Some situations were entrenched, while others were newly emerging, and one agency alone could not address all the problems faced by IDPs. |
Некоторые из таких ситуаций существуют давно, в то время как другие только начинают складываться, и ни одно учреждение не способно в одиночку решить все проблемы, с которыми сталкиваются ВПЛ. |
Our considered view is that only internationally agreed strategies and programmes will address the challenges posed by international migration and maximize the opportunities for development that it presents for the benefit of all. |
Мы твердо убеждены в том, что лишь согласованные на международном уровне стратегии и программы позволят решить проблемы, возникающие вследствие международной миграции, и максимально использовать на общее благо возможности в плане развития, которые она открывает. |
The disarmament machinery should address the current developments that might undermine the non-proliferation regime; |
Механизм разоружения должен решить нынешние проблемы, которые могут подорвать режим нераспространения; |
An important challenge that the financing for development process must address is how the international community shall meet the growing demands for the production and protection of global and regional public goods. |
Важная задача, которую необходимо решить в контексте финансирования развития, заключается в определении путей удовлетворения международным сообществом растущих потребностей производства и охраны общемировых и региональных общественных благ. |
The events in Guinea-Bissau two weeks ago illustrate the fragility of the institutions in a country that cannot address the basic problems of its population. |
События, имевшие место в Гвинее-Бисау две недели тому назад, подтверждают хрупкость институтов в стране, которая не может решить основные проблемы своего населения. |
We need to devise a practical and effective strategy that can address the root causes and underlying conditions of conflicts in a comprehensive manner. |
Нам необходимо разработать практичную и эффективную стратегию, способную в глобальном плане решить коренные проблемы и урегулировать условия, лежащие в основе конфликтов. |
The consultant also recommended that the Office of the Prosecutor address issues related to the late disclosure of evidence to the defence counsel, which contributed to additional costs. |
Консультант рекомендовал также Канцелярии Обвинителя решить вопросы, связанные с несвоевременным представлением доказательств адвокату защиты, что ведет к дополнительным расходам. |
Hopefully, ongoing efforts to deploy more provincial reconstruction teams and enhance Government security capabilities will address the problem, but time is of the essence. |
Остается надеяться, что принимаемые в настоящее время меры по развертыванию большего числа провинциальных регистрационных групп и повышению потенциала правительства в плане обеспечения безопасности помогут решить эту проблему, но медлить здесь нельзя. |
So we, together with a lot of villages, we began to talk about how to really address this situation of sanitation. |
Таким образом, мы, вместе со многими деревнями, начали говорить о том, как на самом деле решить проблему санитарии. |
It's finding those opportunities that will unleash the greatest possibility we have to actually address these social problems because we can scale. |
Это поиск таких возможностей, которые высвободят величайшую возможность, которая есть у нас - на самом деле решить эти общественные проблемы, потому что мы можем масштабировать. |
Any commitment that does not address their weak institutional capacities will deny Pacific small island developing States the right to gain from the opportunities offered by globalization. |
Принятие любых обязательств, которые, однако, не позволяют решить проблему укрепления слабого организационного потенциала малых островных развивающихся государств Тихого океана, лишит эти страны права воспользоваться возможностями, открывающимися в результате глобализации. |
Possible exceptions would also normally be caught by the requirement to refer to full IAS where the abridged IAS did not address a particular point. |
Такие исключения, как правило, покрывались бы требованием о применении полного набора МСУ в тех случаях, когда сокращенный набор не позволяет решить соответствующую проблему. |
I moved of address and since then new blog was with errors in the FEED.Somente today was that I obtained to decide. |
Я двинул адреса и since then новое blog было с ошибками в FEED.Somente сегодня было что я получил для того чтобы решить. |
Abkhazia in particular was called upon to improve law enforcement, address the lack of instruction to ethnic Georgians in their first language and ensure the safety of returning refugees. |
Абхазии, в частности, было предложено улучшить правоприменительную деятельность, решить проблему отсутствия образования для этнических грузин на их родном языке и обеспечить безопасность возвращающихся беженцев. |
Marginal changes to existing arrangements are unlikely to be sufficient to respond to technological forces, reduce social tensions and young people's fears, or address growing fiscal burdens. |
Незначительных изменений текущих условий вряд ли будет достаточно, чтобы отреагировать на технологические силы, снизить социальную напряженность и обеспокоенность молодых людей или решить проблему растущего финансового бремени. |
What was really cool about this project was that the students saw a local problem, and boom - they are trying to immediately address it. |
Самое интересное в этом проекте было то, что ученики увидели локальную проблему и бум - они сразу же пытаются решить её. |
In addition, the Committee itself must address a number of challenges directly related to its effectiveness as a supervisory body. |
Помимо этого, самому Комитету необходимо решить ряд проблем, имеющих непосредственное отношение к эффективности его деятельности в качестве руководящего органа. |
A core issue of the reform process that we must address is the resolution of the serious financial crisis of the United Nations. |
Коренная проблема процесса реформ, которую мы должны решить, заключается в урегулировании серьезного финансового кризиса Организации Объединенных Наций. |
At the same time we should address, through concrete and concerted international action, the problem of the global trade in illicit drugs and other forms of transnational crime. |
В то же время на основе конкретных и согласованных международных шагов мы должны решить проблему глобального незаконного оборота наркотиков и других форм транснациональной преступности. |
We must also address issues concerning serious crimes committed in the past in Timor-Leste, as they have close bearing on the country's future stability and development. |
Нам также необходимо решить проблемы, связанные с серьезными преступлениями, совершенными в Тиморе-Лешти в прошлом, поскольку они непосредственным образом связаны с будущей стабильностью и развитием страны. |
A credible policy framework to promote economic growth and human development in indebted countries, particularly in Africa, must address issues relating to the political climate. |
Пользующаяся доверием политическая структура, необходимая для активизации экономического роста и развития человека в странах-должниках, особенно в Африке, должна решить вопросы, связанные с политическим климатом. |
As Croatia and others have often pointed out, Croatia cannot address this issue alone as it has in the past. |
Как неоднократно отмечалось Хорватией и другими сторонами, Хорватия, в отличие от прошлого, не может решить этот вопрос самостоятельно. |
The Government should address without further delay the matter of the Baha'is, in line with the outstanding recommendations of the Special Rapporteur on religious intolerance. |
Правительство должно незамедлительно решить проблему бехаистов в соответствии с рекомендациями Специального докладчика по вопросу о религиозной нетерпимости, которые так и остались невыполненными. |
Climate change was one of the most serious global environmental issues facing the world today and only a fully worldwide strategy could effectively address the problem. |
Изменение климата относится к числу наиболее серьезных глобальных экологических проблем современного мира, и кардинально решить эту проблему можно лишь на основе действительно общемировой стратегии. |
Only through full transparency in the global trade in small arms and light weapons can we really fully address the problem of their diversion into the illicit market. |
Лишь при полной транспарентности мировой торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями мы действительно сможем полностью решить проблему попадания такого оружия на незаконный рынок. |