Joint cooperative mechanisms among central banks, associations of financial institutions, and telecommunication providers in home and host countries could help address some of these challenges. |
Часть этих проблем можно решить с помощью совместных кооперационных механизмов между центральными банками, ассоциациями финансовых учреждений и поставщиками телекоммуникационных услуг в странах происхождения и принимающих странах. |
The Village Court Secretariat is currently reviewing the Village Courts legislation to appropriately address some of the ongoing issues about women and girls. |
В настоящее время Секретариат занимается пересмотром законов о сельских судах, с тем чтобы надлежащим образом решить некоторые из постоянно возникающих проблем, касающихся женщин и девочек. |
Guatemala should also immediately address the problem of continuous postponement and deferral in the adoption of bills that were very important in terms of the Convention. |
Кроме того, по его мнению, Гватемале следует срочно решить проблему бесконечного переноса и откладывания принятия законов, имеющих важное значение с точки зрения Конвенции. |
Investment in ICT would not address all of the Organization's administrative, programming and peacekeeping support issues or meet all the needs of the Member States. |
Инвестирование в ИКТ не позволит решить все проблемы Организации, связанные с административными процедурами, программами и поддержкой миротворческой деятельности, или удовлетворить все потребности государств-членов. |
Reducing the period for advertising job openings from 60 to 45 days would not in itself adequately address the challenges of filling vacancies. |
Сокращение сроков размещения объявления об открывшихся вакансиях с 60 до 45 дней не сможет само по себе надлежащим образом решить задачи заполнения вакансий. |
Even a vastly improved response in that area would not be able to fully address a problem as complex and widespread as trafficking. |
Даже расширенные и улучшенные методы реагирования в этой сфере будут недостаточны для того, чтобы полноценно решить такую сложную и широко распространенную проблему, как торговля людьми. |
The review of the Council's work in 2010-2011 should lead to improvements in its working methods and address unresolved issues. |
Она выражает надежду, что рассмотрение результатов работы Совета по правам человека в 2010 - 2011 годах поможет улучшить методы его работы и решить остающиеся вопросы. |
Turning to climate change, our future greatly depends on how effectively and urgently we can address this issue. |
Что касается изменения климата, то наше будущее в значительной мере зависит от того, насколько эффективно и оперативно мы сможем решить эту проблему. |
Despite these challenges, some consensus has been reached on how we should think about gangs, where they operate, and what can be done to best address them. |
Несмотря на эти трудности был достигнут определенный консенсус по вопросу о том, как мы должны воспринимать банды, где они действуют и что можно сделать, чтобы наилучшим образом решить эту проблему. |
It should address the issues of sanitation and overcrowding as a matter of priority, including through resort to the wider application of alternative forms of punishment. |
Ему следует решить проблемы санитарно-гигиенического характера и переполненности в первоочередном порядке, в том числе посредством более широкого использования альтернативных форм наказания. |
No single nation could address that challenge alone, and countries around the world needed to reduce their emissions and work to adapt to the changing climate. |
Ни одна страна не может самостоятельно решить эту проблему, и страны мира должны сократить выбросы и адаптироваться к изменяющемуся климату. |
It recommends that the State party address the low wage levels and conditions of work of health-care professionals and ensure an adequate provision and distribution of medicines and material in public health establishments. |
Он рекомендует государству-участнику решить проблему низкого уровня заработной платы и условий труда медицинского персонала и обеспечить надлежащее снабжение медикаментами и материалами и их распределение в общественных учреждениях здравоохранения. |
The current Conference must concretely address the failure of past review conferences to produce recommendations on the non-discriminatory provision of unconditional negative security assurances to all non-nuclear-weapon States that were parties to the Treaty. |
Текущая Конференция должна конкретно решить проблему неспособности прошлых обзорных конференций дать рекомендации, касающиеся недискриминационного предоставления безусловных негативных гарантий безопасности для всех не обладающих ядерным оружием государств - участников Договора. |
Through the establishment Social Protection Fund (SPF) and other such Funds, the government will address women's need to access financial facilities to promote small-scale businesses. |
Путем создания Фонда социальной защиты и иных подобных фондов правительство стремится решить проблему доступа женщин к финансовым услугам, необходимого для развития малого предпринимательства. |
We clearly committed ourselves to implementing the Millennium Development Goals (MDGs) before 2015, by which time we would eradicate hunger and poverty and address maternal and infant mortality and diseases. |
Мы взяли на себя четкое обязательство по выполнению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), к 2015 году - к этому времени мы должны искоренить голод и нищету и решить проблемы материнской и детской смертности и заболеваний. |
It asked Indonesia to elaborate on how the revised bill on military justice submitted to Parliament would help address the issue of impunity in the country. |
Она просила Индонезию дать более подробную информацию о том, каким образом представленный парламенту пересмотренный законопроект о военном правосудии поможет решить проблему безнаказанности в стране. |
Combat human trafficking and address the mismatch between legal migration channels and labour migration. |
Бороться с торговлей людьми и решить дилемму использования легальных каналов миграции и трудовой миграции. |
Doing so would address the true causes of conflict and spare Member States the vast sums of money being spent on peacekeeping operations. |
Это позволит решить реальные проблемы возникновения конфликта и сэкономить для государств-членов огромные средства, расходуемые на операции по поддержанию мира. |
The Protocol, while still achieving some protection in some areas of Europe, will not address the widespread problems of excess nitrogen deposition. |
Хотя Протокол все-таки обеспечит определенную степень защищенности в некоторых районах Европы, он не позволит решить повсеместно стоящие проблемы избыточного осаждения азота. |
They are sometimes guided by WTO disciplines, but the WTO cannot directly address specific problems arising in the preparation, setting and implementation of such ERs. |
В некоторых случаях они опираются на нормы ВТО, но ВТО не может непосредственно решить конкретные проблемы, связанные с подготовкой, принятием и применением таких экологических требований. |
For some, they would help address some of the serious problems that people, especially poor people in developing countries, face, such as starvation and malnutrition. |
По мнению некоторых сторон, они позволяют решить ряд серьезных проблем, с которыми сталкивается население, в особенности бедные слои в развивающихся странах, такие, как голод и недоедание. |
This helped address one major problem "that school is too far" for girls not enrolling in and/or dropping out of school. |
Это позволило решить одну из серьезных задач - проблему "удаленности школы" от дома для тех девушек, которые никогда не посещали школу или перестали ее посещать. |
In countries where adult HIV prevalence is 15 per cent or greater, nothing short of a full-scale mobilization across society will successfully address the problems posed by HIV. |
В странах, где заболеваемость взрослого населения ВИЧ составляет 15 процентов или более, только полномасштабная мобилизация всего общества поможет успешно решить проблемы, обусловленные этой эпидемией. |
It also describes structures through which we can better address those issues and provides the information required to replicate the performance of those States which have taken the lead in road safety policy. |
В ней также содержится описание механизмов, с помощью которых мы можем лучше решить эти проблемы, и предоставляется информация, необходимая для того, чтобы перенять опыт тех государств, которые играют ведущую роль в области стратегии безопасности дорожного движения. |
The complexity of the climate change challenge is such that no one can address it alone. |
Проблема изменения климата настолько сложна, что никто не сможет решить ее в одиночку. |