Franciscans International believes that ensuring education, at least primary education for all children, helps reduce poverty and in turn address a series of other human rights issues. |
Францисканский интернационал полагает, что обеспечение образования, по меньшей мере начального образования для всех детей, помогает сокращению масштабов нищеты и в свою очередь позволяет решить ряд других вопросов, относящихся к правам человека. |
According to the Government of El Salvador, in order to implement the recommendations, it was necessary to first address and find a resolution to the treatment of indigenous peoples by previous Governments. |
Согласно правительству Сальвадора, в целях осуществления рекомендаций было необходимо прежде всего рассмотреть и решить вопрос об отношении к коренным народам со стороны предыдущих правительств. |
While this can address completeness of health data, it cannot assure quality of health data or the content. |
Хотя реализация этого предложения может решить проблему полноты данных об охране здоровья, она не обеспечивает контроля и качества или содержания данных об охране здоровья. |
The report argues that the main challenge that lies ahead is one of strengthening the innovation capabilities of African agricultural systems to be able to successfully address poverty, improve food security and achieve broader economic growth and development. |
В докладе утверждается, что основная проблема, которую предстоит решить, состоит в укреплении инновационного потенциала сельского хозяйства в Африке с целью успешного решения проблем бедности, улучшения продовольственной безопасности и достижения экономического роста и развития с более широкой базой. |
Therefore, in order to help member countries address facilitation issues more effectively, an integrated approach towards smooth and efficient international road transport needs to be adopted by the region. |
А поэтому для того, чтобы помочь странам-членам решить связанные с упрощением процедур вопросы на более эффективной основе, региону необходимо принять комплексный подход, предусматривающий беспрепятственные и эффективные международные автомобильные перевозки. |
Liberia should address whether the long-term solution is greater enforcement of the current rules or a modification of the rules. |
Либерия должна решить вопрос о том, в чем состоит долгосрочное решение - в более строгом соблюдении нынешних правил или в их пересмотре. |
The Committee should also address the challenge of enhancing socio-economic development of the States of the region, as peace and security could be endangered if there was no development. |
Комитет должен также решить проблему активизации социально-экономического развития государств региона, поскольку отсутствие прогресса в области развития может поставить под угрозу мир и безопасность. |
Referring to the right to effective remedy of victims of human rights violations, he pointed out that neither self-regulation nor national regulation could effectively address the problem of impunity of abuses caused by activities of private military and security companies. |
Ссылаясь на право жертв нарушений прав человека на эффективные средства правовой защиты, он отметил, что ни саморегулирование, ни регулирование на национальном уровне не может эффективно решить проблему безнаказанности частных военных и охранных компаний за допускаемые в процессе их деятельности нарушения. |
Her delegation reiterated the call in the text for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to continue providing support so that countries could address the challenges they faced. |
Ее делегация подтверждает содержащийся в тексте проекта резолюции призыв к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев продолжать обеспечивать поддержку, с тем чтобы страны могли решить стоящие перед ними проблемы. |
She urged the international community to act on the urgent matter of the education of minorities, as her Government could not effectively address such a complex matter on its own. |
Оратор настоятельно призывает международное сообщество в срочном порядке принять меры для решения вопросов образования меньшинств, поскольку правительство Словакии не в состоянии решить столь сложную проблему в одиночку. |
This is no doubt a challenging task, but we are confident that the international community will be able to live up to that challenge and address the issue, which is inflicting so much human tragedy worldwide. |
Нет сомнений в том, что это сложная задача, но мы уверены, что международное сообщество сможет отреагировать на этот вызов и решить проблему, которая вызывает столько страданий у людей по всему миру. |
Although instances of abuse are fortunately fairly infrequent, the current rules provide no protection to users and the arbitration community must address this to protect the reputation and integrity of the system and its practitioners. |
Хотя случаи злоупотреблений, к счастью, случаются нечасто, существующий Регламент не обеспечивает какой-либо защиты для пользователей, и поэтому арбитражному сообществу необходимо решить этот вопрос, чтобы гарантировать защиту репутации и целостности системы и входящих в нее специалистов-практиков. |
While it is important to mainstream a gender perspective into all science, technology and innovation policies, targeted initiatives can also help address the specific issues faced by women entrepreneurs. |
Учет гендерной проблематики во всех стратегиях в области науки, техники и инноваций имеет важное значение, но, вместе с тем, необходимы также адресные инициативы, призванные решить конкретные проблемы, с которыми сталкиваются женщины-предприниматели. |
Ms. Mayende-Sibiya (South Africa), President, said that the purpose of the round table was to assess the progress of States parties in implementing article 24, reflect on successes and address challenges. |
З. Г-жа Майенде-Сибийя (Южная Африка), Председатель, говорит, что цель этого совещания за круглым столом состоит в том, чтобы оценить прогресс, достигнутый государствами-участниками в деле осуществления статьи 24, поговорить об успехах и решить, как следует бороться с вызовами. |
The representative of the Association in the Geneva consultation, among others, called on Member States and United Nations bodies to recognize and address the fact that drug law at the national and international levels had been developed largely without reference to human rights norms. |
Представитель Ассоциации на консультациях в Женеве среди прочего призвал государства-члены и органы Организации Объединенных Наций признать тот факт, что законодательство о наркотиках на национальном и международном уровнях разработано по большей части без учета норм о правах человека, и решить эту проблему. |
While the mobile revolution had helped to narrow one aspect of the digital divide, mobile telephony alone could not address all ICT and development challenges. |
Хотя революция в сфере мобильной связи и помогла в каком-то отношении сузить «цифровую пропасть», одной лишь мобильной телефонией невозможно решить всех проблем в области ИКТ и развития. |
Problems that concern us all are not going to be resolved by counting the votes on the resolutions that address them, nor by avoiding the necessary political discussions thereon. |
Проблемы, касающиеся нас всех, не удастся решить подсчетом голосов при голосовании по тем резолюциям, которые нацелены на их преодоление, или попытками избежать их необходимого политического обсуждения. |
Strategies need to be put in place to strengthen search-and-rescue regimes in order to effectively address the irregular migration of people by sea, which is resulting increasingly in loss of lives. |
Необходимо разработать стратегии укрепления режимов поиска и спасания, чтобы эффективно решить проблему незаконной миграции людей морем, которая уносит все больше жизней. |
The Committee recommends that the State party address, as a matter of priority, the abuse and violence experienced by women with disabilities living in institutions or supported accommodation. |
Комитет рекомендует государству-участнику в приоритетном порядке решить проблемы, связанные с нарушениями и насилием в отношении женщин-инвалидов, находящихся в специализированных учреждениях или же проживающих в помещениях, для содержания которых им оказывается поддержка. |
At the same time, several delegations remained dissatisfied with the geographical representation in the staffing table and queried whether the new parameters for recruitment would address the imbalance. |
При этом ряд делегаций заявили, что их по-прежнему не устраивает ситуация с географическим распределением персонала, и поинтересовались, помогут ли новые параметры набора решить проблему географической несбалансированности. |
It was deeply concerned about the abductions and arbitrary arrests that had occurred since January 2009, and stated that authorities should put an end to the impunity of its security forces and address the politically motivated imprisonment and lengthy pre-trial detentions. |
Соединенные Штаты серьезно обеспокоены случаями похищения людей и произвольными арестами, которые имели место начиная с января 2009 года, и заявили, что властям надлежит положить конец безнаказанности представителей сил безопасности и решить проблему мотивированного политическими соображениями заключения под стражу и продолжительных арестов в ожидании судебных процессов. |
Multi-year planning and financing frameworks would help address the fragmentation of resources and ensure that they were adequate, consistent and predictable and thus able to play their crucial role in achieving the MDGs. |
Решить проблему фрагментации ресурсов могут системы многолетнего планирования и финансирования, обеспечив, чтобы ресурсы были достаточными по объему, планомерными и предсказуемыми и тем самым могли бы сыграть свою решающую роль в достижении ЦРДТ. |
Some United Nations entities are also of the view that appointing a Country Director or empowering a Deputy Resident Representative, while an improvement, cannot fully address the perceived conflict of interest. |
Некоторые подразделения Организации Объединенных Наций полагают также, что назначение странового директора или расширение полномочий заместителя представителя-резидента, хотя это и является шагом вперед, не может в полной мере решить проблему предполагаемого конфликта интересов. |
As a minimum, States should address stigmatization and discrimination of children in the streets, including through public sensitization to the experiences and rights of street-connected children. |
Государствам следует как минимум решить проблему стигматизации и дискриминации уличных детей, в том числе посредством просвещения общества в отношении жизненного опыта и прав уличных детей. |
We encourage all States to celebrate World Oceans Day, which falls just before we meet again in Rio de Janeiro, to consider our achievements to date and address the challenges that lie ahead. |
Мы призываем все государства отметить Всемирный день океанов непосредственно перед тем, как мы вновь встретимся в Рио-де-Жанейро для рассмотрения уже достигнутого прогресса и проблем, которые предстоит решить в будущем. |