Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Address - Решить"

Примеры: Address - Решить
The planned reactivation, security permitting, of the UNOMIG team base in Adjara, in the upper Kodori valley, will partially address this issue. Запланированное возобновление, при наличии безопасных условий, деятельности пункта базирования МООННГ в Ажаре в верхней части Кодорского ущелья позволит частично решить эту проблему.
My delegation hopes that the upcoming second Review Conference will provide an opportunity to assess and address the current challenges, laying a solid foundation for ensuring full implementation and enhancing the effectiveness of the Convention. Моя делегация выражает надежду на то, что предстоящая вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции даст возможность оценить и решить стоящие перед нами задачи, заложив тем самым прочную основу для обеспечения полного осуществления и повышения эффективности Конвенции.
It is hoped that the new system will address the issue of people previously deemed "difficult to insure", namely those with a low income or severe health problems. Ожидается, что новая система позволит решить вопрос страхования тех лиц, которые ранее, как считалось, было «трудно застраховать», а именно тех лиц, которые имеют низкие доходы или серьезные проблемы со здоровьем50.
Deliberate and determined efforts should be augmented to deal with the extreme violence and replace it with democracy and the rule of law, which we hope the political negotiations on the constitution will also address. Необходимо расширять целенаправленные и планомерные усилия для борьбы с крайним насилием и замены ее демократией и правопорядком, и мы надеемся, что и эту проблему удастся решить в ходе политических переговоров по конституции.
We recognize the difficulty of, inter alia, retaining staff under such circumstances, and believe that careful consideration should be given to suggestions about how the Tribunals can address that challenge. Мы признаем трудности, в частности, в вопросе сохранения персонала в таких обстоятельствах, и полагаем, что следует внимательно рассмотреть предложения трибуналов о том, как решить эту задачу.
His Majesty's Government of Nepal (HMG/N) is considering enacting a legislation that would bring under its umbrella all banks and other financial institutions, and would address the issues set out in UN Security Council resolution 1373. Правительство Его Величества Короля Непала рассматривает возможность принятия специального законодательства, которое позволит охватить деятельность всех банковских и других финансовых учреждений и решить задачи, поставленные в резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Engaging the international community means initiating this consensual approach, which can address security concerns, without destabilizing the region, within the norms of international law. Участие международного сообщества означает введение в действие этого консенсусного подхода, на основе которого можно решить проблемы безопасности в рамках международного права, не нарушая стабильности в регионе.
In the search for greater equity in the international trading system, there was a need to urgently address other issues, such as eliminating tariff peaks and escalation, and to avoid using the anti-dumping agreement as a protectionist tool. В поисках путей к большему равенству в международной торговой системе необходимо безотлагательно решить и другие вопросы, такие, как отказ от максимальных ставок и эскалации таможенных пошлин и прекращение использования в качестве протекционистской меры антидемпингового соглашения.
Regrettably, MONUC did not have sufficient human and financial resources to take over the positions currently held by Uganda in the Democratic Republic of the Congo; Member States should address that problem urgently, so that Ugandan troops could withdraw. К сожалению, недостаточность людских и финансовых ресурсов в распоряжении МООНДРК не позволяет ей занять позиции, в настоящее время занимаемые Угандой в Демократической Республике Конго; государствам-членам следует срочно решить эту проблему, с тем чтобы Уганда могла вывести свои войска.
Today, Colombians are making a great effort to face address the problem with public order policies;, State reform aimed at defeating corruption and political chicanery; and greater economic growth; and social investment. Сегодня колумбийцы предпринимают огромные усилия, чтобы решить эту проблему путем проведения политики обеспечения общественного порядка, государственной реформы, направленной на борьбу с коррупцией и политическими уловками, обеспечения более высоких темпов экономического роста и инвестирования в социальную область.
As President Bush so clearly stated, what we must address today is precisely this repeated defiance of the United Nations and of the will of the international community. Как ясно заявил президент Буш, именно эту проблему мы и должны сегодня решить - проблему систематического игнорирования Организации Объединенных Наций и воли международного сообщества.
As Council members know, Bosnia and Herzegovina is a country that has managed to fulfil various requirements, implement reforms and address difficult issues emerging on its European path, with varying success. Членам Совета хорошо известно, что Босния и Герцеговина является страной, которая с различной степенью успеха смогла выполнить различные предъявляемые требования, осуществить реформы и решить сложные проблемы, встающие на ее пути к европейской интеграции.
The ICRC presence in conflict areas would help address issues of the kind raised in the recent and other allegations of serious human rights violations and it could also start disseminating international humanitarian law to combatants. Присутствие МККК в зонах конфликта помогло бы решить проблемы, которые поднимались в недавно поступивших и других сообщениях о серьезных нарушениях прав человека, а также могло бы положить начало ознакомлению комбатантов с международным гуманитарным правом.
The release of the application for 189 trucks that have been on hold since October 2000 will partially address the problem. Частично эту проблему можно будет решить, если будет дан ход заявкам на поставку 189 грузовиков, которые блокированы с октября 2000 года.
In the follow-up to the Millennium Summit, we must discharge the enormous responsibility placed upon us in this regard and address this vital issue with all the commitment and seriousness it deserves. В последующей деятельности после Саммита тысячелетия мы должны взять на себя колоссальную ответственность, возложенную на нас в этой связи и решить этот важнейший вопрос с той определенностью и серьезностью, которую он заслуживает.
Canada's Prime Minister, Stephen Harper, speaking here in New York last month, acknowledged that the task of stopping the spread of nuclear, biological or chemical weapons is a difficult and sometimes daunting task, which no country acting alone can successfully address. Премьер-министр Канады Стивен Харпер, выступая здесь, в Нью-Йорке, в прошлом месяце признал, что прекращение распространения ядерного, биологического или химического оружия является сложной и порой непреодолимой задачей, которую ни одна страна не может успешно решить в одиночку.
In countries that are seriously affected by HIV/AIDS, it is simply not possible to think of implementing the objectives of United Nations conferences unless we directly address this pandemic and find ways of containing it and reversing it. В тех странах, которые серьезно пострадали от ВИЧ/СПИДа, просто нет смысла говорить о достижении целей конференций Организации Объединенных Наций, если мы не сможем непосредственно решить проблему этой пандемии и изыскать пути ее сдерживания и обращения вспять.
In fact, the only solution to these maladies is to confront realities, build consensus and address challenges collectively, in a spirit of cooperation and mutual understanding. В самом деле, эти проблемы можно решить, только если мы будем учитывать реальное положение вещей, добиваться консенсуса и действовать сообща в духе сотрудничества и взаимопонимания.
My delegation strongly supports the Secretary-General's appeal to all parties concerned to fully cooperate and address the excessive number of holds placed on applications. Моя делегация решительно поддерживает призыв Генерального секретаря ко всем сторонам продолжать сотрудничать в деле своевременного оформления заявок и решить проблему чрезмерного числа заблокированных заявок.
The implementation of employment creation policy is complex: it must meet the challenges presented by various economic sectors and attend to the concerns of diverse social groups, as well as address gender-based discrimination. Реализация политики создания рабочих мест является сложным делом: она должна решать задачи, существующие в различных секторах экономики, и учитывать интересы различных социальных групп, а также решить проблему гендерной дискриминации.
That will be a first step in building confidence between the two sides; it is, of course, an indispensable step to enable them to effectively address the difficult but important issue of status. Это будет первым шагом в обеспечении доверия в отношениях между двумя сторонами; это, разумеется, необходимый шаг, который позволит им эффективно решить сложный, но важный вопрос о статусе.
It is obvious that only a comprehensive approach that takes into account socio-economic, political, security and other factors can effectively address the problems associated with small arms and light weapons. Очевидно, что лишь всеобъемлющий подход, учитывающий социально-экономические, и другие факторы, а также безопасность может эффективно решить проблемы, связанные со стрелковым оружием и легкими вооружениями.
In order to fulfil three core goals established at Copenhagen and reaffirmed during the special session, we must address some of the basic challenges that we face. В интересах осуществления трех основных целей, установленных в Копенгагене и подтвержденных во время специальной сессии, мы должны решить целый ряд стоящих сегодня перед нами серьезных проблем.
This should not be a matter of merely facilitating access by people from our countries to new technologies - although that is certainly important, and to that end we must address the issue of revenue bottlenecks. Речь идет не только о содействии расширению доступа населения из наших стран к новым технологиям - хотя это, безусловно, важно и с этой целью нам необходимо решить проблему доходов.
If we do not address the issue of gender-based violence in an effective manner, our failures in the critical areas of security and humanitarian protection will only increase in the years to come. Если нам не удастся эффективно решить проблему насилия в отношении женщин, то наши неудачи в важных областях безопасности и гуманитарной защиты в последующие годы будут лишь возрастать.