Intensive work is being carried out on draft laws and preparations are under way for a national employment programme that will address problems both sectorally and geographically. |
Идет напряженная работа над проектами законов, и готовится национальная программа занятости населения, призванная решить как отраслевые, так и территориальные проблемы. |
The issue regarding the residual functions of the ad hoc tribunals after the completion of trials is another unprecedented challenge that the Special Court must address before the other international tribunals. |
Вопрос об остаточных функциях специальных трибуналов после завершения судебных процессов является еще одной беспрецедентной задачей, которую Специальному суду предстоит решить раньше, чем другим международным трибуналам. |
While a partial convention might address temporarily some issues related to human cloning, it could subsequently generate greater problems that would be even more difficult to solve. |
Хотя частичная конвенция сможет временно решить ряд вопросов, связанных с клонированием человека, впоследствии она может породить более серьезные проблемы, которые будет еще сложнее решить. |
(b) Giving priority at the national and international levels to the policies that can address the problems of unemployment and underemployment. |
Ь) включение политики, которая может помочь решить проблемы безработицы и неполной занятости, в число наиболее приоритетных вопросов национальной и международной повестки дня. |
Clearing-house arrangements basically address liquidity problems but, for many developing countries, the problem tends to be one of paucity of real resources. |
Клиринговые механизмы в принципе позволяют решить проблему ликвидности, однако для многих развивающихся стран проблема заключается скорее всего в нехватке реальных ресурсов. |
The Commission could thereby discover its potential, overcome its difficulties and adequately address the most urgent issues relating to human rights. |
Она может также провести анализ своих возможностей, решить свои проблемы и соответствующим образом рассмотреть наиболее важные проблемы в области прав человека. |
Achieving a genuinely collaborative approach to missile-defense matters will address a common threat and help remove misgivings that are blocking progress toward a common security space. |
Реализация подлинного совместного подхода к вопросам противоракетной обороны сможет решить проблемы общих угроз и помочь устранить сомнения, которые блокируют прогресс в достижении общего пространства безопасности. |
Trade restrictions in isolation cannot be expected to effectively address deforestation since most of the global roundwood consumption and production is used domestically as fuelwood and local timber. |
Одними торговыми ограничениями вряд ли удастся эффективно решить проблему обезлесения, поскольку основная масса глобального производства и потребления круглого леса предназначена для внутреннего использования в качестве топливной древесины и строительного материала. |
UNDCP should address the lack of scientific knowledge and the issue of availability of reliable information on drug abuse, illicit traffic and supply. |
ЮНДКП следует решить проблему нехватки научных знаний, а также обеспечить наличие надежной информации о злоупотреблении наркотиками, неза-конном обороте наркотиков и их предложении. |
This gathering will provide an opportunity for partners and the Government of Haiti to help address Haiti's budget gap and move forward towards lasting recovery and development. |
Этот форум предоставит возможность партнерам и правительству Гаити помочь решить проблему бюджетного дефицита страны и вступить на путь прочного восстановления и развития. |
In that respect, the decision by the Council of Ministers, shortly after the agreement, to concretely address those issues is an encouraging development. |
В этой связи принятое в скором времени после достижения договоренности решение Совета министров о том, чтобы конкретным образом решить эти вопросы, вселяет оптимизм. |
New ICT developments can be applied to several aspects of statistical activities, but to fully benefit from them, international and national organizations must also address governance issues. |
Новые достижения в области ИКТ могут использоваться применительно к целому ряду аспектов статистической деятельности, однако для того чтобы в полной мере воспользоваться ими, международные и национальные организации должны также решить вопросы управления. |
The proposed enhancements will greatly improve the networks at Arusha, Kigali, The Hague and New York, assure a reliable and accessible web site and address ICTR communication connectivity problems. |
Предлагаемые улучшения позволят значительно повысить качество сетей в Аруше, Кигали, Гааге и Нью-Йорке, обеспечить надежность и доступность электронных страниц и решить коммуникационные проблемы Трибунала. |
With that in place, we can then effectively address the challenging development issues facing the world in the new century. |
Без этого мы не сможем эффективным образом решить назревшие проблемы развития, которые стоят перед международным сообществом в новом столетии. |
The inter-agency approach can collectively address a whole range of issues connected with developing and implementing space programmes in a more cost-effective manner. |
Используя межучрежденческий подход, можно коллективными усилиями решить весь комплекс проблем, связанных с разработкой и осуществлением космических программ, экономически более эффективным образом. |
It constitutes another model of a harmonized approach, which has provided useful guidance for State practice and helped address problems of forced displacement in the region. |
Декларация представляет собой еще один пример согласованного подхода, который послужил полезным руководством для действий государств и помог решить проблемы вынужденного перемещения в регионе. |
He noted a widespread view among States that partnership might not address all concerns and that a further strengthening of the mercury programme might be required. |
Он отметил широко распространенную среди государств точку зрения, согласно которой партнерские отношения не могут решить всех вызывающих обеспокоенность проблем, в связи с чем может потребоваться дальнейшее укрепление программы по ртути. |
All we wanted was to investigate allegations of fraud and mismanagement, so that we could address problems in the system. |
Мы хотели лишь проведения расследования обвинений в злоупотреблениях и плохом управлении, с тем чтобы решить проблемы, существующие в системе. |
The Department of Peacekeeping Operations is in the process of implementing organizational and managerial initiatives that would address some of the concerns raised by the Joint Inspection Unit. |
Департамент операций по поддержанию мира находится в процессе осуществления организационных и управленческих инициатив, реализация которых позволит решить некоторые проблемы, вызвавшие обеспокоенность Объединенной инспекционной группы. |
Assistance from the international community, including technical assistance from the United Nations, would help them address those tasks. |
Содействие со стороны международного сообщества, включая техническую помощь со стороны Организации Объединенных Наций, помогло бы решить эти задачи. |
As noted in the report, UNICEF has an ombudsperson system to help staff address grievances in an informal and conciliatory manner. |
Как отмечается в докладе, в ЮНИСЕФ функционирует система омбудсмена, призванная помочь сотрудникам решить на неформальной основе и путем примирения проблемы, в связи с которыми поступили жалобы. |
It cannot be stressed enough that no one can address the complex challenges that Myanmar is currently facing better than the Government and the peoples of Myanmar. |
Мы постоянно подчеркиваем, что никто не в состоянии лучше решить сложные вызовы, стоящие сейчас перед Мьянмой, чем правительство и народ Мьянмы. |
We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. |
Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами. |
Focusing on indigenous peoples as part of the implementation of goal 4 of the Millennium development goals on reducing child mortality would specifically address this acute problem. |
Уделение повышенного внимания коренным народам в рамках осуществления цели 4 целей в области развития на рубеже тысячелетия, касающейся сокращения детской смертности, позволило бы конкретно решить эту острую проблему. |
The international community should also address the need to harmonize multilateral and bilateral donor policies, the use of trade as a tool to redress imbalances, and the issue of foreign indebtedness. |
Международное сообщество должно также решить такие вопросы, как координация политики многосторонних и двусторонних доноров, использование торговли в качестве средства для устранения диспропорций и внешняя задолженность. |