Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Address - Решить"

Примеры: Address - Решить
This phenomenon represents a time bomb for the entire Congolese society, as well as a real problem that the United Nations is tackling very timidly and one that the Government alone cannot address due to a lack of funds. Это явление представляет собой бомбу замедленного действия для всего конголезского общества, а также создает реальную проблему, которой Организация Объединенных Наций занимается сейчас очень робко и которую правительство в одиночку решить не может из-за нехватки финансовых средств.
We believe that this debate should take place throughout the United Nations and that it must urgently address the question of how to reaffirm the rules-based multilateral system on which our collective security is premised. Мы считаем, что эти прения должны проходить во всей Организации Объединенных Наций и что она должна немедленно решить вопрос о том, как вновь утвердить основанную на нормах многостороннюю систему, которая является залогом нашей коллективной безопасности.
As mentioned in paragraph 3 above, UNOG and the Department of Public Information recruited new head librarians who have indicated their desire to identify and address the challenges posed by advanced technologies in their operations. Как отмечается в пункте З выше, ЮНОГ и Департамент общественной информации наняли новых главных библиотекарей, которые заявили о своем намерении определить и решить задачи, связанные с применением современных технологий.
Regional cooperation has also enabled us to effectively address emerging issues confronting our region; the outstanding success of the Regional Assistance Mission to Solomon Islands is a clear demonstration of that. Благодаря региональному сотрудничеству мы также смогли эффективно решить встающие перед нашим регионом проблемы; замечательный успех Региональной миссии по оказанию помощи Соломоновым Островам стал ярким тому подтверждением.
That enabled UNMISET to appropriately address the internal security challenges prevailing at the time as well as to build the capacity of the National Police of Timor-Leste to effectively respond to such situations. Это позволило МООНПВТ должным образом решить проблемы внутренней безопасности, имевшиеся на тот момент, а также нарастить потенциал Национальной полиции Тимора-Лешти для того, чтобы она могла эффективно реагировать на такие ситуации.
At last we have reached a point where through compromise, understanding and consensus we can address the expansion of the Board of Governors of the Agency from 35 to 43 members and the allocation of each member State to one of the areas listed in that article. Мы наконец подошли к этапу, на котором благодаря компромиссу, пониманию и консенсусу мы сможем решить вопрос о расширении членского состава Совета управляющих Агентства с 35 до 43 членов и распределении каждого государства-члена по районам, перечисленным в этой статье.
In China, the one-party system has been effective in delivering strong growth, but it must now address the rampant corruption and excessive bureaucracy that has crowded out the private sector and limited creativity and innovation. В Китае однопартийная система была эффективной в обеспечении высоких темпов роста, однако теперь она должна решить вопрос разгула коррупции и чрезмерной бюрократии, которые вытеснили частный сектор и ограничили творчество и инновации.
But it does not resolve the equally grave problems posed by mines already in the ground, nor does it address the plight of those who have experienced directly their dreadful impact. Однако с его помощью не решить столь же серьезных проблем, связанных с уже заложенными в землю минами, равно как и невозможно улучшить незавидное положение тех, кто на собственном опыте ощутил их страшное воздействие.
However, it does seem to us that they cannot be resolved in isolation but must be placed within a broader context so that we can simultaneously and comprehensively address the underlying political questions. Однако нам кажется, что в изоляции ее решить невозможно и что необходимо стремиться решать проблемы в этой области в более широком контексте, с тем чтобы одновременно можно было всеобъемлющим образом заниматься решением и порождающих их политических проблем.
The new Government, with the continued support of the international community, must address arms and narcotics - two issues that have the potential to combine and form a vicious cycle that could seriously undermine much of the progress made. Новое правительство при неизменной поддержке международного сообщества должно решить проблемы оружия и наркотиков - два вопроса, потенциально способные слиться друг с другом и создать «порочный круг», который может серьезно подорвать многие достижения.
"In order to integrate developing countries fully into the world trading system, we need not only successful trade negotiations but we must also address what has been called the problem of the 'dark side of the moon' - the supply-side constraints". «Для того чтобы полностью интегрировать развивающиеся страны в мировую торговую систему, нам необходимо не только вести успешные переговоры по вопросам торговли, но и решить так называемую «проблему темной стороны луны», устранить ограничения в сфере предложения».
If we are to meet the Millennium Development Goals, we must address significant structural challenges in view of the situation of socio-economic decay and poor institutional functioning in our developing countries. Если мы хотим достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы должны решить существенные структурные проблемы, связанные с социально-экономическим упадком и ненадлежащим функционированием учреждений в развивающихся странах.
One of the key roles of the Office for Social Inclusion is to develop and implement a data strategy which will address such issues as gathering information on those not represented in household surveys. Одна из ключевых функций Управления по вопросам социальной интеграции заключается в разработке и осуществлении информационной стратегии, позволяющей решить такие вопросы, как сбор данных о лицах, не охватываемых обследованиями домашних хозяйств.
Further failure to comprehensively address security issues will also present a major impediment to the success of various initiatives aimed at giving impetus to the return process, such as the Rapid Response Returns Facility. Дальнейшая неспособность всеобъемлющим образом решить проблемы безопасности также будет главным препятствием на пути успеха различных инициатив, направленных на придание импульса процессу возвращения, таких, как Фонд оперативного реагирования на потребности, связанные с возвращением людей.
The potential for expanding least developed countries participation in intraregional trade in agricultural and agro-industry products has not yet been fully exploited, although that avenue and strategy would best address the production hindrances related to the small size of their domestic markets. Потенциал для расширения участия наименее развитых стран во внутрирегиональной торговле сельскохозяйственными и агропромышленными продуктами пока не был задействован в полной мере, хотя это направление деятельности и стратегия позволили бы наилучшим образом решить проблему ограниченности производства по причине небольшого размера их внутренних рынков.
All of these measures are expected to culminate in marked improvements in execution, oversight and management that should adequately address the concerns raised by the evaluation. Как ожидается, все эти меры приведут к значительному улучшению исполнения, контроля и управления, что позволит должным образом решить проблемы, поднятые в оценке.
But, unless all actors - Iraqis and non-Iraqis - urgently address the most pressing issues, including the security situation, the underlying tensions could fuel the existing potential for civil strife and violence. Однако если все субъекты - иракцы и неиракцы - не смогут безотлагательно решить самые насущные проблемы, включая положение в области безопасности, то скрытая напряженность может усугубить существующие потенциальные возможности для гражданских распрей и насилия.
The real issue is to provide alternative energy solutions and options that would address issues of accessibility and affordability, and at the same time promote energy security by using local resources in a sustainable manner. На практике задача состоит в том, чтобы обеспечить альтернативные варианты источников энергии, позволяющие решить проблемы доступа и доступности, и одновременно содействовать достижению энергетической безопасности на основе устойчивого использования местных ресурсов.
Convinced that the implementation of the Stockholm Convention will address some of the challenges our countries face in the sound management of persistent organic pollutants (POPS); Будучи убеждены в том, что осуществление Стокгольмской конвенции поможет решить некоторые проблемы, с которыми наши страны сталкиваются в области рационального регулирования стойких органических загрязнителей (СОЗ);
UNMIS is committed to doing everything within its capacity to assist in keeping the peace and protecting civilians in the area, but the only sure way to prevent incidents from escalating into widespread violence is to comprehensively address the underlying concerns. МООНВС неустанно делает все возможное для содействия поддержанию мира и защите гражданского населения в этом районе, однако единственно надежный способ, позволяющий не допустить перерастания инцидентов в широкомасштабное насилие, заключается в том, чтобы всеобъемлющим образом решить коренные проблемы.
DTL seems not to have implemented a proper action plan, with an assessment of donor priorities and a communication and funding strategy, to foresee and address the termination of the specific single-donor trust fund. В ОТЛ, очевидно, не был реализован надлежащий план действий, который содержал бы оценку приоритетов доноров и стратегию связи и финансирования, позволяющие предвидеть исчерпание целевого фонда одного конкретного донора и решить эту проблему.
It was suggested that such forums could eventually be united under one international forum, so that each region could address its own problems of fraud, while working with other regions to reduce the global effects of fraud. Высказывались предложения относительно возможного объединения в будущем форумов подобного рода в один международный форум, в рамках которого любой регион мог бы попытаться решить свои проблемы, связанные с мошенничеством, во взаимодействии с другими регионами в деле сокращения глобальных последствий мошенничества.
We must address the lack of governance, the rule of law and a stable justice system, and promote outreach to and the engagement of citizens with their Government. Нам необходимо решить проблему отсутствия надлежащего управления, верховенства права и устойчивой системы правосудия и содействовать охвату и привлечению граждан к работе их правительства.
There is also a need to continue with the development of new preventative approaches and tools, in particular those which address the biological and social and cultural vulnerabilities of women. Необходимо также продолжать разработку новых профилактических методов и средств, в частности таких, которые позволят решить проблемы биологической, социальной и культурной уязвимости женщин.
In just one year, much has been accomplished to put in place the structures of UN-Women, define its priorities of work and address its relations with the entities of the United Nations system. Всего лишь за один год была проделана большая работа, позволившая создать Структуру «ООН-женщины», определить ее приоритетные направления деятельности и решить вопрос о ее отношениях с подразделениями системы Организации Объединенных Наций.