Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Address - Решить"

Примеры: Address - Решить
A referendum to accept the reviewed Constitution would rather be done alongside the voting of the Presidential and Parliamentary elections on July 28th, 2007, which will address the issue of the process being "long, cumbersome, time-consuming and expensive". Референдум по вопросу принятия пересмотренной Конституции, скорее всего, будет проведен в ходе президентских и парламентских выборов 28 июля 2007 года, что позволит решить проблему «длительного, сложного, трудоемкого и дорогостоящего» процесса.
(a) Monitor the implementation of fund-raising strategies to fully address the problem of funding (para. 21); а) осуществлять контроль за реализацией стратегий мобилизации средств, с тем чтобы полностью решить проблему финансирования (пункт 21);
Although the panel is aware that these two recommendations will not completely address the problems of peace in Africa, I believe that they constitute a significant progress in a longer process which is aimed to profit from the comparative advantages of the African Union. Группа сознает, что две эти рекомендации не позволят в полной мере решить все проблемы обеспечения мира в Африке, тем не менее я полагаю, что их вынесение представляет собой существенный прогресс в более долгосрочном процессе, цель которого заключается в результативном использовании сравнительных преимуществ Африканского союза.
The Commission has previously made recommendations to help address some of these problems as they relate to the harmonization of conditions of service in non-family duty stations and contractual arrangements. Ранее Комиссия выносила рекомендации, с тем чтобы помочь решить некоторые из этих проблем в том, что касается унификации условий службы в «несемейных» местах службы и системы контрактов.
It is important to change behaviour, promote healthy lifestyles, address the spread of the disease in the adolescent population and endorse a policy for HIV testing among specific populations. Важно изменить модели поведения, поощрять здоровый образ жизни, решить проблему распространения заболевания среди подростков и принять стратегию тестирования на ВИЧ конкретных групп населения.
We call upon the international community to also address, in a pragmatic and effective manner, the legal issues relating to persons apprehended while engaged in acts of piracy. Мы призываем также международное сообщество практическим и эффективным образом решить правовые вопросы, связанные с лицами, задержанными при совершении актов пиратства.
To try and address these issues the Welsh Assembly Government and the Food Standards Agency Wales produced the strategy 'Food and Well Being'. Пытаясь решить эти проблемы, Правительство Ассамблеи Уэльса и Управление по стандартизации пищевых продуктов разработали стратегию "Продовольствие и благосостояние", которая направлена на улучшение рациона питания всех слоев населения Уэльса.
This, coupled with several measures integrated into the fourth global programme proposal, should effectively address the concerns regarding alignment and consistency across the global to country-level continuum. Этот подход в сочетании с рядом мер, включенных в предложение по разработке четвертой глобальной программы, должен помочь эффективно решить проблемы, касающиеся выравнивания и соблюдения последовательности по всему спектру деятельности, начиная от глобальной и кончая страновой.
I think that the Burkina Faso delegation can address that issue as well as, if not better than, we can. Я считаю, что делегация Буркина-Фасо может решить эту проблему с такой же, если не с большей, эффективностью, чем мы.
The proposed redeployments will address this issue, as staff will be placed in close proximity to internal control mechanisms, approval bodies and the relevant Secretariat offices, such as the Office of the Controller, Headquarters Procurement Division and vendor review committees. Предлагаемое перераспределение персонала призвано решить эту проблему, поскольку сотрудники будут переведены ближе к механизмам внутреннего контроля, санкционирующим органам и соответствующим подразделениям Секретариата, таким как Управление Контролера, Отдел закупок Центральных учреждений и комитеты по проверке работы поставщиков.
(e) Entities sometimes addressing recommendations in a symptomatic manner rather than implementing steps that could address the reported issues transversally; ё) попытки организаций в некоторых случаях выполнять рекомендации путем устранения симптомов вместо принятия мер, позволяющих решить выявленные проблемы трансверсально;
We cannot address the issue of maternal mortality unless we adopt a multisectoral approach to protecting the rights of women and girls and take urgent action to strengthen national health systems. Для того чтобы решить проблему материнской смертности, мы должны взять на вооружение многоотраслевой подход к защите прав женщин и девочек и применять безотлагательные меры к укреплению национальных систем здравоохранения.
He urged the Secretariat to improve recruitment and address the current imbalance of unrepresented and underrepresented Member States both at Headquarters and in the field. Оратор призывает Секретариат улучшить работу по набору персонала и решить проблему существующего дисбаланса с точки зрения недостаточного представительства или отсутствия представительства отдельных государств-членов как в Центральных учреждениях, так и на местах.
The present report will address these two areas and focus on the progress made so far, future plans and emerging challenges that need to be addressed in pursuing the employment goals. В настоящем докладе будут рассмотрены обе эти области и основное внимание будет сосредоточено на достигнутом прогрессе, будущих планах и возникающих проблемах, которые необходимо решить для реализации целей в области обеспечения занятости.
This approach will enable the Government to raise the profile of the minimum wage in each sector in turn, address their concerns and improve compliance at the same time. Указанный метод даст правительству возможность последовательно повысить минимальный уровень заработной платы в каждом секторе и решить возникающие в них проблемы в условиях улучшения ситуации в сфере соблюдения установленных требований.
During the period under review, my Special Representative continued his consultations with a broad spectrum of key political, civil society, tribal and religious leaders in the effort to promote genuine dialogue and address the volatile security situation. В ходе рассматриваемого периода мой Специальный представитель продолжал свои консультации с широким кругом основных лидеров политических групп, гражданского общества, племен и религиозных групп в попытке установить подлинный диалог и решить проблему нестабильной обстановки в плане безопасности.
The parties agreed on, among other issues, the need to explore credible alternative traditional systems of justice that will be consistent with international standards and address the question of impunity. Стороны согласились, среди прочего, с необходимостью изучить возможность использования пользующихся доверием альтернативных традиционных систем отправления правосудия, которые согласовывались бы с международными стандартами и позволили бы решить вопрос о безнаказанности.
It would address a situation that has existed in UNDOF since 31 December 2005, when the Department of Peacekeeping Operations established a formal concept of the structure of integrated support services in peace operations. Это позволит решить проблему, возникшую в СООННР после 31 декабря 2005 года, когда Департамент операций по поддержанию мира утвердил официальную концепцию структуры объединенных вспомогательных служб в миротворческих операциях.
A Government policy document on gender equality and a draft law on AIDS that will, among other things, address those issues are being finalized. Завершается разработка документа по государственной политике по вопросам гендерного равенства и проекта закона о СПИДе, которые, среди прочего, призваны решить эти вопросы.
We must address climate change in a concerted and coordinated manner, and we must constantly question the current formulas for preventing conflict and maintaining international peace and security. Мы должны решить проблему изменения климата согласованным и скоординированным образом, и мы должны регулярно пересматривать нынешние формулы для предотвращения конфликтов и поддержания мира и безопасности.
But these are also times of extraordinary scientific, technological and business innovations that can help address those challenges, if we have the courage to put into proper perspective and indeed harmonize our national, regional and global priorities. Но это и время чрезвычайных научных, технологических и деловых новшеств, которые могут помочь решить эти проблемы, если мы будем иметь мужество посмотреть на это под надлежащим углом зрения и действительно согласовать наши национальные, региональные и глобальные приоритеты.
To effectively address the serious trafficking in precursors and curtail ATS manufacture in the region, national chemical control authorities and front-line law enforcement personnel need to be better informed and trained. Для того чтобы эффективно решить серьезную проблему масштабного незаконного оборота прекурсоров и сократить изготовление САР в регионе, национальные органы по контролю над химическими веществами и оперативный персонал правоохранительных органов должны повысить свой уровень информированности и профессиональной подготовки.
To their credit, the Department of Political Affairs and regional divisions' management have been aware of the weaknesses discussed in paragraphs 60 to 68 above for some time, and have made efforts to identify, if not address, them. К чести руководства Департамента по политическим вопросам и региональных отделов следует отметить, что они давно догадывались о существовании недостатков, описанных в пунктах 60 - 68 выше, и предпринимали усилия для того, чтобы если не решить их, то хотя бы выявить.
He suggested that the group focus on the form of the process and the scope of the substantive issues that the process should address. Он предложил, чтобы группа уделяла основное внимание форме проведения процесса и сфере охвата основных вопросов, которые следует решить в рамках процесса.
But the scientists also stress a silver lining: that we can still address the problem, in ways that are both affordable and promote prosperity. Ученые также подчеркивают, что надежда еще есть, что мы все еще можем решить эту проблему недорогим и способствующим процветанию способом.