| Neither Afghanistan nor any of its neighbours can address those challenges alone. | Ни Афганистан, ни какая-либо из соседних с ним стран не может решить эти проблемы в одиночку. |
| It would also help identify and address common issues achieving this linkage. | Это также помогло бы выявить и решить общие вопросы, связанные с обеспечением такой привязки. |
| Renewable energy, in particular, could address many of those challenges. | Энергия из возобновляемых источников, в частности, могла бы решить многие из этих проблем. |
| A wider campaign could address some issues of the health services. | В рамках более широкой кампании можно было бы решить некоторые другие проблемы, связанные с медицинским обслуживанием. |
| Governments can address this by funding pre-schools. | Правительства могут решить эту проблему путем финансирования дошкольных учреждений. |
| OIOS stresses that the Department should urgently address the issue. | УСВН подчеркивает, что Департаменту следует в срочном порядке решить этот вопрос. |
| Overseas development assistance alone cannot address the problems associated with small island States. | Зарубежная помощь в целях развития в целом не может решить проблемы, характерные для малых островных государств. |
| Any nation engaging in this business must satisfactorily address all possible contingencies. | Любая страна, занятая в этой области, должна соответствующим образом решить все возможные проблемы. |
| A single top-down campaign is unlikely to effectively address these problems. | Маловероятно, что какая-либо одна навязанная сверху кампания позволит эффективно решить эти проблемы. |
| Another problem that statisticians should address is real estate prices. | Еще одной проблемой, которую предстоит решить статистикам, являются цены на недвижимость. |
| But Africa cannot address them alone. | Но Африка не может решить их в одиночку. |
| The challenges we must address this year are formidable. | Проблемы, которые мы должны решить в этом году, огромны. |
| Government action could address this issue. | Данный вопрос можно решить за счет правительственного вмешательства. |
| All authorities concerned must urgently address these issues. | Все соответствующие органы должны в безотлагательном порядке решить эти вопросы. |
| A multi-year schedule for adjustment would address such commitment problems. | Принятие многолетнего графика устранения диспропорций позволит решить проблемы, связанные с отсутствием доверия. |
| They also welcomed the review of UN-Oceans by the Joint Inspection Unit and hoped that the review could address these issues. | Они также приветствовали проведение Объединенной инспекционной группой обзора деятельности сети «ООН-океаны» и выразили надежду на то, что данный обзор поможет решить указанные проблемы. |
| Offices have welcomed the identification of this systemic issue and are working to support changes that will address it. | Подразделения приветствовали выявление этой системной проблемы и готовятся поддержать изменения, которые позволят ее решить. |
| Only Member States can address these challenges and ground their national plans in concrete action. | Решить эти проблемы и обеспечить практическую реализацию планов способны только государства-члены. |
| An effort at regional levels may address this problem of extraterritoriality. | Данную проблему экстерриториальности можно решить на основе региональных усилий. |
| He indicates that this would address issues related to the flat management structure of ESCAP. | Он указывает, что это позволит решить проблемы, связанные с плоской структурой управления ЭСКАТО. |
| Human resources policies could address any issues relating to performance management, workforce rejuvenation, and gender and geographical balance. | Любые вопросы, касающиеся управления служебной деятельностью, омоложения кадрового состава и обеспечения гендерной и географической сбалансированности, можно решить в рамках соответствующих кадровых стратегий. |
| An enabling legal environment promoting access to credit for MSMEs would address commercial law matters arising in the context of secured and unsecured credit agreements. | Благоприятные правовые условия, способствующие получению ММСП доступа к кредитам, помогли бы решить вопросы коммерческого права, возникающие в контексте соглашений о предоставлении кредитов под обеспечение и без него. |
| The 2014 World Conference on Indigenous Peoples was an important opportunity to publicize and address indigenous issues. | Всемирная конференция по коренным народам 2014 года предоставляет важную возможность привлечь внимание к проблемам коренных народов и решить их. |
| They could also address challenges in education and employment faced by vulnerable groups of women. | С их помощью можно также решить те проблемы в сфере образования и занятости, с которыми сталкиваются уязвимые групп женщин. |
| Could incentives for non-carbon benefits help address the risks of non-permanence and leakage? | Могут ли стимулы не связанных с углеродом выгод помочь решить проблему рисков нестабильности и утечек? |