Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Address - Решить"

Примеры: Address - Решить
The Procurement Division considers that the warranty conditions in the purchase of goods will also address the issue of default products delivered by the suppliers. Отдел закупок считает, что условия гарантии на закупаемые товары также помогут решить проблему отгрузки поставщиками продукции, не отвечающей условиям контракта.
Mrs. Chisanga-Kondolo hoped that discussions in the context of the Global Strategy for Women's and Children's Health would address these challenges. Г-жа Чисанга-Кондол надеется, что дискуссии, которые будут проходить в рамках Глобальной стратегии охраны здоровья женщин и детей, помогут решить эти проблемы.
By making mobility safer, cleaner and more efficient, the transport sector can address these challenges, while ensuring the shift to sustainable low-carbon societies. Благодаря обеспечению более безопасной, экологичной и эффективной мобильности транспортный сектор может решить эти проблемы, позволив в то же время осуществить переход к устойчивому обществу с низким уровнем выбросов углерода.
For example, participatory land readjustment and incremental upgrading of settlements along water bodies, including improved sanitation and waste disposal services, can address both concerns. Например, обе эти проблемы можно решить путем принятия основанных на широком участии мер по реорганизации земель и постепенному улучшению состояния населенных пунктов, примыкающих к водным объектам, включая усовершенствование систем водопровода и канализации и удаления отходов.
The movement of rebel groups across borders to prey upon vulnerable children needs further attention and adequately developed monitoring expertise to effectively address the problem. Вопрос о трансграничных вылазках повстанческих формирований в целях вербовки беззащитных детей требует дополнительного изучения, причем, чтобы успешно решить эту проблему, надо создать достаточно эффективный механизм контроля.
This would address the perennial problem of regional inputs in global discussions ending up diluted as a result of the give-and-take in negotiated outcomes. Это позволило бы решить многолетнюю проблему регионального вклада в глобальные дискуссии, которые не приводят ни к какому конкретному результату вследствие взаимных уступок в согласованных заключительных формулировках.
The current distance is rooted as much in ignorance as in hard political issues, many of which go beyond what arts and culture can realistically address. Сегодняшнее отдаление бреет свое начало как в необразованности, так и трудных политических проблемах, многие из которых выходят за рамки того, что реалистично могут решить художники и культура.
The panel concluded that fighting family poverty would help address a range of other issues, such as mobilizing labour supply, promoting gender equity and enhancing child well-being and development. Участники форума пришли к выводу о том, что борьба с нищетой на уровне семей поможет решить и целый ряд других задач, таких как мобилизация предложения рабочей силы, содействие обеспечению равноправия мужчин и женщин и улучшение благосостояния и развития детей.
However, the Government recognized that markets alone would not address the problems of accessibility adequately, and the inclusion of the USO in policies was important. Однако правительство признает, что одни лишь рынки были бы не в состоянии надлежащим образом решить проблемы доступности и что важно включать в проводимую политику обязательства об обеспечении всеобщего обслуживания.
Views diverged, however, on whether today's best practices were actually enough to fully address the challenges. Однако мнения разделились, когда речь зашла о том, позволяет ли современная передовая практика в данной области решить все возникающие проблемы.
The Panel expresses some uncertainty over whether the introduction of Umoja will address such limitations (ibid., paras. 46-50). Группе пока не совсем ясно, сможет ли внедрение системы «Умоджа» решить проблему таких ограничений (там же, пункты 46 - 50).
I think that this is a problem that may not be an easy one to solve, but we should address it. Я думаю, что решить эту проблему, вероятно, будет непросто, но мы должны взяться за нее.
However, that was no more than a palliative, and failed to fully address the succession challenges facing the Department. Однако это всего лишь полумера, и она не способна полностью решить проблемы замещения кадров, стоящие перед Департаментом.
A central challenge therefore relates to how best to enhance the consultant-led model for decentralized evaluation and successfully address the impartiality and quality issues that arise from that model. Вследствие этого одна из главных проблем связана с тем, как наилучшим образом усовершенствовать модель использования консультантов для проведения децентрализованных оценок и успешно решить проблемы беспристрастности и качества, которые возникают при применении данной модели.
It is not possible to assess or address inequality until the importance and interconnectedness of its economic and non-economic aspects are widely acknowledged. В настоящее время не представляется возможным проанализировать или решить проблемы неравенства до тех пор, пока не получат широкое признание важная роль и взаимосвязанный характер экономических и неэкономических аспектов.
Ironically, our past mistakes put us in a good position to provide water technology and catchment management expertise to help other nations address fresh-water issues. Как это ни парадоксально, но благодаря нашим прошлым ошибкам мы оказались в состоянии предоставить технологию водоснабжения и поделиться опытом по регулированию водосбора, для того чтобы помочь другим странам решить проблемы пресной воды.
It would probably soon form part of a coalition government in that province which would certainly address the problems of quotas and representation that confronted the Mohajirs. В скором времени оно, по всей видимости, примет участие в формировании коалиционного правительства этой провинции и, разумеется, не упустит возможности решить стоящие перед мухаджирами проблемы квот и представительства.
This system could partially address national preparedness disparities and take the first critical step in establishing an ongoing, sustainable rapid-deployment capacity. Такая система могла бы частично решить проблему неодинакового уровня подготовки, осуществляемой в различных странах, и стать первым исключительно важным шагом в деле создания постоянного устойчивого потенциала быстрого развертывания.
PIMHnet has forged strategic partnerships with NGOs and other regional agencies to reduce the existing fragmentation of activities for mental health and address the treatment gap. Сеть ПЗТО наладила стратегическое партнерство с НПО и прочими региональными учреждениями с тем, чтобы свести воедино раздробленные усилия, предпринимаемые в области психического здоровья, и решить проблему охвата лечением.
Small island developing States and least developed countries in particular expressed the expectation that a green economy should address their concerns related to eradicating poverty, reducing vulnerability and strengthening resilience. Малые островные развивающиеся государства и наименее развитые страны указали, что они возлагают особые надежды на то, что «зеленая экономика» поможет им решить волнующие их вопросы, связанные с искоренением нищеты, снижением уровня уязвимости и повышением уровня устойчивости к внешним воздействиям.
A single set of prescriptions or yardsticks cannot address the diversity of situations. Поэтому все разнообразие существующих здесь проблем нельзя решить с помощью какого-либо одного рецепта или же подходить к их решению с помощью какого-либо одного мерила.
Here, I wish to emphasize the following points. First, the leaders of the various Timorese factions should achieve reconciliation through dialogue and address the security problem. Во-первых, в ходе диалога руководство различных фракций в Тиморе должно прийти к примирению и решить проблему безопасности.
A wide range of issues was discussed by the participants in the dialogue, and participants examined how the Centre's global campaign on secure tenure could address those issues effectively. ЗЗ. Участники диалога обсудили широкий круг вопросов и рассмотрели возможности, с помощью которых глобальная кампания Центра по обеспечению гарантий владения жильем может эффективно решить эти вопросы.
We hope that, with the support of UNMIT and other international structures and regional partners, the Government of Timor-Leste will be able to successfully address the problems facing the country. Мы рассчитываем, что при поддержке Миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, других международных структур и региональных партнеров тиморскому правительству удастся успешно решить стоящие перед страной проблемы.
Current security arrangements are not sufficient to allow full access to all rural areas for the third phase. Hopefully, ongoing efforts to deploy more provincial reconstruction teams and enhance Government security capabilities will address the problem, but time is of the essence. Остается надеяться, что принимаемые в настоящее время меры по развертыванию большего числа провинциальных регистрационных групп и повышению потенциала правительства в плане обеспечения безопасности помогут решить эту проблему, но медлить здесь нельзя.