This will address two of the most difficult problems in artisanal mines, cutting out the layers of middlemen who help obscure the origins of stones and stabilizing the diamond regions. |
Это позволит решить две самые сложные проблемы кустарных рудников: сократить число посреднических звеньев, существование которых порождает неясность в отношении происхождения камней, и стабилизировать положение на алмазных месторождениях. |
Developing such definitions and scope is one of the main tasks that the group of governmental experts should address in the course of its work. |
Разработка таких определений и определение сферы применения - это одна из основных задач, которые должна решить группа правительственных экспертов в ходе своей работы. |
No country exists in complete isolation from the international community, nor can any country completely address all its security concerns completely on its own. |
Ни одна страна не существует в полной изоляции от международного сообщества и ни одна страна не может полностью и совершенно самостоятельно решить все свои проблемы в области безопасности. |
It is almost six years since the world made a firm commitment to review and address, as a matter of urgency, the problem of HIV/AIDS in all its aspects and manifestations. |
Прошло почти шесть лет с тех пор, как мир взял твердое обязательство провести обзор и решить, в приоритетном порядке, проблему ВИЧ/СПИДа во всех ее аспектах и проявлениях. |
The participants should address outstanding issues such as agricultural subsidies and market access for non-agricultural commodities and trade services with a view to reaching a balanced agreement reflecting the interests of the various parties and avoiding the introduction of double standards. |
Участникам следует решить такие нерешенные вопросы, как проблемы сельскохозяйственных субсидий и доступа к рынкам несельскохозяйственных товаров и услуг в области торговли, имея в виду достижение сбалансированного соглашения, отражающего интересы различных сторон и не допускающего введения двойных стандартов. |
Expeditious measures to liberalize the market for service providers under Mode 4 of the General Agreement on Trade in Services would help address the huge unemployment problem in the least developed countries. |
Неотложные меры, направленные на либерализацию рынка для поставщиков услуг в соответствии со способом 4, определенным в Генеральном соглашении по торговле услугами, поможет решить проблему масштабной безработицы в наименее развитых странах. |
That role had now been further strengthened by the Consultative Process, which, they believed, that over time might address some of the concerns raised by Chile in its proposal. |
Эта роль теперь еще более укреплена Консультативным процессом, который, по их мнению, с течением времени может решить ряд проблем, затронутых Чили в ее предложении. |
Only by taking a multifaceted and comprehensive approach - including legal, political and socio-economic measures - can we fully address the great number of problems related to the protection of civilians in armed conflict. |
Лишь за счет многогранного и всеобъемлющего подхода - включающего юридические, политические и социально-экономические меры - мы сможем полностью решить великое множество проблем, связанных с защитой гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
I therefore intend to continue registration on the understanding that the Indonesian authorities will work with UNAMET to achieve the further necessary improvements in the security situation and urgently address the problem of internal displacement. |
Таким образом, я намерен продолжать регистрацию при том понимании, что власти Индонезии будут взаимодействовать с МООНВТ с целью добиваться дальнейшего необходимого улучшения положения в области безопасности и безотлагательно решить проблему вынужденных переселенцев. |
Food imports alone, for example, could not address the problem of malnutrition in the absence of a drive to rehabilitate the infrastructure, especially as regards health care, water/ sanitation and the electricity distribution system. |
Только с помощью импорта продовольствия при отсутствии мер по восстановлению инфраструктуры, особенно в области здравоохранения, водоснабжения и санитарии и обеспечения функционирования системы распределения электроэнергии, невозможно, например, решить проблему неполноценного питания. |
At a meeting in Madrid in April 2002, the Quartet called for a three-pronged approach to comprehensively address security, economic and political concerns. |
На встрече в Мадриде, состоявшейся в апреле 2002 года, «четверка» призвала использовать трехэлементный подход, который позволил бы комплексно решить проблемы безопасности, экономические и политические проблемы. |
The studies will be devoted primarily to the collection of data which can address concerns of the potential for serious environmental harm, in respect of benthic, mid-water and upper-water column impacts, resulting from the use of the proposed technologies. |
Исследования будут посвящены прежде всего сбору данных, которые могут позволить решить проблемы, касающиеся возможностей нанесения серьезного экологического ущерба, в отношении воздействия на бентический, средний и верхний слои водной толщи в результате использования предлагаемых технологий. |
If we are to meet the Millennium Development Goals, we must address the scarcity of technological equipment and knowledge in the developing world. |
Чтобы осуществить цели Декларации тысячелетия в области развития, мы должны решить проблему недостаточности оборудования и знаний в технической области в развивающемся мире. |
In reforming the United Nations, we should address the imperative need to empower the General Assembly to take binding decisions on certain subjects, such as in the case of violations of human rights. |
При реформировании Организации Объединенных Наций нам следует решить вопрос о настоятельной необходимости наделения Генеральной Ассамблеи полномочиями принимать по некоторым вопросам - таким, как вопросы нарушений прав человека, - решения, подлежащие обязательному выполнению. |
As well as the need to strengthen health-care systems, we must address the affordability of medicines for opportunistic infections and antiretroviral therapy, which remains one of the greatest barriers to improving access to care. |
Наряду с необходимостью укрепления систем здравоохранения мы должны решить проблему доступности лекарственных препаратов для борьбы с условно-патогенными инфекциями и для терапии с использованием антивирусных средств, что остается одним из самых серьезных препятствий на пути совершенствования доступа к уходу. |
National unity will not be consolidated if we cannot address issues such as the eradication of poverty, equitable distribution of national wealth and the maintenance of peace and security. |
Национальное единство не будет укрепляться, если мы не сможем решить такие вопросы, как искоренение нищеты, справедливое распределение национального богатства и поддержание мира и безопасности. |
In order to effectively address these challenges at the national level, we recognize the need for strong partnerships, which should include civil society, the private sector and the international donor community. |
Мы считаем, что для того, чтобы можно было эффективно решить эти проблемы на национальном уровне, необходимо наладить тесное сотрудничество с участием гражданского общества, частного сектора и международного сообщества доноров. |
No single country or region could adequately address that challenge on its own; only through the united efforts of the international community could globalization be made more responsive to the need for economic and social justice. |
Ни одна страна или регион не могут надлежащим образом решить данную проблему самостоятельно; лишь на основе совместных усилий международного сообщества удастся обеспечить, чтобы в процессе глобализации повышенное внимание уделялось необходимости экономической и социальной справедливости. |
The international community must also address conflict situations in Africa; the deployment of scarce national resources for both the prosecution of conflicts and peacekeeping and peace-building efforts were an obstacle to African countries' development. |
Международное сообщество должно также решить конфликтную ситуацию в Африке; использование скудных национальных ресурсов на урегулирование конфликтов и проведение операций по поддержанию мира и миротворческих операций является препятствием на пути развития африканских стран. |
The international community could no longer accept a situation in which one in four people was malnourished, had no drinking water, and had no access to education or basic health care, and must address that challenge collectively. |
Международное сообщество не может больше мириться с таким положением, при котором один из четырех человек недоедает, не располагает доступом к питьевой воде и к образованию или базовому медицинскому обслуживанию, и ему следует на основе совместных усилий решить эту задачу. |
On the other hand, it will address the urgent need to provide access to basic energy services, for cooking, lighting, heating, cooling and so forth, to the more than 2 billion people who do not benefit from such an elementary necessity of life. |
С другой стороны, это позволит решить насущную задачу, которая заключается в необходимости обеспечить энергоснабжением более 2 млрд. людей, не имеющих сейчас возможностей для удовлетворения своих элементарных потребностей - готовить пищу и иметь освещение, отопление и кондиционирование. |
Consequently, the debt crisis required concerted efforts on the part of the international community, which should address the issue of external debt in an international conference. |
Следовательно, кризис задолженности требует согласованных усилий со стороны международного сообщества, которое должно решить вопрос внешней задолженности в рамках международной конференции. |
The country was one of the beneficiaries of a new UNCTAD project funded by the United Kingdom that would address some of those issues and also provide a forum for subregional dialogue with neighbouring countries that were in a similar situation. |
Эта страна является одним из получателей помощи по линии финансируемого Соединенным Королевством нового проекта ЮНКТАД, который позволит решить некоторые из этих вопросов, а также обеспечит форум для субрегионального диалога с соседними странами, которые находятся в аналогичной ситуации. |
The partnership which has worked so well in Abuja should be deepened so that, working closely with the Sudanese Government, other members of the international community can address the socio-economic challenges of Darfur. |
Партнерство, которое так хорошо проявило себя в Абудже, необходимо развивать, с тем чтобы, тесно работая с суданским правительством, другие члены международного сообщества могли решить социально-экономические проблемы Дарфура. |
For the moment, the Committee should address the immediate need to provide uninterrupted funding for the United Nations Mission in Côte d'Ivoire and to take account of its effect on the regular budgets for the 2002-2003 and 2004-2005 bienniums. |
А пока Комитету следует решить неотложный вопрос об обеспечении бесперебойного финансирования Миссии Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре и учесть последствия таких расходов для регулярных бюджетов на двухгодичные периоды 2002-2003 и 2004-2005 годов. |