Aware of this reality, the Third National Plan for Equality - Citizenship and Gender contemplates measures which address this reality, specifically the chapter on gender violence. |
Осознавая такое положение дел, в третьем Национальном плане по обеспечению равенства в сфере гражданства и гендерных отношений предусмотрены меры, призванные решить эту проблему, в частности в него включен раздел по гендерному насилию. |
The CANZ delegations supported the principle of a core staff to meet the needs of United Nations peace operations - the streamlining of contracts would address that need. |
Делегации КАНЗ поддерживают идею создания штата основных сотрудников для удовлетворения потребностей операций Организации Объединенных Наций в пользу мира, и решить этот вопрос призвано упорядочение контрактов. |
Particularly in the context of the introduction of IPSAS, the Administration should address urgently the matter of improper accounting for non-expendable property, a recurring theme in both external and internal audit reviews. |
В частности в контексте перехода на МСУГС администрации следует срочно решить проблему ненадлежащего учета имущества длительного пользования, о которой постоянно говорится в докладах внешних и внутренних ревизоров. |
However, we can and must address the issue of the reform of the Security Council, because its current track record does not inspire confidence in its ability to operate effectively as it is. |
Однако мы можем и должны решить вопрос о реформе Совета Безопасности, поскольку нынешние результаты его деятельности отнюдь не вселяют уверенность в его способность эффективно действовать. |
Finland recommended that the Government address the problem of discrimination against minorities and implement the recommendations made by the Or Commission in 2003, and asked about steps taken in this regard. |
Финляндия рекомендовала правительству решить проблему дискриминации в отношении меньшинств и выполнить рекомендации, вынесенные Комиссией Ора в 2003 году, и поинтересовалась о шагах, предпринимаемых в этой связи. |
We cannot address the global challenges we face without improved inclusiveness, transparency, efficiency, accountability, legitimacy and the collective voice of all nations, no matter how large or small. |
Мы не сможем решить стоящие перед нами глобальные проблемы без повышения уровня всеохватности, транспарентности, эффективности, подотчетности, легитимности и без выражения коллективного мнения всех стран, независимо от площади их территории. |
Mrs. Aitimova (Kazakhstan): Based on the statements of previous speakers it is not difficult to conclude that no State by itself can address the escalating challenges of the world financial and economic crisis. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Из выступлений предыдущих ораторов нетрудно сделать вывод, что самостоятельно решить обостряющиеся проблемы, возникшие в результате мирового финансово-экономического кризиса, не может ни одно государство. |
He welcomed the work of CPC at its recent session, despite the constraints brought by the problem of late issuance of documentation, which the Secretariat should address by adhering to the six-week rule. |
Оратор положительно оценивает работу КПК на его недавней сессии, несмотря на сложности, возникшие в связи с проблемой несвоевременного выпуска документов, которую Секретариат должен решить, обеспечив соблюдение правила шести недель. |
With regard to the lack of expertise in taxonomy, a widespread problem which also affected developed States, it was suggested, for example, that Governments could address the issue by increasing the offer of scholarships and training opportunities. |
По поводу отсутствия специалистов в области таксономии - широко распространенной проблемы, которая затрагивает и развитые государства, - было высказано соображение о том, что правительства, в частности, могли бы решить эту проблему за счет расширения возможностей в плане получения стипендий и подготовки. |
Therefore, my delegation would like to congratulate the Secretary-General on his efforts to undertake reforms to make our institution fully address the important task of achieving the MDGs. |
Поэтому моя делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за предпринимаемые им усилия по осуществлению реформ, которые позволят нашей Организации эффективно решить важную задачу по реализации ЦРДТ. |
In light of this, policymakers should consider and address access and affordability, social benefits and environmental constraints, together with policies' ability to contribute to economic growth and support security of supply. |
В свете вышесказанного директивные органы должны рассмотреть и решить проблемы, связанные с доступностью и финансовой приемлемостью, социальными выгодами и экологическими соображениями, а также вопрос о том, насколько политика может способствовать экономическому росту и обеспечению гарантированности энергоснабжения. |
Some of the challenges are being met by introducing a range of new census-taking technologies and methodologies, such as using the Internet or hand-held devices for data capture, and making use of existing address lists or administrative registers. |
Ряд проблем удалось решить благодаря внедрению набора новых переписных технологий и методов, таких, как использование Интернета, переносных устройств для ввода данных, а также использованию существующих адресных перечней или административных регистров. |
In addition, the mission is currently in the process of establishing a third party logistics arrangement that will address the limitations of current inland freight contracts. |
Кроме того, в настоящее время в Миссии разрабатывается механизм транспортного обеспечения с привлечением третьей стороны, что позволит решить проблему ограниченных возможностей, действующих в настоящее время контрактов на автомобильные перевозки грузов. |
In order to meet this challenge and address existing gaps, Italy is sparing no efforts to achieve gender equality by adopting and implementing specific gender legislation and measures, such as programmes of action, monitoring mechanisms and social awareness campaigns. |
С тем чтобы решить эту задачу и восполнить существующие пробелы, Италия не жалеет сил для достижения гендерного равенства посредством принятия и осуществления конкретных гендерных законов и мер, таких, как программы действий, механизмы мониторинга и общественно-просветительские кампании. |
The Committee expected that that would finally address the concern that reliance on a single post at the Professional level in the Committee's secretariat had left the Committee seriously vulnerable and had hampered the efficient execution of its approved programme of work. |
Комитет выразил надежду, что создание новой должности позволит наконец решить проблему, связанную с тем, что наличие только одной должности категории специалистов делает секретариат Комитета весьма уязвимым и препятствует эффективному осуществлению его утвержденной программы работы. |
From September 2008 to November 2010, the Lebanese leaders engaged in a national dialogue, the main mandate of which has been to develop a national defence strategy that would address the issue of weapons outside the control of the State. |
С сентября 2008 по ноябрь 2010 года ливанские лидеры участвовали в национальном диалоге, главная цель которого заключалась в разработке национальной стратегии обороны, с тем чтобы решить проблему оружия, неподконтрольного государству. |
We should therefore address the legal issue of maritime borders as soon as possible so that they can be brought in line with international law, enabling the definition of an exclusive maritime zone and maritime borders to be established with Kenya, Djibouti and Yemen. |
Поэтому мы должны как можно скорее решить правовой вопрос, связанный с морскими границами, для того чтобы они могли быть приведены в соответствие с международным правом, обеспечив возможность утвердить понятие исключительной морской зоны и морских границ с Кенией, Джибути и Йеменом. |
Mainstreaming sustainability criteria into freight transportation planning, design and implementation will also help address persistent challenges posed by freight transport infrastructure deficit and inadequate transport services that often hinder effective integration into global transport and trading networks. |
Учет критериев устойчивости в процессе планирования, проектирования и создания системы грузовых перевозок поможет также решить хронические проблемы, связанные с дефицитом инфраструктуры грузовых перевозок и неадекватностью транспортных услуг, которые часто препятствуют эффективной интеграции в глобальные транспортные и торговые сети. |
The Board is of the view that UNDP needs to thoroughly address the issue of delays in closing projects financially because it increases the risk that unspent balances may be misused, including the risk of fraudulent use of fund balances. |
Комиссия считает, что ПРООН необходимо в полной мере решить проблему задержек с закрытием финансовой отчетности по проектам, поскольку из-за них возрастает риск нецелевого использования неизрасходованных остатков средств, в том числе риск мошенничества. |
From January to June 2014, the Office of the Special Envoy increased its efforts, in collaboration with the High-level Implementation Panel and the Intergovernmental Authority on Development, to help the Sudan and South Sudan address their internal situations. |
В период с января по июнь 2014 года Канцелярия Специального посланника активизировала свои усилия совместно с Имплементационной группой высокого уровня и Межправительственной организацией по развитию, с тем чтобы помочь Судану и Южному Судану решить свои внутренние проблемы. |
While the existing United Nations Guidelines on the Use of Armed Security Services from Private Security Companies can be improved, they cannot address all the challenges which outsourcing security to private contractors poses. |
Притом что существующее Руководство Организации Объединенных Наций по использованию услуг вооруженной охраны, оказываемых частными охранными компаниями, может быть улучшено, оно неспособно решить все проблемы, которые возникают при аутсорсинге охранных услуг частным подрядчикам. |
The Working Group confirmed that there was a risk of propagation of explosion, specifically during start of filling and end of discharge, when the tank and discharge hose are not filled with liquid, and considered that the inclusion of operational provisions could address this concern. |
З. Рабочая группа подтвердила существование опасности распространения взрыва, в частности в начале процесса закачивания и в конце процесса слива, когда цистерны и всасывающий трубопровод не заполнены жидкостью, и посчитала, что включение операционных положений позволит решить эту проблему. |
A view was expressed that greater details and information, including on the objective and nature of an international instrument, were needed, as well as a common understanding of what the problems were and how to best address them. |
Было выражено мнение о том, что необходимы более подробные данные и информация, в том числе относительно целей и характера международного документа, а также общее понимание того, какие проблемы существуют и как их наиболее эффективным образом решить. |
Acknowledge that law enforcement measures alone cannot address those challenges, and recognize the importance of promoting a comprehensive and balanced approach for a successful response; |
признаем, что с помощью одних лишь правоохранительных мер эти проблемы решить невозможно, и признаем важность содействия применению всеобъемлющего и сбалансированного подхода для принятия успешных ответных мер; |
In the light of continuing acts of political violence, BNUB organized meetings with leaders of youth movements affiliated with the main political parties who unanimously agreed on the need to hold an inclusive workshop to develop a code of conduct that would address election-related violence. |
В свете продолжающихся актов политического насилия ОООНБ организовало встречи с лидерами молодежных движений, связанных с основными политическими партиями, которые единогласно согласились с тем, что следует провести всеобъемлющее рабочее совещание по разработке кодекса поведения, в том числе чтобы решить проблему насилия во время выборов. |