Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Address - Решить"

Примеры: Address - Решить
Improved implementation of existing policy documents alone will not address this protection gap. Одно только улучшение выполнения положений существующих политических документов позволит решить проблему этого разрыва в обеспечении защиты прав.
Need to clearly address the political offence exception (ст. 44, пункт 4) Необходимость четко решить вопрос об исключении в отношении
It could also help address adjustment costs. Он мог бы также помочь решить проблему издержек, обусловленных корректировочными процессами.
Those instruments address the problem pragmatically and effectively. Эти документы позволяют решить проблему в практическом плане и на эффективной основе.
A robust results-based management framework would address inadequate monitoring of programme implementation. Надежный механизм управления, ориентированного на конкретные результаты, позволит решить проблему недостаточно эффективного мониторинга осуществления программ.
Western States should address human rights violations in their own countries before discussing the situation elsewhere. Западным государствам следует решить проблему нарушения прав человека в своих странах, прежде чем обсуждать ситуацию в каком-либо другом месте.
Therefore, this helps address possible concerns related to comfort. Таким образом, это также позволит решить некоторые возможные проблемы, связанные с удобством.
It expects that the system will provide better management information and address many of the concerns raised by the Board. ООН-Хабитат рассчитывает, что эта система будет выдавать более подходящую управленческую информацию и позволит решить многие из вопросов, поднятых Комиссией.
To help address the budget shortfall, the International Community committed to directing financial support towards Afghanistan's economic development through the Transformation Decade. Для того чтобы помочь решить проблему бюджетного дефицита, международное сообщество взяло на себя обязательство направлять финансовую поддержку на экономическое развитие Афганистана в течение всего десятилетия преобразований.
While his Government would continue to exercise that right, it would also address the proliferation risks by applying safeguards. Несмотря на то что правительство страны оратора будет продолжать осуществлять данное право, оно также будет стараться решить проблему риска распространения путем применения гарантий.
Its adoption will complement ongoing efforts and help address the severe capacity limitations of national authorities. Принятие этого законопроекта станет дополнением к предпринимаемым в настоящее время усилиям и поможет решить проблему крайней ограниченности потенциала национальных властей.
Only national actors can address the needs and goals of their societies in a sustainable way. Только национальные действующие лица могут удовлетворить потребности и решить задачи своего общества таким образом, чтобы результаты сохранялись длительное время.
It is clear that humanitarian action alone cannot address the rising number, scale and complexity of crises. Очевидно, что сама по себе гуманитарная деятельность не может решить проблему роста числа, масштабности и сложности кризисов.
The Administration had stated that the implementation of the aviation information management system could address the monitoring of air resources utilization. Администрация сообщила, что внедрение информационной системы управления воздушными перевозками могло бы помочь решить задачу контроля за использованием воздушного транспорта.
The implementation of an aviation inventory management system could address the monitoring of air resources utilization. Внедрение системы управления авиационными товарно-материальными запасами могло бы решить вопрос использования ресурсов воздушного транспорта.
In other words, it will help address health issues stemming from the environment. Иными словами, необходимо определить средства, которые позволят решить проблемы охраны здоровья, связанные с экологией.
It is also not clear to what extent countermeasures generated by the gtr will address rollover injuries. Неясно также, до какой степени контрмеры, предусмотренные данными ГТП, смогут решить проблему травматизма при столкновении с опрокидыванием.
We must also address the growing power of transnational corporations that can surpass that of nation States. Мы должны также решить проблему возрастающей силы транснациональных корпораций, которая может превзойти силу национальных государств.
The current legislative framework does not address this challenge in spite of a more progressive constitutional order. Современная законодательная база не позволяет решить эту проблему, несмотря на более прогрессивный конституционно-правовой режим.
She also highlighted the need for creating a multilateral mechanism, and stressed that States should address the impunity of corporations under international law. Она также отметила необходимость в создании многостороннего механизма и подчеркнула, что государствам следует решить проблему безнаказанности корпораций в рамках международного права.
Furthermore, efforts made today cannot address a legacy of decades of ill-treatment that older indigenous Australians have experienced. Кроме того, предпринимаемые сегодня усилия не в состоянии помочь решить проблему продолжавшегося десятилетиями неправомерного обращения с пожилыми австралийцами-аборигенами.
Rather than invoke that idea as a justification, the authorities should address the issue and strive to resolve it. Вместо ссылки на эту мысль в качестве оправдания властям следует рассмотреть данный вопрос и попытаться решить его.
Finally, despite the highly technical character of DSA, it does not address many issues. И наконец, несмотря на сложный технический характер АПЗ, этот анализ не позволяет решить многие вопросы.
Effective measures were needed to reverse that trend and address the high volatility of external financial flows. Необходимо принять эффективные меры, с тем чтобы обратить эту тенденцию вспять и решить проблему весьма нестабильных внешних финансовых потоков.
We must address the serious capacity constraints that circumscribe the development efforts of many an African country. Мы должны решить проблему серьезной нехватки потенциала, которая подрывает усилия многих африканских стран в области развития.