Their submission also described the proposed cooperative actions, or options for such actions, to be considered in moving forward on the nominated emerging issue, including a rationale for how the proposed actions would address the nominated issue. |
В представленных ими материалах также содержится описание предлагаемых совместных действий или вариантов таких действий, которые следует рассмотреть в ходе продолжения работы по данному предлагаемому возникающему вопросу политики, включая обоснование того, каким образом предлагаемые меры позволят решить данный вопрос. |
In the current context, the Human Rights Council must address these challenges in order to become an organ that: |
В нынешних условиях Совет по правам человека должен решить стоящие перед ним задачи, чтобы: |
131.158 Intensify and widen its campaign on the human rights education and awareness creation as well as address the challenges mentioned in its report (Uganda); |
131.158 активизировать и расширить национальную кампанию по образованию и просвещению в области прав человека, а также решить проблемы, упомянутые в докладе страны (Уганда); |
The Government of Afghanistan should address the issue of refugees living in Pakistan and take effective steps to prevent a new influx of refugees post-2014, which Pakistan would not be able to absorb. |
Правительству Афганистана следует решить проблему беженцев, проживающих в Пакистане, и предпринять эффективные шаги к предотвращению в период после 2014 года нового притока беженцев, которых Пакистан не сможет принять. |
The increase in its mandates in recent years reflected the international community's growing expectations that the United Nations would address problems of international peace and security, development and humanitarian affairs. |
Увеличение числа выданных ею мандатов в последние годы является отражением растущих надежд международного сообщества на то, что Организации Объединенных Наций удастся решить проблемы, касающиеся международного мира и безопасности, развития и гуманитарных вопросов. |
To explicitly address the relationship with the UNFCCC and the Kyoto Protocol in a possible amendment of the Montreal Protocol to control the production and consumption of HFCs; |
недвусмысленно решить вопрос о взаимосвязи между РКИК ООН и Киотским протоколом в рамках возможной поправки к Монреальскому протоколу, касающейся регулирования, производства и потребления ГФУ; |
An integrated approach to the development, management and use of water would therefore address all the dimensions of the water cycle, connecting access, use, development, pollution and risks associated with water. |
Исходя из всего этого можно предложить комплексный подход к освоению, регулированию и использованию водных ресурсов, который позволит решить проблемы во всех аспектах водооборота, охватывая доступ, использование, освоение, загрязнение и связанные с водой риски. |
It has the potential not only to help improve energy efficiency and address negative environmental and climate change impacts associated with large-scale transportation, but also to reduce vulnerability to rising and volatile energy prices that drive up fuel and transport costs. |
Потенциально она может не только повысить эффективность и решить проблемы негативного воздействия на окружающую среду и последствий изменения климата, связанных в крупными транспортными перевозками, но также замедлить темпы роста и повысить стабильность цен на энергоресурсы, что повлияет на стоимость топлива и перевозок. |
It must urgently address the imbalances between core and non-core resources, as well as the lack of institutional and intergovernmental governance for the majority of United Nations funds for operational activities for development, as represented by non-core resources. |
Необходимо в срочном порядке решить проблему диспропорции между основными и неосновными средствами, а также проблему отсутствия институциональных и межправительственных структур управления оперативной деятельностью в целях развития большинства фондов Организации Объединенных Наций, предоставляющих неосновные средства. |
If those countries opposed a treaty, it would not solve the collective action problem or address holdouts or vulture funds, because the signatories did not include the countries under whose laws such bonds were issued. |
Если эти страны выступят против договора, то он не сможет решить проблемы коллективных действий, уклонения или хищнических фондов, так как в число сторон, подписавших договор, не войдут страны, на основании законодательств которых были осуществлены эти облигационные займы. |
An inter-agency plan would thus be the best approach to respond to those countries' needs and address the issues of technology transfer, financial assistance and productive capacity-building in order to increase their competitiveness, their role and their contribution to the global economy. |
Таким образом, разработка межучережденческого плана - это наилучший способ отреагировать на потребности этих стран и решить проблемы передачи технологий, оказания финансовой помощи и укрепления производственного потенциала в целях повышения их конкурентоспособности, их роли и вклада в мировую экономику. |
However, many other Parties were not convinced that a new governance body would address the issue of fragmented financing or ensure the scaling up of results-based finance and the coordination of such finance. |
Однако многие другие Стороны не были убеждены в том, что новый орган управления сможет решить вопрос фрагментарности финансирования или добиться увеличения масштабов основанного на результатах финансирования и координации таких финансовых потоков. |
Still, simple and low-cost technologies, including simple pit latrines, dual pit latrines, composting latrines and communal latrines with a septic tank, exist that could address the problem. |
И поныне существуют простые и недорогие технологии, в том числе одиночные уборные с выгребной ямой, двойные уборные с выгребной ямой, отхожие места, используемые для получения компоста и коммунальные уборные с септиком, которые могут решить эту проблему. |
It was reported, in this regard, that the Legislative Guide was being applied in practice to projects that it was not designed to cover, and that a new text could address this problem. |
В этом отношении сообщалось о том, что Руководство для законодательных органов применяется на практике к проектам, охватывать которые оно не было предназначено, и что новый текст мог бы решить эту проблему. |
PMK stressed its commitment to the fight against child labour, and bonded and forced labour, and described a number of measures taken in added that there were certain issues that PMK could not address on its own. |
"ФМК" подчеркнуло свою приверженность борьбе против детского, кабального и принудительного труда и сообщило о ряде мер, принятых в этой связи. "ФМК" также добавило, что некоторые проблемы оно не может решить в одиночку. |
109.14 Raise the age of completion of compulsory schooling, with a view to properly address the issue of child labour, and ensure that primary education is free of charge for everyone (Italy); |
109.14 повысить возраст завершения обязательного школьного обучения, чтобы надлежащим образом решить проблему использования детского труда, и добиться бесплатного предоставления всем начального образования (Италия); |
(b) Assess the number of Roma children pursuing education at the secondary level and address the problem of Roma children dropping out of school. |
Ь) произвести оценку количества детей рома, обучающихся в средней школе, и решить проблему отсева детей рома из школы. |
The author also suggested that such an extended system would need to appropriately address significant challenges, such as minimizing additional data collection cost sand respondent burdens, and maximizing the use of administrative data sources through record linkage initiatives. |
Автор также предположил, что такая расширенная система должна будет позволить надлежащим образом решить такие серьезные задачи, как сведение к минимуму затрат на сбор дополнительных данных и бремени предоставления данных и максимально эффективное использование административных источников данных на основе реализации инициатив по увязке данных. |
In order to enhance its appeal, the eurozone economies must address their debt problems, restore competitiveness and growth, recapitalize their banks, and strengthen the political solidarity behind the euro. |
С тем чтобы повысить привлекательность евро, страны зоны евро должны решить свои проблемы, связанные с задолженностью, восстановить конкурентоспособность и рост экономики, рекапитализировать свои банки и усилить политическую солидарность с целью поддержки евро. |
CRC recommended that Bangladesh address the concerns of approximately 100,000 - 200,000 Rohingya, including children, not registered as refugees in Bangladesh, and to provide them with, at a minimum, legal status, birth registration, security and access to education and health-care services. |
КПР рекомендовал Бангладеш решить проблемы примерно 100000-200000 рохингья, включая детей, которые не зарегистрированы в Бангладеш в качестве беженцев, и предоставить им как минимум правовой статус, регистрацию рождения, безопасность и доступ к услугам в области образования и здравоохранения. |
It should be recognized, however, that an international debt workout mechanism alone would not address the problem of indebtedness and impoverishment of poor countries nor inequity in the global economy. |
Однако следует признать, что международный механизм урегулирования задолженности не сможет сам по себе решить проблему задолженности и обнищания бедных стран, как и проблему, заключающуюся в несправедливости мировой экономической системы. |
Looking to the future, the UNDP Bureau for Development Policy is supporting a more integrated and strategic approach to scaling up local development and local governance interventions that may have wider lessons on how the organization can address this issue. |
Заглядывая в будущее, Бюро ПРООН по политике в области развития оказывает поддержку более интегрированному стратегическому подходу к расширению масштабов мероприятий в области развития и управления на местном уровне, которые позволят извлечь более масштабные уроки относительно того, как организация может решить этот вопрос. |
It is responsible for ensuring a coordinated and effective response from the UN to the mine/ERW problem and for establishing mine action programmes as part of peacekeeping operations or in humanitarian emergencies where national authorities are unable to effectively address the problem. |
Она отвечает за обеспечение координированного и эффективного реагирования Организации Объединенных Наций на проблему мин/ВПВ и за разработку противоминных программ в контексте операций по поддержанию мира или в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, когда национальные ведомства оказываются не в состоянии эффективно решить проблему. |
It looked at what equality institutions could contribute to making the Government's vision of equality a reality, invited views on possible structures for the future and looked at a number of cross-cutting issues that the Government will address. |
В этом документе затрагивался вопрос о том, как учреждения по вопросам равенства могут способствовать реализации правительственных задач в области обеспечения равноправия, предлагалось поддержать обмен мнениями по вопросу о возможной структуре соответствующих учреждений в будущем и рассматривался ряд комплексных проблем, которые предстоит решить правительству. |
The Committee should address the issue of caste rather than descent, as the concept of descent was so far-reaching that it would be difficult to make progress. |
Комитет должен решить проблему не столько родового происхождения, сколько касты, поскольку концепция родового происхождения столь масштабна, что добиться какого-то результата в этом плане будет трудно. |