимым, необходимо также решить вопросы заключения конвенции о неприменении ядерного оружия, о замораживании производства расщепляющихся материалов, о полном запрещении испытаний ядерного оружия и проведении переговоров о всеобщем и полном разоружении. |
We are firmly convinced that only integrated regional and international efforts can effectively address the drug problem, and, accordingly, we stress the need for increased local, regional and international cooperation. |
Мы твердо убеждены в том, что только комплексные региональные и международные усилия могут эффективно решить проблему наркотиков, и соответственно мы подчеркиваем необходимость более широкого сотрудничества на местном, региональном и международном уровнях. |
They should devise strategies and support measures that address the issues relating to the movement of population which leads to extreme population concentration in some areas, pressure on fragile ecosystems such as coastal areas, and loss of population in other areas. |
Им необходимо разработать такие стратегии и поддержать принятие таких мер, которые помогли бы решить проблемы миграции населения, приводящие к высоким концентрациям людей в отдельных районах, к значительным перегрузкам на хрупкие экосистемы, например, прибрежные районы, и к оттоку населения из других частей страны. |
They must also address the problems caused by projects for economic restructuring that have entailed severe imbalances, which in turn tend to become new challenges to the countries of the region, despite the moderate economic growth resulting from those projects. |
Им также необходимо решить проблемы, возникшие в связи с осуществлением проектов экономической перестройки, которые влекут за собой серьезные дисбалансы, что в свою очередь ведет к новым вызовам для стран региона, несмотря на умеренный экономический рост, проистекающий из этих проектов. |
Since expected results are not currently articulated at the outset of the budgetary process, evaluation studies cannot easily address the question of whether or not intended results were achieved. |
Поскольку в настоящее время ожидаемые результаты в начале бюджетного процесса не формулируются, в рамках оценочных исследований непросто решить вопрос о том, достигнуты ли предусмотренные результаты. |
The initiative is designed to help Caribbean Governments, including the Overseas Territories, address the problems of drugs trade through improved regional cooperation and greater capacity to tackle all aspects of the control of drugs. |
Инициатива призвана помочь правительствам стран Карибского региона, в том числе заморским территориям, решить проблемы торговли наркотиками на основе улучшения регионального сотрудничества и укрепления потенциала в целях учета всех аспектов борьбы с наркотиками. |
But Security Council reform alone will not address the most pressing problems of the Organization, nor will proposals to alter the Council garner the support needed to amend the Charter absent broader reform. |
Но одной реформой Совета Безопасности не решить наиболее насущных проблем Организации, равно как предложения по изменению Совета не смогут мобилизовать необходимую для изменения Устава поддержку в отсутствие более широкой реформы. |
The review will assess the evolution of risks and threats in the areas covered by the resolution, address specific critical issues that have not yet been addressed, and identify new approaches for the implementation of the resolution. |
Этот обзор позволит оценить развитие рисков и угроз в областях, на которые распространяется резолюция, решить конкретные критически важные проблемы, которые еще не решены, и найти новые подходы к осуществлению резолюции. |
But equally, as we have so often said in this Chamber and as we have heard again today from several delegates, we cannot just address this problem with a military solution. |
Но, как мы очень часто говорили в этом зале и как мы услышали сегодня вновь от ряда делегатов, в равной степени мы не можем решить эту проблему лишь военными средствами. |
With regard to international trade and development, in order to benefit fully from trade potential, developing countries must address several challenges: promoting human resources, strengthening institutional capacities and integrating trade policies with poverty reduction and sustainable development policies. |
Что касается международной торговли и развития, то для всемерного использования таящегося в торговле потенциала развивающиеся страны должны решить несколько задач: содействие людским ресурсам, укрепление организационных возможностей и увязка торговой политики с политикой сокращения нищеты и устойчивого развития. |
If we are to successfully face this most daunting challenge, we need to design and implement practical, concrete measures to adequately address the issue, with the involvement of the international community as a whole. |
Для того чтобы успешно урегулировать эту крайне сложную проблему, нам следует разработать и осуществить практические, конкретные меры, с тем чтобы надлежащим образом решить эту проблему при участии всего международного сообщества. |
The result is a huge credit to Nepal and also a huge opportunity - a real chance to strengthen Nepal's democratic institutions and address the issues that fuelled the conflict. |
Этот результат делает честь Непалу и дает ему великолепную возможность, а именно: реальный шанс укрепить его демократические институты и решить те проблемы, в результате которых вспыхнул и продолжался конфликт. |
If we want the Organization to remain relevant and to maintain its pivotal role in the new era, we must urgently address the problem of Council reform despite all the problems and political sensitivities we may encounter. |
Если мы хотим, чтобы Организация оставалась актуальной и сохранила свою ключевую роль на новом этапе, мы должны неотложно решить проблему реформы Совета, несмотря на все трудности и уязвимые в политическом отношении моменты, с которыми мы можем столкнуться. |
We believe that failure to adequately address the question of climate change could be attributed to the de-linking of the question of development from that of climate change. |
Мы считаем, что неспособность надлежащим образом решить проблему изменения климата можно объяснить рассмотрением вопроса о развитии обособленно от вопроса об изменении климата. |
This means that the operation must support the development of a society and political structure that can address both the fundamental causes of the conflict and the resolution of conflicts of interest through a legitimate and participatory system. |
Это означает, что операция должна поддерживать развитие общества и политической структуры, которые позволили бы решить основополагающие причины конфликта и урегулировать конфликты интересов через законные системы участия. |
This will help us address such problems as commitment gaps in the contributions of troops; failures or shortcomings in the operations; and problems concerning safety and security, as you, Mr. President, have mentioned. |
Это позволит нам решить такие проблемы, как пробелы в плане обязательств в отношении предоставления войск; провалы или недостатки в осуществлении операций; и проблемы, касающиеся охраны и безопасности миротворцев, о которых, Вы, г-н Председатель, только что говорили. |
A suggestion was made to require the inclusion of information regarding the source location of genetic resources in databases, so as to also address issues regarding the illegal exportation of such resources. |
Было предложено ввести предписание о включении информации, касающейся местонахождения источника генетических ресурсов, в базы данных, с тем чтобы одновременно решить вопрос о незаконном экспорте таких ресурсов. |
(c) Ensure that the educational process will promote the culture of peace and tolerance, as well as address the negative impact of terrorism on the physical and psychological well-being of children; |
с) обеспечить, чтобы образовательный процесс способствовал формированию культуры миролюбия и терпимости, а также решить проблему негативного воздействия терроризма на физическое и психологическое состояние детей; |
Furthermore, the Government should rectify the decline in women's social security rights and should address the concern of women's organizations about the denial of transfer payments to women whose families were below the poverty line. |
Кроме того, правительству следует решить проблему ухудшения социального обеспечения женщин и рассмотреть вопросы, связанные с существующей у женских организаций озабоченностью в отношении отказов в переводе денежных средств тем женщинам, семьи которых проживают за чертой бедности. |
This approach would address interactions among land resources, water, air, biota and human activities, in order to meet the challenges of desertification and drought, sustainable mountain development, deforestation, climate change, rural and urban land use, and conservation of biological diversity. |
Этот подход позволил бы охватить связи между земельными ресурсами, водными ресурсами, воздухом, биотой и деятельностью человека, с тем чтобы решить проблемы опустынивания и засухи, устойчивого развития горных районов, обезлесения, изменения климата, землепользования в сельских и городских районах и охраны биологического разнообразия. |
The trends identified above and developments over the past several months, particularly in the international financial markets, point to both the deficit of implementation of the Monterrey Consensus and the issues that Monterrey was unable to adequately address. |
Обозначенные выше тенденции и развитие событий в последние несколько месяцев, особенно на международных финансовых рынках, указывают как на дефицит в осуществлении Монтеррейского консенсуса, так и на те проблемы, которые Монтеррей не сумел адекватным образом решить. |
Please provide more detailed information on the implementation of new proposals regarding education in the mother tongue of the minorities and other groups, in particular whether these address the issue of teacher shortages and the problem of limited availability and holding outside of regular school hours. |
Просьба представить более подробную информацию об осуществлении новых предложений относительно обучения меньшинств и других групп на родном языке и, в частности, о том, позволяют ли эти предложения решить проблему нехватки преподавателей, а также проблему ограниченного времени для проведения внеклассных занятий. |
In addition, it reviewed the follow-up to its 1998 in-depth evaluation of the finding of the United Nations International Drug Control Programme that, overall, the implementation of the recommendations did not address the underlying problems identified in the evaluation. |
Кроме того, УСВН провело последующий обзор в связи со своей проведенной в 1998 году углубленной оценкой деятельности в рамках Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и сочло, что в целом выполнение рекомендаций не помогло решить коренные проблемы, выявленные в ходе проведения оценки. |
However, China also needed to urgently address such problems as its inadequate capacity for information technology innovation, the insufficient tapping of its information technology potential and the widening digital divide. |
Тем не менее Китаю также необходимо срочно решить такие проблемы, как недостаточный потенциал в области инновационных информационных технологий, недостаточные темпы освоения потенциала в области информационных технологий и углубление разрыва в использовании компьютерных технологий. |
Addressing issues of documentation will also serve as a confidence-building and reconciliation measure since it will address the problem of illegal immigrants and the fears of Kosovo residents whose records, and personal and property documents, have been seized or destroyed. |
Решение вопросов, связанных с документами, будет также одной из мер укрепления доверия и примирения, поскольку позволит решить проблему нелегальных иммигрантов и устранить опасения тех жителей Косово, записи о которых или документы которых, удостоверяющие их личность и имущественные права, были изъяты или уничтожены. |