The Government of Liberia and the United Nations are developing a joint justice and security programme that will partly address this challenge, as will the Peacebuilding Commission's focus on decentralized security and justice service delivery. |
Правительство Либерии и Организация Объединенных Наций разрабатывают совместную программу в области юстиции и безопасности, которая позволит отчасти решить данную задачу; на это же ориентирована и работа Комиссии по миростроительству над децентрализацией мероприятий по обеспечению безопасности и правосудия. |
CESCR recommended that the Republic of Moldova address the socio-economic issues facing Roma, including through effective implementation and adequate resourcing of the Action Plan for the Support of the Roma People for 2011-2015. |
КЭСКП рекомендовал Республике Молдова решить социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются рома, в том числе на основе эффективного осуществления Плана действий по поддержке народа рома на 2011-2015 годы и выделения для него достаточных ресурсов. |
Noting that the donor community might have a different view and that such requests were difficult to resist, agencies suggested that a clear decision by the General Assembly would help address the issue. |
Отмечая, что сообщество доноров может придерживаться иного мнения и что таким просьбам сложно противостоять, учреждения полагают, что принятие Генеральной Ассамблеей конкретного решения на этот счет поможет решить данный вопрос. |
Such initiatives at all levels - national, regional and international - must be effectively implemented and developed further if they are to effectively address the difficult challenges affecting commodity trade and the development prospects for all commodity-dependent developing countries. |
Такие инициативы на всех уровнях - национальном, региональном и международном - нуждаются в эффективном осуществлении и дальнейшем развитии для того, чтобы можно было эффективно решить сложные проблемы, отражающиеся на торговле сырьевыми товарами и перспективах развития всех развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров. |
In order to comprehensively address the issue of land disputes, the Government must both build the capacity of the National Commission on Land and Other Assets to settle disputes that have already been recorded and implement the national land policy. |
Чтобы решить глобальным образом вопросы, касающиеся земельных споров, правительство должно укрепить потенциал Национальной комиссии по земельным ресурсам и иной собственности в деле урегулирования уже зарегистрированных споров и начать претворять в жизнь земельную политику. |
Furthermore, in order to achieve universal primary education, the region must address the slowing down of growth in enrolment rates and the high numbers of children still out of school. |
Более того для достижения всеобщего начального образования региону необходимо решить проблему медленного роста показателей охвата школьным образованием и проблему значительного числа детей, не посещающих школу. |
The system must also address the question of teacher turnover and its effect on the continuity of the educational process, and the effect of a life of ease on student attitudes towards education and learning. |
Кроме того, необходимо решить проблему текучести преподавательских кадров и справиться с теми последствиями, которые она имеет для непрерывности образовательного процесса, а также сгладить то влияние, которое идеи «легкой жизни» оказывают на отношение студентов к получению образования и процесс обучения. |
Not only must it address the residual fragility and limited institutional capacity that characterize post-conflict situations, it must also deal with the fact that its people live in extreme poverty and that there is severe pressure on land, the main means by which people make a living. |
Ей надо не только найти выход из ситуации сохраняющейся уязвимости и ограниченности институционального потенциала, которая характерна для всех стран, переживших конфликт, но и решить проблему крайней нищеты населения и серьезного давления на земельные ресурсы, которые являются главным источником средств к существованию. |
Member States must also tackle the disproportionate impact of the epidemic on women and girls and include comprehensive targets on HIV prevention, treatment, and care that address women's subordination, violence and discrimination. |
Кроме того, государства-члены должны решить проблему несоразмерного воздействия эпидемии на женщин и девочек и обеспечить комплексное выполнение задач в области профилактики ВИЧ, лечения и ухода, позволяющее бороться с подчиненным положением женщин, насилием и дискриминацией в их отношении. |
The Nigerian delegation asserts that the relationship between the African Union and the United Nations must also address those fundamental problems that hinder peace on the continent, particularly the issues of development that are germane to the absence of peace in Africa. |
Делегация Нигерии считает, что взаимоотношения между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций должны также обеспечить возможность решить эти основные проблемы, которые создают препятствия на пути к установлению мира на континенте, в частности вопросы развития, которые тесно связаны с отсутствием мира в Африке. |
States should address the issue of legal costs and lack of legal aid programmes and its disproportionate impact on women's access to the criminal justice system, as well as on the access of specifically vulnerable groups. |
Государства должны решить проблему судебных издержек и отсутствия программ юридической помощи и ее несоразмерного воздействия на доступ женщин, а также особо уязвимых групп к системе уголовной юстиции. |
Recalling that the Department's budget had remained relatively unchanged since its establishment in 2005, he said that the proposed budget would help address problems in vital areas such as threat and risk analysis and information management. |
Напоминая, что бюджет данного Департамента остается практически неизменным с момента его создания в 2005 году, оратор говорит, что предлагаемый бюджет поможет решить проблемы в жизненно важных областях, таких как анализ угроз и рисков и управление информацией. |
End all forms of attacks and harassments as well as cases of arbitrary arrest of human rights defenders and address the problem of impunity for these acts. (Ireland); |
положить конец всем формам нападений и преследований, а также произвольным арестам правозащитников и решить проблему безнаказанности за такие действия (Ирландия); |
As for Somalia, we recognize the need to empower the Government of Somalia, so that it can assert its authority over its territory, achieve lasting peace and, thus, address the problem of piracy. |
Что касается Сомали, то мы признаем необходимость укрепления правительства этой страны, с тем чтобы оно могло утвердить свою власть на всей территории страны, достичь прочного мира и, таким образом, решить проблему пиратства. |
The United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20 Conference) to be held in June 2012 should review the progress made, determine ways to help developing countries to achieve sustainable development, reaffirm political support for that process, and address current and potential challenges. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Конференция Рио+20), которая состоится в июне 2012 года, должна провести обзор достигнутого прогресса, определить пути оказания помощи развивающимся странам в достижении устойчивого развития, подтвердить политическую поддержку этого процесса и решить существующие и потенциальные проблемы. |
In addition, the Conference should operationalize the Cancun Agreements, including those on measurement, reporting and verification (MRV), provide an effective design for the Green Climate Fund and address remaining key issues. |
Кроме того, Конференция должна ввести в действие Канкунские соглашения, в том числе соглашения, касающиеся оценки, отчетности и осуществления контроля, предоставить эффективную схему работы для Зеленого климатического фонда и решить остающиеся ключевые вопросы. |
97.52. Take appropriate measures aimed at increasing the number of women in decision-making positions as well as address the issue of a persisting wage gap between men and women (Algeria); |
97.52 принять необходимые меры для увеличения числа женщин на ответственных постах, а также решить проблему сохраняющегося разрыва в зарплатах между мужчинами и женщинами (Алжир); |
In 2010, the ILO Committee of Experts urged India to explore ways to undertake a national survey of bonded labour and address the shortcomings in the vigilance committees established under the Bonded Labour System (Abolition) Act (1976). |
В 2010 году Комитет экспертов МОТ настоятельно призвал Индию рассмотреть возможность проведения национального обследования кабального труда и решить проблемы наблюдательных комитетов, учрежденных в соответствии с Законом 1976 года о системе кабального труда (упразднения). |
It also asked how Poland would address the problem of increased resort to unsafe and clandestine abortion due to restrictive legislation against abortion and obstacles in cases of legal entitlement to abortion. |
Она также спросила, каким образом Польша намерена решить проблему расширения практики небезопасных и подпольных абортов, возникшую в результате ограничительного законодательства в отношении абортов и имеющихся препятствий даже при наличии законных оснований для прерывания беременности. |
The additional team of interpreters will also address the need for a more reliable core team of interpreters and the difficulties in attracting qualified freelance interpretation staff. |
Эта дополнительная группа устных переводчиков позволит также решить задачу формирования более надежного ядра устных переводчиков и устранения трудностей, связанных с поиском квалифицированных внештатных устных переводчиков. |
The World Bank, in response to requests by governments, has considered different investment options taking into account that clean energy could also address other related issues such as: |
В ответ на просьбы правительств Всемирный банк рассмотрел различные варианты инвестиционной деятельности с учетом того, что экологически чистая энергетика позволила бы также решить и другие смежные проблемы, такие, как: |
The Director ad interim responded that initiatives such as the partnership with Hallmark to obtain a wider distribution of UNICEF cards in the United States would address some of the issues raised concerning cards sales potential. |
Временный Директор ответил, что такие инициативы, как создание партнерства с компанией «Холлмарк» в целях более широкого распространения открыток ЮНИСЕФ в Соединенных Штатах, позволят решить некоторые из вопросов, заданных в отношении возможностей для сбыта открыток. |
It is hoped that the new quota formula will address the underrepresentation of developing countries, especially the rapidly growing ones. |
Есть надежда на то, что новая формула для расчета квот позволит решить проблему недопредставленности развивающихся стран, особенно развивающихся стран с высокими темпами роста. |
Development gains from the movement of natural persons called for policy analysis in order to facilitate movement, induce return migration, reduce the brain drain and the cost of remittance transfer, and address social issues. |
Для того чтобы перемещение физических лиц несло выгоды для целей развития, требуется провести политический анализ, с тем чтобы облегчить условия перемещения, стимулировать обратную миграцию, сократить масштабы "утечки мозгов" и издержек, связанных с денежными переводами, а также решить социальные вопросы. |
In that regard, international assistance is needed to help the country address the specific constraints I have outlined, especially in the areas of human and institutional capacity-building and essential infrastructure development, such as transport facilities and telecommunications. |
В этой связи нам необходима международная помощь, которая позволит нашей стране решить описанные мною конкретные проблемы, особенно в области наращивания людского и организационного потенциала и в области развития важных отраслей инфраструктуры, таких, как транспорт и связь. |