Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Address - Решить"

Примеры: Address - Решить
Consequently, the ongoing disarmament efforts cannot adequately address the issue of a qualitative improvement of nuclear weapons and there remains an evasive concept on what approach should be taken to the existence of nuclear weaponry. Поэтому продолжающиеся усилия в области разоружения не могут адекватным образом решить вопрос о качественном совершенствовании ядерных вооружений, и в вопросе о том, как следует относиться к существованию ядерного вооружения, по-прежнему проявляется уклончивость.
Humanitarian assistance alone cannot address the full scope of conflict-related problems - the effectiveness of humanitarian assistance can often depend on adequate arrangements for the protection of affected populations. Сама по себе гуманитарная помощь не может решить все связанные с конфликтом проблемы - эффективность гуманитарной помощи часто может зависеть от соответствующих механизмов обеспечения защиты пострадавшего населения.
The population and development objectives and actions of the present Programme of Action will collectively address the critical challenges and interrelationships between population and sustained economic growth in the context of sustainable development. Предусмотренные в настоящей Программе действий цели и деятельность в области народонаселения и развития в совокупности позволят решить важнейшие задачи и обусловленные взаимосвязью между народонаселением и поступательным экономическим ростом проблемы в контексте устойчивого развития.
Security in East Timor must also continue to be underpinned by a series of processes that together address the legacy of violence that was committed in 1999. Безопасность в Восточном Тиморе должна также по-прежнему базироваться на целом ряде процессов, которые в своей совокупности позволят решить проблему последствий актов насилия, совершенных в 1999 году.
We can also help you solve other questions concerning RIPE (IP address receiving, independent system (AS) registration and further resource administration procedures). Ко всему прочему, мы поможем решить другие вопросы с RIPE (получение IP адресов, регистрация автономных систем (AS) и дальнейшее администрирование ресурсов).
The real question is whether the West will address Yemen's failed political and military strategies, which are the root cause of Al Qaeda's mushrooming presence in the country. Действительный вопрос заключается в том, сможет ли Запад решить проблему провальной политической и военной стратегий, которые являются корнем быстро распространяющегося присутствия Аль-Каеды в этой стране.
Not only would poppy licensing address the poverty and hunger crises that have engulfed the south of Afghanistan; it also would stabilize existing local structures, giving communities a reason to support President Hamid Karzai's government and the international community. Лицензирование производства опия позволило бы не только решить проблему бедности и голода, охвативших юг Афганистана, но и стабилизировать существующие местные структуры, предоставив народу основание для поддержки правительства президента Хамида Карзаи и международного сообщества.
Questions would be asked about how the Committee could address the cost of peace-keeping operations if it could not even comply with the current procedures for the regular budget. Возникает вопрос, каким образом Комитет сможет решить вопросы, связанные с расходами на операции по поддержанию мира, если он не в состоянии соблюдать даже существующие процедуры подготовки регулярного бюджета.
They will address the root-causes of the inefficiency of the Haitian judicial system, but other problems, such as the low level of salaries - often a major cause of corruption - will also need to be solved. Они касаются глубинных причин неэффективности судебной системы Гаити, но потребуется также решить и такие другие проблемы, как низкий уровень зарплаты, который зачастую является основной причиной коррупции.
At the same time, those countries must themselves give higher priority to reproductive rights and reproductive health services and must address their current over-reliance on abortion for fertility regulation purposes throughout much of the region. В то же время этим странам следует самим придавать более важное значение репродуктивным правам и услугам в области охраны репродуктивного здоровья и решить вопрос о чрезмерной зависимости от абортов в плане регулирования плодовитости, что распространено практически по всему региону.
We urge member States not to allow current divergences of approach to the subject to detract from the merit of a solution that will make the Agency inclusive as well as address the deserved case of the African region. Мы настоятельно призываем государства-члены не допустить, чтобы нынешние разногласия в подходе к этому вопросу помешали принять позитивное решение, которое позволит расширить состав Совета управляющих и достойно решить вопрос в отношении африканского региона.
No matter how well devised, strategies to combat that problem required adequate resources, and an agenda for development must address the question of how and where development assistance could be found. Как бы хорошо ни были разработаны стратегии по борьбе с этой проблемой, для их осуществления требуются адекватные ресурсы, и в повестке дня для развития следует решить вопрос о том, каким образом и где может быть получена помощь в целях развития.
Such a legal system should also address the important question of the minimum age of criminal responsibility, particularly in the light of the best interests of the child. В рамках такой правовой системы следует также решить важный вопрос о минимальном возрасте привлечения к уголовной ответственности, в частности с учетом наилучших интересов ребенка.
This is why we are anxious to see an early conclusion of the Uruguay Round, which we hope will address the thorny issue of market access, as this is of major concern to developing countries. Вот почему мы выступаем за скорейшее завершение Уругвайского раунда, который, как мы надеемся, поможет решить сложнейший вопрос доступа к рынкам, представляющий огромный интерес для развивающихся стран.
It is our view that the reform of the Security Council is not only a matter of institutional dimensions and ramifications, but that it also constitutes a challenge that the international community should address thoughtfully. Мы считаем, что реформа Совета Безопасности имеет не только институциональные измерения и последствия, но и является также сложной задачей, которую международное сообщество должно разумно решить.
It is important that all sectors of Guatemalan society show the same spirit. Peace is a necessary first step before the people of Guatemala can address the tremendous challenges of an economic and social nature which are facing them. Важно, чтобы все слои гватемальского общества проявили такой же настрой обеспечения мира - это первый шаг, который необходимо сделать перед тем, как народ Гватемалы сможет решить огромные задачи экономического и социального характера, которые стоят перед ним.
Some Member States have expressed the view that Article 50 argues for the assignment to the Security Council of the central responsibility for devising suitable measures that can address the special economic problems and insulate the States affected by these difficulties. По мнению ряда государств-членов, положения статьи 50 определяют необходимость возложения на Совет Безопасности главной ответственности за разработку надлежащих мер, посредством которых можно было бы решить специальные экономические проблемы и оградить интересы государств, которые сталкиваются с этими трудностями.
The third challenge is the growing sense of alienation, the loss of people's hope and confidence that the world's Governments will address successfully the multifaceted problems inherent in the new technological era. Третья проблема - нарастающее ощущение отчужденности, утрата людьми надежды и веры в то, что правительства стран мира смогут успешно решить многогранные проблемы, присущие новой, технической эпохе.
An open MTS was not sufficient to assure gains from trade to developing countries and address the issue of marginalization of many countries from international trade. Недостаточно лишь создать открытую МТС для того, чтобы обеспечить выгоды от торговли для развивающихся стран и решить проблему маргинализации многих стран в международной торговле.
The Human Rights Council, we hope, will address the problem of politicization that has long been embedded within the Commission on Human Rights. Совет по правам человека, как мы надеемся, позволит решить проблему политизации, которая давно существует в Комиссии по правам человека.
In that respect, we are pleased by the recent election of Jamaica as President of the Conference. Furthermore, Mexico believes it is crucial that there be specialized technical mechanisms which, through the coordination of various competent agencies, can address the problems of oceans. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем недавнее избрание Ямайки Председателем Конференции. Кроме того, Мексика считает крайне важным наличие специализированных технических механизмов, которые могут решить проблемы океанов на основе координации различных компетентных учреждений.
The Director-General is convinced that the new organizational structure, which was based on the Business Plan, and a number of measures introduced in 1998 will address the concerns raised by the External Auditor. Генеральный директор убежден в том, что новая организационная структура, основанная на Плане действий, и ряд мер, принятых в 1998 году, позволят решить вопросы, затронутые Внешним ревизором.
To be effective, the response to HIV/AIDS must mobilize key actors throughout all branches of Government and include all policy areas, since only a combination of well-integrated and coordinated approaches can address the complexities of the epidemic. Для эффективной борьбы с ВИЧ/СПИДом необходимо мобилизовать ведущие силы во всех правительственных ведомствах и охватить все политические направления, поскольку сложные проблемы эпидемии можно решить лишь на основе комбинированных, хорошо интегрированных и согласованных подходов.
In addition to dealing with problems presented by a lack of financial resources, the educational sector must address the delicate task of remaining sensitive to students' social and cultural backgrounds. Помимо проблем, связанных с нехваткой финансовых ресурсов, сектору образования предстоит решить еще одну деликатную задачу - обеспечить чуткое отношение к учащимся, имеющим разные социальные и культурные корни.
The Board reiterates its concerns regarding delays in processing of property identified for write-off and in disposing of such property; the Board recommends that the Administration address these issues expeditiously. Комиссия вновь заявляет о том, что она обеспокоена задержками с оформлением подлежащего списанию имущества и его реализацией; Комиссия рекомендует администрации оперативно решить эти проблемы.