With respect to the programme budget implications of the draft resolution on the item, the establishment of new Personnel Conduct Units and creation of new posts alone would not adequately address the issues involved. |
Что касается последствий для бюджета по программам проекта резолюции по данному пункту, то одно лишь создание новых групп по вопросам поведения персонала и новых должностей не позволит адекватно решить соответствующие вопросы. |
They should urgently address the serious bottlenecks caused by weak environmental institutions, through strengthening the level, mandate and capacities of the environmental authorities to make these more competent and effective, clarifying institutional task-sharing, and consolidating enforcement structures. |
Им следует незамедлительно решить серьезные проблемы, обусловленные слабостью природоохранных учреждений, путем укрепления репутации, мандата и потенциала природоохранных органов с целью повышения их компетентности и эффективности, более четкого распределения обязанностей между учреждениями и усиления правоприменительных структур. |
Among the challenges that mankind and our international Organization must address in the new century is the conservation of the environment and the mitigation of the adverse effects of economic, industrial and technological developments in the world. |
К числу проблем, которые предстоит решить человечеству и нашей международной Организации в новом столетии, относятся охрана окружающей среды и смягчение неблагоприятных последствий развития экономики, промышленности и технологии в мире. |
Mr. Akinsanya (Nigeria) said that the Committee should address the problems of developing countries, particularly the African countries, which had scarcely benefited from globalization and even faced the risk of further marginalization as a result of it. |
Г-н АКИНСАНЬЯ (Нигерия) говорит, что Комитет должен решить проблемы развивающихся стран, в частности африканских стран, которым глобализация практически не принесет пользы и которые даже сталкиваются с риском дальнейшей маргинализации в результате этой глобализации. |
It should be noted, however, that no State on its own can effectively address the many challenges that the restoration of a justice system and compliance with the rule of law entail in societies undergoing transitions, given the complexity of those challenges. |
Однако следует отметить, что ни одно государство не может самостоятельно решить так много задач, подразумевающих восстановление судебной системы и обеспечение правопорядка в обществах в переходный период ввиду сложности этих задач. |
If properly applied and adopted by host countries, the principle of most favoured treatment of international organizations, as previously discussed, would also address many of these concerns and allow, to some extent, an automatic modernizing and updating of agreements that may be somewhat dated. |
Если он будет принят принимающими странами и будет ими надлежащим образом применяться, принцип наиболее благоприятного режима международных организаций, рассматривавшийся выше, также позволил бы решить многие из этих проблем и в определенной степени автоматически модернизировать и обновлять соглашения, которые, возможно, отчасти устарели. |
(a) To consider making explicit their offer of sustained financial and technical support for programmes that address the needs of war-affected children and that derive from the peace process; |
а) решить вопрос об актуализации своего предложения устойчивой финансовой и технической поддержки программ, направленных на удовлетворение потребностей затронутых войной детей и осуществляемых в рамках мирного процесса; |
Second, did the process address sufficiently the variety of organizational and administrative issues that must be resolved in preparation for the Review Conference? |
З. Во-вторых, было ли в рамках данного процесса в достаточном объеме рассмотрено множество организационных и административных вопросов, которые необходимо решить в ходе подготовки к Конференции по рассмотрению действия Договора? |
The protocols on governance, humanitarian and social issues address the cruel violence against women and children, the property rights of returning persons, the protection of internally displaced persons and economic programmes. |
Протоколы по вопросам управления, по гуманитарным и социальным вопросам призваны решить проблемы жестокого насилия в отношении женщин и детей, прав собственности возвращающихся лиц, защиты перемещенных внутри страны лиц и реализовать экономические программы. |
In addition to activities undertaken to reconstruct such facilities and provide medical supplies, there are several other initiatives under way that aim to improve the quality of health care and address the health issues emerging in this post-disaster situation. |
Наряду с мероприятиями, связанными с восстановлением таких объектов и предоставлением медицинских материалов и принадлежностей, в настоящее время реализуется ряд других инициатив, с целью повысить качество медицинского обслуживания и решить проблемы медицинского характера, возникшие в период после цунами. |
I also hope that the North Korean authorities will take steps to fundamentally address the chronic food shortage and other difficulties that have plagued the people in the North for many years. |
Я также надеюсь, что власти Северной Кореи предпримут меры к тому, чтобы коренным образом решить проблему хронической нехватки продовольствия, а также другие проблемы, которые в течение многих лет преследуют жителей Северной Кореи. |
would effectively address growing international income disparities among and within countries and the risk that some countries and groups might fall deeper into poverty and exclusion. |
позволило бы эффективно решить проблему растущего разрыва в размере доходов как внутри, так и между странами, а также устранить опасность того, что некоторые страны и группы могут оказаться в еще большей нищете и изоляции. |
This provision attempts to deal with the problem facing a person seeking to exercise rights of suit against the carrier under chapter 13 if the name and address of the carrier is not stated in the contract particulars as required by article 8.2.1(a). |
В этом положении предпринимается попытка решить проблему, с которой сталкивается лицо, стремящееся воспользоваться своими правами на возбуждение иска против перевозчика в соответствии с главой 13, если наименование и адрес перевозчика не указаны в договорных условиях, как это требуется в статье 8.2.1(а). |
The subprogramme will undertake analytical research to identify issues that impact on Africa's economic development and will play an advocacy role in promoting consensus in the international development community on the policy measures that best address Africa's development problems. |
В рамках подпрограммы будет проводиться анализ факторов, которые влияют на экономическое развитие Африки, и будут предприниматься усилия по обеспечению достижения международным сообществом партнеров по процессу развития консенсуса в отношении таких директивных мер, которые позволят наилучшим образом решить проблемы, препятствующие развитию Африки. |
The international community must improve developing countries' access to trade financing, protect countries that were adversely affected by trade liberalization or commodity price volatility and address balance-of-payment pressure in developing countries. |
Международное сообщество должно расширить доступ развивающихся стран к источникам финансирования торговли, защитить страны, столкнувшиеся с отрицательными последствиями либерализации торговли или неустойчивости цен на сырьевые товары, и решить проблемы, связанные с состоянием платежных балансов развивающихся стран. |
As the Secretary-General's report suggests, the sixtieth anniversary of the United Nations will provide us with a good opportunity for fresh thinking about the problems of our world and how the United Nations can address them. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, шестидесятая годовщина Организации Объединенных Наций предоставит нам прекрасную возможность выступить со свежими идеями, касающимися проблем нашего мира и того, как Организация Объединенных Наций может их решить. |
I very much welcome this development and hope that the establishment of the sector-level commissions will lead to enhanced cooperation between military commanders and help to build more trust between the parties and address security issues at the local level. |
Я весьма приветствую это решение и надеюсь, что создание секторальных комиссий приведет к укреплению сотрудничества между военными командирами и поможет добиться большего доверия между сторонами и решить проблемы безопасности на местном уровне. |
Furthermore, all States should adopt policies against the recruitment and use of child soldiers and mercenaries to criminalize any such recruitment, and also address the question of impunity in collaboration with the United Nations Commission on Human Rights and Special Rapporteurs. |
Более того, всем государствам следует принять политику, направленную против вербовки и использования детей-солдат и наемников, с целью криминализации любой такой вербовки, а также решить вопрос о безнаказанности в сотрудничестве с Комиссией Организации Объединенных Наций по правам человека и специальными докладчиками. |
Integrated water resources management can help reconcile conflicting water uses, address environmental and social concerns stemming from unsustainable water consumption and strengthen water-related disaster prevention. |
Снять противоречия между конкурирующими направлениями использования водных ресурсов, решить экологические и социальные проблемы, обусловленные чрезмерным потреблением водных ресурсов, и усилить меры по предупреждению связанных с водными ресурсами стихийных бедствий может помочь комплексное управление водными ресурсами. |
To help address this issue, the World Health Assembly adopted a WHO partnerships policy in May 2010 (see World Health Assembly resolution 63.10). |
Чтобы помочь решить эту проблему, в мае 2010 года Всемирной ассамблеей здравоохранения была утверждена политика ВОЗ в отношении глобальных партнерств (см. резолюцию 63.10 Всемирной ассамблеи здравоохранения). |
The Committee stresses that a comprehensive review of stocks should take into account the concerns raised by the Board of Auditors and address the issue of depreciation, the value of inventory and the cost to maintain it. |
Комитет особо отмечает, что при проведении всеобъемлющего обзора стратегических запасов необходимо принять во внимание озабоченность, высказанную Комиссией ревизоров, и решить вопросы, связанные с амортизацией, стоимостью запасов и расходами на их хранение. |
We support the Millennium Development Goals, three of which explicitly address health problems, and all of which will improve the well-being of our fellow citizens. |
Мы поддерживаем цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, три из которых помогут решить проблемы в области здравоохранения и все из которых - улучшить благополучие населения мира. |
The Committee recommends that the State party address the problem of medical treatment of prisoners with mental health problems and take the necessary measures to increase the number of trained mental health personnel in penal institutions or to guarantee appropriate treatment in mental health institutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику решить проблему медицинского обслуживания заключенных с психическими расстройствами и принять необходимые меры для увеличения штата квалифицированных специалистов для оказания психиатрической помощи в местах лишения свободы или гарантировать надлежащее лечение в психиатрических лечебницах. |
It will combine the mandates and assets of the four existing gender equality entities, and will perform new and additional functions to close the gaps and address the challenges in the gender equality work of the United Nations system. |
Она соединит в себе мандаты и активы четырех существующих структур по вопросам гендерного равенства и будет выполнять новые и дополнительные функции, с тем чтобы ликвидировать пробелы и решить задачи в работе системы Организации Объединенных Наций, связанной с достижением равноправия между мужчинами и женщинами. |
If UNICEF was to meet its responsibilities in realizing the rights of children with disabilities, it must address some internal challenges, including developing an organizational policy on disability and rapidly building capacity to mainstream the issue of disability throughout its activities. |
Для того чтобы ЮНИСЕФ мог выполнить свои обязанности по осуществлению прав детей-инвалидов, он должен решить некоторые внутренние проблемы, в частности разработать организационную политику в отношении инвалидов и оперативно создать потенциал для обеспечения учета интересов инвалидов во всей своей деятельности. |