This question is very complex in nature, and Japan wonders if the resolution which has just been adopted can, in fact, properly address such complexity. |
По своему характеру этот вопрос очень сложный, и Япония хотела бы знать, сможет ли только что принятая резолюция действительно адекватным образом решить проблему во всей ее сложности. |
Let me now briefly address some of the major outstanding issues which the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban has to resolve in order to bring the CTBT negotiations to an early and happy conclusion. |
Позвольте мне теперь кратко остановиться на некоторых из основных неурегулированных вопросов, которые предстоит решить Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний в целях оперативного и успешного завершения переговоров по ДВЗИ. |
It would not, however, address the fundamental ambiguity created by the wide differences in the situations of staff serving on a fixed-term appointment. |
Вместе с тем это не позволит коренным образом решить проблему неопределенности, порождаемую значительными различиями в положении сотрудников, имеющих назначения по срочным контрактам. |
As my President stated in his address to the General Assembly in September: "We (in the Horn region) need a new vision, new politics and a far-sighted approach to deal with our bilateral differences". |
Как заявил президент моей страны в своем обращении к Генеральной Ассамблее в сентябре: "Мы (в регионе Африканского Рога) нуждаемся в новом видении, новой политике и дальновидном подходе, для того чтобы решить наши двусторонние разногласия". |
Also, the Executive Chairman asked whether the Deputy Prime Minister assumed that the technical evaluation meeting on the biological weapons area could address and settle all the issues in that area. |
Исполнительный председатель далее спросил, считает ли заместитель премьер-министра, что на совещании по технической оценке по вопросам биологического оружия можно рассмотреть и решить все вопросы в этой области. |
In addition, it was observed that use of that term would facilitate the application of a law which had a real connection to the relevant transaction and would appropriately address the problem of transactions made through a branch office. |
Кроме того, было указано, что использование такого термина облегчит применение закона, который реально связан с соответствующей сделкой, и позволит надлежащим образом решить проблему сделок, заключенных через филиалы. |
A system of periodic review cannot properly address the problem of the growing gap between the composition of the Council and underlying international realities because new permanent members would be able to perpetuate their privileged status with the support of a mere one third of the general membership. |
Система периодических обзоров не может должным образом решить проблему увеличивающегося разрыва между составом Совета и важнейшими реалиями международной жизни, потому что новые постоянные члены смогут увековечить свой привилегированный статус при поддержке всего лишь одной трети общего членского состава. |
In these situations, safety nets may help address the problems of those permanently living in poverty or affected by change in a way that prevents them from being able to respond to the transformations and opportunities brought about by development. |
В этом случае системы социальной защиты могут помочь решить проблемы тех, кто постоянно живет в условиях нищеты или затронут изменениями в таких формах, которые не позволяют им реагировать на преобразования и возможности, обусловленные процессом развития. |
Africa must address the key issue of raising domestic savings rates, but in the short run any expectation of significant change is unrealistic in view of the existing low levels of income. |
Страны Африки должны решить ключевую проблему повышения нормы внутренних сбережений, однако в краткосрочной перспективе ожидать сколь-нибудь значительных перемен нереалистично, поскольку нынешний уровень дохода низок. |
I am thinking rather of encouraging commercial investment that would yield profits, but that would also provide goods and services that could help address social problems. |
Я думаю скорее о поощрении инвестиций в коммерческую сферу, которая будет прибыльной, но и будет в то же время предоставлять товары и услуги, помогающие решить социальные проблемы. |
It was broadly recognized that private sector flows alone could never address all development concerns, particularly human, social and environmental concerns that had evolved from the global conferences of the 1990s. |
Широко признается, что потоки частных финансовых ресурсов сами по себе никак не могут решить все проблемы развития, особенно гуманитарные, социальные и экологические, которые были поставлены на всемирных конференциях в 90-е годы. |
During his separate meetings with the Government and Daw Aung San Suu Kyi, my Special Envoy discussed the possibility of greater United Nations and international humanitarian assistance to help Myanmar address challenges in the areas of HIV/AIDS, education and food security. |
В ходе отдельных встреч с представителями правительства и Аунг Сан Су Чжи мой Специальный посланник обсудил возможность расширения масштабов оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи и международной гуманитарной помощи, с тем чтобы помочь Мьянме решить проблемы в областях ВИЧ/СПИДа, образования и продовольственной безопасности. |
The report notes the efforts DPKO is undertaking - working within the framework of the United Nations system-wide Task Force on that issue - to help Member States and its personnel address that problem. |
В докладе отмечаются усилия, которые предпринимаются ДОПМ в рамках Целевой группы системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы помочь государствам-членам решить эту проблему. |
We have some concrete ideas for specific projects that would simultaneously address three interrelated problems in our subregion: reducing further the number of weapons in illicit circulation; discouraging their likely use for wrongful purposes; and improving monitoring of the avenues for unaccounted transfers. |
У нас есть некоторые конкретные соображения, которые могли бы одновременно решить три взаимосвязанные проблемы в нашем регионе: дальнейшее сокращение количества вооружений в незаконном обращении; агитация против их использования в незаконных целях; улучшение мониторинга возможностей неучтенных поставок. |
Kenya is therefore more convinced than ever before that no one nation can by itself address the many challenges faced by a world that is a global village. |
Поэтому Кения, как никогда, убеждена в том, что ни одно государство не может в одиночку решить многие задачи, стоящие перед миром - глобальной деревней. |
If we fail to successfully address that important challenge, it will certainly cause a serious peacebuilding gap, which will hamper a smooth shift beyond peacekeeping activities and a gradual transition to longer-term socio-economic development in the overall peace continuum. |
Если мы не сумеем успешно решить эту важнейшую задачу, то это обязательно приведет к серьезному пробелу в области миростроительства, что будет мешать беспрепятственному и поэтапному переходу от деятельности по поддержанию мира к долгосрочному социально-экономическому развитию в общей обстановке прочного мира. |
The expansion of the mandate of the International Security Assistance Force (ISAF) to areas beyond Kabul should help address some of the security concerns. |
Распространение мандата Международных сил содействия безопасности (МССБ) на районы за пределами Кабула должно помочь решить некоторые вопросы, вызывающее обеспокоенность в области безопасности. |
Facilitating the engagement of more designated operational authorities and project participants from Parties not included in Annex I to the Convention in the CDM remains a challenge which the Board alone cannot address. |
Содействие участию более широкого круга назначенных оперативных органов и участников проектов от Сторон, не включенных в приложение I к Конвенции, в функционировании МЧР представляет собой серьезную проблему, которую Совет не может решить лишь своими силами. |
In forming the Community, the three countries had been urged on by the realization that only through solidarity could they address the common problems that continued to afflict their citizens. |
Созданию Восточноафриканского сообщества способствовало осознание того факта, что только совместными усилиями возможно решить проблемы, с которыми все еще сталкиваются граждане трех стран-членов. |
UNHCR adopted new rules of procedure and procedural guidelines of the Appointment, Postings and Promotions Board, which address the situation of staff members who are without posts for a protracted period. |
УВКБ приняло новые правила процедуры и процедурные принципы, касающиеся Совета по назначениям, расстановке кадров и продвижению по службе, призванные решить проблему сотрудников, не назначаемых на должности в течение длительного времени. |
The multitude of intensified national and regional initiatives to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing and excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons is evidence of the growing political will to effectively and comprehensively address this issue. |
Масштабы активизации национальных и региональных инициатив по предотвращению незаконного производства и чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового и легкого оружия, борьбе с ним и его ликвидации являются свидетельством растущей политической воли к тому, чтобы эффективным и всесторонним образом решить эту проблему. |
The creation of intermediate subsidiary categories will not address the central issue of correcting the imbalance within the permanent category of the Council itself, which is what we are mandated to rectify. |
Учреждение промежуточных вспомогательных категорий не позволит решить поставленную перед нами главную проблему преодоления дисбаланса внутри самой категории постоянных членов Совета. |
What is fundamental is that this Conference should address this matter and help us to resolve it on behalf of all victims, actual or potential, of these weapons of mass destruction and terror. |
Существенно важно, чтобы эта Конференция занялась данным вопросом и помогла нам решить его во имя всех жертв - как уже известных, так и потенциальных - этого оружия массового уничтожения и террора. |
According to the Act, the Commission should provide an impartial historical record of violations and abuses of human rights and international humanitarian law related to the conflict, address impunity and respond to the needs of victims. |
Согласно данному Закону, Комиссия должна проследить весь процесс нарушений и злоупотреблений в области прав человека и международного гуманитарного права в условиях конфликта, решить проблему безнаказанности и удовлетворить потребности пострадавших. |
The issue you will address is one that the international community has discussed and debated for many years - how to respond to the problems of commodity-dependent economies. |
Вопрос, которого Вы коснетесь, международное сообщество рассматривает и обсуждает уже в течение многих лет, - а именно, как решить проблемы зависящих от сырьевых товаров стран. |