We must urgently address that growing phenomenon which is emerging as a major constraint on our development. |
Нам следует неотложно решить эту проблему, связанную с этим развивающимся явлением, которое становится главным тормозом на пути нашего развития. |
It must focus on all three dimensions of sustainable development, address the underlying causes of poverty and address environmental degradation and unsustainable consumption and production patterns. |
В ней необходимо уделить основное внимание всем трем компонентам устойчивого развития, устранить коренные причины нищеты и решить проблемы ухудшения состояния окружающей среды и неустойчивых моделей потребления и производства. |
The final agreement should address that problem, as it should also address the settlement problem. |
Заключительное соглашение должно урегулировать эту проблему, а также решить проблему поселений. |
If the URL of the Mozilla put the numeric address (66.249.93.104 for example), sailed OK, but if I put the address in letters () does not resolve the address. |
Если адрес Mozilla поставить числовые адреса (66.249.93.104 например), отплыл ОК, но если я положила бумажку с адресом в письмах () не решить адрес. |
JS8 made recommendations, including that India address human resource constraints; prioritize the funds, infrastructure and capacity to manage drugs and supplies; and address socio-economic inequalities in public health care services planning. |
В СП8 Индии, в частности, рекомендовано решить проблему, связанную с нехваткой людских ресурсов; в приоритетном порядке рассматривать вопросы, касающиеся средств, инфраструктуры и потенциала в области распределения и поставок лекарств; бороться с социально-экономическим неравенством в сфере планирования предоставления государственных медицинских услуг. |
MONUC will continue to impress on RCD the need to urgently address this vital issue. |
МООНДРК будет по-прежнему пытаться убедить КОД в необходимости безотлагательно решить этот крайне важный вопрос. |
We must address all the festering problems of the region comprehensively and fairly. |
Мы должны решить все сохраняющиеся проблемы этого региона на комплексной и справедливой основе. |
We hope that the measures contained therein will successfully address some of the problems that have been gradually hobbling the OSCE. |
Мы надеемся, что содержащиеся в этих планах меры позволят успешно решить некоторые из тех проблем, которые постепенно стали мешать деятельности ОБСЕ. |
The challenge before us to effectively address the problem of small arms is awesome. |
Стоящая перед нами задача эффективно решить проблему стрелкового оружия огромна. |
It lays down fundamental questions that we must address. |
В нем ставятся фундаментальные вопросы, которые нам необходимо решить. |
A legal system governing security rights must address two distinct questions with respect to proceeds and civil or natural fruits. |
Правовая система, регулирующая обеспечительные права, должна решить два разных вопроса в отношении поступлений и гражданских или естественных приращений. |
Fuller hoped that the geodesic dome would help address the postwar housing crisis. |
Фуллер надеялся, что геодезики помогут решить послевоенный жилищный кризис. |
We give our clients services of the highest standards, as we are able to efficiently address all legal problems. |
Мы предоставляем нашим клиентам услуги самого высокого стандарта, поэтому, мы сможем эффективно решить все юридические проблемы. |
Reusing sets also helped address Desilu's budget concerns. |
Использование постоянных наборов также помогло решить бюджетные проблемы Desilu. |
They help address questions like which tasks can be executed by which function and what information must be exchanged between applications. |
Они помогают решить, какие задачи могут быть выполнены какими функциями и какой информацией должны обмениваться между собой приложения. |
Only new patterns of consumption and production - a new economic model - can address that most fundamental resource problem. |
Только новые тенденции потребления и производства - новая экономическая модель - могут решить эту фундаментальную проблему ресурсов. |
These measures will fail to reduce interbank spreads significantly, because monetary policy cannot address the core problems underlying the crisis. |
Такие меры не смогут значительно сократить разрыв между процентными ставками, потому что кредитно-денежная политика не в состоянии решить проблемы, лежащие в основе кризиса. |
We're developing new control architectures and algorithms that address this limitation. |
Мы работаем над новой системой управления и алгоритмами, чтобы решить эту проблему. |
The Fifth Committee should therefore address the continuing imbalance between regular budget and extrabudgetary resources in order to guarantee a predictable flow of funds. |
В связи с этим Пятому комитету следует решить проблему сохраняющегося дисбаланса между ресурсами регулярного бюджета и внебюджетными ресурсами, с тем чтобы обеспечить предсказуемый поток финансовых средств. |
However, sustaining a large MONUC civilian presence in Ituri requires that all concerned urgently address the security situation. |
Вместе с тем сохранение крупного гражданского присутствия МООНДРК в Итури требует от всех заинтересованных сторон в срочном порядке решить проблему обеспечения безопасности. |
This programme offers a range of services that address the problems that give rise to demand for emergency housing. |
В рамках этой программы оказывается целый комплекс услуг, которые позволяют решить проблемы, обусловливающие спрос на жилища в экстренных случаях. |
Collaboration could address the current funding crisis for biotech firms but this requires an immediate response. |
Совместная деятельность может решить проблему текущего дефицита средств для финансирования биотехнологических компаний, однако для этого необходимы немедленные действия. |
Once the product, we sent customers to the address, where if there is any problem, solve it quickly. |
Как только продукт, мы послали клиентов по адресу, где, если существует какая-либо проблема, решить ее быстро. |
Later, some investors feared that governments would unleash inflation to ease the burden of soaring public debt and address persistent unemployment. |
Позже у некоторых инвесторов появились опасения, что правительства отпустят инфляцию, чтобы облегчить бремя растущего государственного долга и решить проблему длительной безработицы. |
Acting on their own, nation-states can successfully address neither tax avoidance nor carbon emissions. |
Действуя в одиночку, национальные правительства не смогут ни эффективно решить проблему уклонения от уплаты налогов, ни справиться с выбросами углекислого газа. |