Currently, the Organization is exposed to various ICT security risks and cyberattacks and is unable to identify and address data security needs across the Organization. |
В настоящее время системы ИКТ в Организации подвергаются целому ряду угроз безопасности и кибер-атак, и не представляется возможным сформулировать и решить проблемы обеспечения безопасности во всей Организации. |
These landmark documents were seen as some of the most positive responses by Governments globally and, if implemented fully, could address gender inequalities and promote the empowerment of women at the local, national and global levels. |
Эти эпохальные документы, являющиеся наиболее конструктивным ответом со стороны правительств на глобальном уровне, в случае полномасштабного осуществления могли бы решить проблему гендерного неравенства и содействовать расширению прав и возможностей женщин на местном, национальном и глобальном уровнях. |
Canada commends Norway for its leadership in the Oslo process, which seeks to develop a new legally binding international instrument by the end of 2008 that would comprehensively address the humanitarian and development impact of those types of cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. |
Канада воздает должное Норвегии за руководство процессом Осло, нацеленным на разработку к концу 2008 года нового международного юридически обязательного документа, который позволит всесторонне решить проблему гуманитарных последствий и последствий для развития при применении тех типов кассетных боеприпасов, которые наносят гражданскому населению неприемлемый уровень ущерба. |
The parties must effectively address and move on from the ongoing focus on who will be at the table and turn their energies, with the support of the African Union-United Nations mediation, to the substance of the negotiations themselves. |
Стороны должны эффективно решить вопрос о том, кто будет сидеть за столом переговоров, и более не останавливаться на нем, а бросить все свои силы на решение, с помощью посредничества со стороны Африканского союза и Организации Объединенных Наций, вопросов существа самих переговоров. |
That will enable the international community to tackle problems related to protecting the marine environment, saving fish species threatened with extinction and increasing fish stocks in order to help address the international food crisis. |
Это позволит международному сообществу решить проблемы, связанные с защитой морской среды, спасти некоторые виды рыб и увеличить рыбные запасы, помогая тем самым преодолеть международный продовольственный кризис. |
I called for continued constructive engagement to help the Government and people of Myanmar address the challenges and opportunities facing the country and for the active and united support of the international community to that end. |
Я призвал к постоянному конструктивному участию в целях помочь правительству и народу Мьянмы решить проблемы, с которыми сталкивается страна, и использовать соответствующие возможности, а также к оказанию международным сообществом активной и единой поддержки в этой связи. |
Cooperate closely with United Nations bodies and address the issue of overdue reports to ICESR, the Human Rights Committee, CEDAW and CAT, among others (Germany); |
тесно сотрудничать с органами системы Организации Объединенных Наций и решить вопрос с просроченными докладами, в частности, КЭСКП, Комитету по правам человека, КЛДЖ и КПП (Германия); |
Our success will be defined in terms of how we can address the challenges of development, peace and security and human rights, all on an equal footing and with the United Nations at the centre of the effort. |
Наш успех будет определяться тем, как мы сможем решить проблемы развития, мира и безопасности и прав человека, все на равной основе и с Организацией Объединенных Наций в центре усилий. |
The report goes on to explore two issues that the humanitarian community must address going forward: (a) the need to build systems to support data-driven humanitarian decision-making and (b) the need to broaden and deepen partnerships for humanitarian response. |
Далее в докладе проводится анализ двух вопросов, которые гуманитарное сообщество должно решить на предстоящем этапе: а) необходимость создания систем, содействующих принятию решений, касающихся гуманитарной деятельности, на основе фактических данных; и Ь) необходимость расширения и углубления отношений партнерства в области гуманитарного реагирования. |
It will also outline the methodologies and approaches used in the assessment, including its approach to the use of different knowledge systems, and outline how the assessment will identify and address uncertainties and gaps in data and knowledge. |
В данную главу будут также включены тезисы о методологиях и подходах, которые применялись при проведении оценки, включая подход к использованию различных систем знаний, а также о том, как данная оценка позволит выявить элементы неопределенности и пробелы в данных и знаниях и решить данные проблемы. |
Strengthening the national capacity of States to produce their own data and to undertake such monitoring and analysis activity within their own institutions would heighten their awareness of the problem in order to understand and address their domestic and regional issues. |
Укрепление национального потенциала государств в деле подготовки своих собственных данных и проведения такого мониторинга и анализа в рамках своих собственных учреждений повысит их информированность по данной проблеме, и это поможет им понять и решить свои внутренние и региональные проблемы. |
Accreditation of national human rights institutions was discussed and representatives of national human rights institutions indicated that strengthening of the Credentials Committee of the International Coordination Committee of national institutions would help address concerns regarding compliance with the Paris Principles. |
Обсуждался вопрос аккредитации национальных правозащитных учреждений, и представители этих учреждений отмечали, что укрепление Комитета по проверке полномочий Международного координационного комитета национальных учреждений поможет решить проблемы, связанные с соблюдением Парижских принципов. |
The Regulation was amended by UNMIK Regulation No. 2005/18 of 22 April 2005, which expanded the scope of the original Regulation in order to facilitate the privatization of socially owned enterprises and address issues concerning the KTA mandate over the publicly owned enterprises. |
В это распоряжение были внесены поправки на основании распоряжения Nº 2005/18, которое расширило сферу действия первоначального распоряжения, дабы содействовать приватизации находящихся в общественной собственности предприятий и решить вопросы, касающиеся мандата КТА в отношении государственных предприятий. |
Kenya doubted whether the present form and scope of the HIPC Initiative could effectively address the challenges of all HIPC countries, and called for additional resources to support the Initiative and the adoption of a new framework to cater to other indebted poor countries. |
Кения сомневается в том, что нынешние форма и масштаб Инициативы в отношении БСКЗ позволят эффективно решить задачи, стоящие перед всеми странами БСКЗ, и призывает к выделению дополнительных ресурсов для поддержки Инициативы и принятия новой основы для удовлетворения потребностей других бедных стран-должников. |
128.138 Consider and address the issue of reportedly high number of children and adolescents in juvenile detention centres by applying child-friendly justice standards and encouraging the use of alternative sanctions and reintegration programmes (Serbia); |
128.138 рассмотреть и решить вопрос о чрезвычайно большом, по имеющимся сведениям, числе детей и подростков в центрах содержания под стражей для несовершеннолетних путем применения учитывающих интересы ребенка норм правосудия и поощрения использования альтернативных мер наказания и программ реинтеграции (Сербия); |
In this respect, UNCTAD suggested immediate action in several areas where improved regulation and global cooperation could address the impact of financial investment on commodity futures exchanges, including: |
В этой связи ЮНКТАД предложила незамедлительно предпринять действия в нескольких областях, где путем совершенствования регулирования и глобального сотрудничества можно решить проблему, связанную с воздействием финансовых инвестиций на фьючерсные товарные биржи, такие как: |
His delegation would vote against the draft resolution for the foregoing reasons and because it contained problematic language, including unacceptable language from past resolutions, which his Government had repeatedly asked the sponsors to eliminate, amend or address elsewhere. |
Его делегация будет голосовать против проекта резолюции по указанным причинам и потому, что в него включены вызывающие обеспокоенность формулировки, в том числе неприемлемые формулировки из прежних резолюций, которые правительство его страны неоднократно просило авторов исключить и исправить или решить этот вопрос иным способом. |
A new and significant partnership has been developed between the Department of Housing, banks and financial services, whereby an amount of 42 billion South African rand in financing for low-cost housing will be made available in 2008 which will address or redress some of these concerns. |
Между министерством жилищного строительства, банками и финансовыми службами сложились новые отношения конструктивного партнерства, благодаря чему в 2008 году на цели финансирования недорогостоящего жилья будет выделено 42 млрд. южноафриканских рандов, что поможет решить проблемы, вызывающие обеспокоенность, или исправить положение. |
It is important to ensure that further countries are declared eligible for support from the Peacebuilding Fund and that mobilization of resources is enhanced in order to achieve the US $259 million funding and to effectively address the "transition gap". |
Важно добиться того, чтобы и новые страны получили право на финансовую поддержку из Фонда и чтобы процесс мобилизации ресурсов шел активнее для того, чтобы довести объем финансирования до 250 млн. долл. США и реально решить проблему дефицита средств в переходный период. |
The United Nations family, which comprises producers and consumers of oil and energy products, must collectively address a global energy security pact incorporating best practices on energy conservation and energy sources. |
Семья Организации Объединенных Наций, которая состоит из производителей и потребителей нефти и энергопродуктов, должна коллективными усилиями решить вопрос относительно заключения пакта глобальной безопасности в энергетической области с учетом передового опыта в области энергосбережения и энергоносителей. |
105.32 Increase the number of women in political and public life in both national and local government bodies and address gender stereotypes that perpetrate discrimination against women (Rwanda), |
105.32 расширять участие женщин в политической и общественной жизни, а также в работе национальных и местных органов власти и решить проблему гендерных стереотипов, которые обуславливают дискриминацию в отношении женщин (Руанда); |
The implementation of the new enterprise resource planning system will address the low degree of coherence between UNOPS business processes and the enterprise resource planning system, which required that several complexities be built into the reporting systems, such as simulation of accrual for open periods. |
Внедрение новой системы общеорганизационного планирования ресурсов позволит решить проблему низкой степени согласованности между рабочими процессами ЮНОПС и системой общеорганизационного планирования ресурсов, которая обусловила необходимость встроить в системы отчетности ряд сложных инструментов, таких как инструмент моделирования учета расходов для открытых периодов. |
For most people, this will show one IP and and the gateway address but if you have more than one interface or have multiple IPs assigned to an interface, this command can help troubleshoot network routing problems. |
Для большинства людей, эта команда покажет один ip-адрес и адрес маршрутизатора, но если у вас более одного сетевого интерфейса или назначено несколько ip-адресов на один сетевой интерфейс, эта команда может помочь решить проблемы сетевой маршрутизации. |
These address the management problems of each public enterprise by clearly specifying the goals and indicators by which management performance will be judged and any limitations on the authority of management in the pursuit of those goals and by providing performance-linked incentives. |
Это позволяет решить проблемы управления каждого государственного предприятия путем четкого определения целей и показателей, на основе которых будут оцениваться результаты управленческой деятельности, и любые ограничения полномочий руководителей в ходе достижения этих целей, а также путем установления системы стимулирования по результатам деятельности. |
Due to the close links that defence and security forces have with the national liberation struggle, security sector reform must take into account, and address in a definitive manner, the dilemma posed by the extant veterans of the liberation struggle. |
С учетом того, что силы обороны и безопасности тесно связаны с национально-освободительной борьбой, при проведении реформы сектора безопасности необходимо принять во внимание и окончательно решить проблему, связанную с оставшимися ветеранами освободительной борьбы. |