| Improved implementation of existing policy documents alone will not address this protection gap. | Одно только улучшение выполнения положений существующих политических документов позволит решить проблему этого разрыва в обеспечении защиты прав. |
| Need to clearly address the political offence exception | (ст. 44, пункт 4) Необходимость четко решить вопрос об исключении в отношении |
| It could also help address adjustment costs. | Он мог бы также помочь решить проблему издержек, обусловленных корректировочными процессами. |
| Those instruments address the problem pragmatically and effectively. | Эти документы позволяют решить проблему в практическом плане и на эффективной основе. |
| A robust results-based management framework would address inadequate monitoring of programme implementation. | Надежный механизм управления, ориентированного на конкретные результаты, позволит решить проблему недостаточно эффективного мониторинга осуществления программ. |
| Western States should address human rights violations in their own countries before discussing the situation elsewhere. | Западным государствам следует решить проблему нарушения прав человека в своих странах, прежде чем обсуждать ситуацию в каком-либо другом месте. |
| Therefore, this helps address possible concerns related to comfort. | Таким образом, это также позволит решить некоторые возможные проблемы, связанные с удобством. |
| It expects that the system will provide better management information and address many of the concerns raised by the Board. | ООН-Хабитат рассчитывает, что эта система будет выдавать более подходящую управленческую информацию и позволит решить многие из вопросов, поднятых Комиссией. |
| To help address the budget shortfall, the International Community committed to directing financial support towards Afghanistan's economic development through the Transformation Decade. | Для того чтобы помочь решить проблему бюджетного дефицита, международное сообщество взяло на себя обязательство направлять финансовую поддержку на экономическое развитие Афганистана в течение всего десятилетия преобразований. |
| While his Government would continue to exercise that right, it would also address the proliferation risks by applying safeguards. | Несмотря на то что правительство страны оратора будет продолжать осуществлять данное право, оно также будет стараться решить проблему риска распространения путем применения гарантий. |
| Its adoption will complement ongoing efforts and help address the severe capacity limitations of national authorities. | Принятие этого законопроекта станет дополнением к предпринимаемым в настоящее время усилиям и поможет решить проблему крайней ограниченности потенциала национальных властей. |
| Only national actors can address the needs and goals of their societies in a sustainable way. | Только национальные действующие лица могут удовлетворить потребности и решить задачи своего общества таким образом, чтобы результаты сохранялись длительное время. |
| It is clear that humanitarian action alone cannot address the rising number, scale and complexity of crises. | Очевидно, что сама по себе гуманитарная деятельность не может решить проблему роста числа, масштабности и сложности кризисов. |
| The Administration had stated that the implementation of the aviation information management system could address the monitoring of air resources utilization. | Администрация сообщила, что внедрение информационной системы управления воздушными перевозками могло бы помочь решить задачу контроля за использованием воздушного транспорта. |
| The implementation of an aviation inventory management system could address the monitoring of air resources utilization. | Внедрение системы управления авиационными товарно-материальными запасами могло бы решить вопрос использования ресурсов воздушного транспорта. |
| In other words, it will help address health issues stemming from the environment. | Иными словами, необходимо определить средства, которые позволят решить проблемы охраны здоровья, связанные с экологией. |
| It is also not clear to what extent countermeasures generated by the gtr will address rollover injuries. | Неясно также, до какой степени контрмеры, предусмотренные данными ГТП, смогут решить проблему травматизма при столкновении с опрокидыванием. |
| We must also address the growing power of transnational corporations that can surpass that of nation States. | Мы должны также решить проблему возрастающей силы транснациональных корпораций, которая может превзойти силу национальных государств. |
| The current legislative framework does not address this challenge in spite of a more progressive constitutional order. | Современная законодательная база не позволяет решить эту проблему, несмотря на более прогрессивный конституционно-правовой режим. |
| She also highlighted the need for creating a multilateral mechanism, and stressed that States should address the impunity of corporations under international law. | Она также отметила необходимость в создании многостороннего механизма и подчеркнула, что государствам следует решить проблему безнаказанности корпораций в рамках международного права. |
| Furthermore, efforts made today cannot address a legacy of decades of ill-treatment that older indigenous Australians have experienced. | Кроме того, предпринимаемые сегодня усилия не в состоянии помочь решить проблему продолжавшегося десятилетиями неправомерного обращения с пожилыми австралийцами-аборигенами. |
| Rather than invoke that idea as a justification, the authorities should address the issue and strive to resolve it. | Вместо ссылки на эту мысль в качестве оправдания властям следует рассмотреть данный вопрос и попытаться решить его. |
| Finally, despite the highly technical character of DSA, it does not address many issues. | И наконец, несмотря на сложный технический характер АПЗ, этот анализ не позволяет решить многие вопросы. |
| Effective measures were needed to reverse that trend and address the high volatility of external financial flows. | Необходимо принять эффективные меры, с тем чтобы обратить эту тенденцию вспять и решить проблему весьма нестабильных внешних финансовых потоков. |
| We must address the serious capacity constraints that circumscribe the development efforts of many an African country. | Мы должны решить проблему серьезной нехватки потенциала, которая подрывает усилия многих африканских стран в области развития. |