OHRM should address these issues at a later stage. |
УЛР следует решить эти вопросы на более позднем этапе. |
We must also address the ongoing problem of stigmatization in the workplace and in other settings. |
Мы также должны решить сохраняющуюся проблему остракизма на рабочих местах и в других условиях. |
Given the size and gravity of these problems and challenges, no individual country, agency, or organization can address these issues alone. |
Учитывая масштабность и серьезный характер этих проблем и вызовов, ни одна отдельно взятая страна, учреждение или организация не в состоянии самостоятельно решить эти проблемы. |
In the short term, it is important to identify and address priorities. |
В короткой перспективе важно выявить и решить первоочередные задачи. |
Only by pursuing a comprehensive strategy with adequate resources, effective implementation and, more importantly, strategic patience, can we address our interconnected challenges. |
Решить свои взаимосвязанные трудные и сложные проблемы нам удастся только посредством проведения всеобъемлющей стратегии при наличии для этого достаточных ресурсов, эффективной ее реализации и, что еще важнее, стратегического терпения. |
Only an inclusive process can address this challenge. |
Только в рамках инклюзивного процесса можно решить эту проблему. |
We have an exceptional opportunity to simultaneously address our environmental challenges, improve our economies and reform our global multilateral institutions for better global governance. |
У нас есть уникальная возможность одновременно решить экологические проблемы, поднять экономику наших стран и реформировать наши глобальные многосторонние учреждения в целях улучшения глобального управления. |
Using ICT helps address the problem and facilitates trade and transport through efficient management of information and physical flows. |
Применение ИКТ позволяет решить данную проблему и способствует упрощению процедур торговли и перевозок благодаря эффективному управлению потоками информации и физическими потоками товаров. |
Technical assistance should be provided to help countries address market failures at different levels in the linkage formation process. |
Странам необходимо оказывать техническую помощь для оказания им содействия в решении проблем, которые не смог решить рынок, на различных уровнях в процессе формирования связей. |
Perhaps the most important is how we should best address the present threats to the existing non-proliferation regime. |
Пожалуй, самое важное сейчас, это решить вопрос о том, как лучше всего бороться с угрозами нынешнему режиму нераспространения. |
It is impossible to meaningfully address development without having the political courage to tackle those structural biases. |
Невозможно кардинальным образом решить проблему развития, не обладая политической решимостью устранить эти структурные перекосы. |
A market-friendly environment will encourage private economic activity and promote growth, but will not necessarily address income inequality. |
Благоприятный рыночный климат способствует развитию частной экономической деятельности и росту, но не всегда позволяет решить проблему неравенства доходов. |
We cannot adequately address HIV and AIDS without first overcoming the barriers of fear and shame. |
Мы не сможем адекватно решить проблему ВИЧ и СПИДа, не преодолев барьеры страха и стыда. |
We need to put the world economies on a sustainable growth path and address climate change. |
Мы должны вывести мировую экономику на путь устойчивого роста и решить проблему изменения климата. |
Those countries needed help in building their economic and trade capacities in order to fulfil their liberalization commitments and address adjustment costs. |
Этим странам необходима помощь в создании своего экономического и торгового потенциала, с тем чтобы выполнить свои обязательства по либерализации и решить проблемы, связанные с издержками регулирования. |
The international community had to jointly address the question of emergency financing needs while effectively managing the additional risks. |
Международному сообществу следует сообща решить вопрос об удовлетворении потребностей в финансировании в чрезвычайных ситуациях и эффективном управлении дополнительными рисками. |
The relocation would support United Nations political efforts and address critical gaps in humanitarian and recovery assistance. |
Такая передислокация позволит Организации Объединенных Наций активизировать посреднические усилия и решить наиболее острые проблемы, связанные с оказанием гуманитарной помощи и помощи в восстановлении. |
The creation of this unit will address an administrative deficiency that has affected the Mission since its inception in 1991. |
Создание указанного подразделения позволит решить эту серьезную административную проблему, которая существует в Миссии еще с 1991 года. |
I am convinced that only global and resolute action will help address that issue. |
Я убежден, что лишь на основе глобальных и решительных действий мы сможем решить эту проблему. |
We must also address another problem of globalization - the global scramble for resources. |
Мы должны также решить другую проблему глобализации - глобальную нехватку ресурсов. |
The ICC provides a vital recourse to justice in situations where national Governments cannot or will not address these issues themselves. |
МУС обеспечивает жизненно важную возможность для обеспечения справедливости в ситуациях, когда национальные правительства не могут или не хотят решить эти вопросы самостоятельно. |
We urge the Security Council to immediately address the problem in an effective manner. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности немедленно решить эту проблему эффективным образом. |
The present proposal of the Secretary-General must address such issues. |
Настоящее предложение Генерального секретаря должно решить эти проблемы. |
South Africa recommended that Pakistan enhance efforts to provide adequate housing and address the identified backlog in this regard. |
Южная Африка рекомендовала Пакистану активизировать усилия в области обеспечения населения надлежащим жильем и решить выявленные проблемы его нехватки. |
Renewed emphasis on agriculture would also help countries address the gender gap and achieve environmental sustainability. |
Повышенное внимание к сельскому хозяйству могло бы также помочь странам решить гендерные проблемы и обеспечить экологическую устойчивость. |