Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Address - Решить"

Примеры: Address - Решить
"The law can't address everything." "Закон не может решить все".
The Inspectors believe that the merging would address key problems identified during the assessment by introducing the following changes: Инспекторы считают, что слияние позволило бы решить ключевые проблемы, выявленные в ходе оценки, путем внесения следующих изменений:
UNFPA agreed with the Board's recommendation in paragraph 126 of the prior year's report that it address the incomplete annual reporting of performance results. ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии, содержащейся в пункте 126 предыдущего доклада, о том, что ему следует решить проблему неполного представления годовой отчетности об эффективности работы.
The Secretary-General's proposals acknowledged, but did not fully address, the imbalance between the three pillars of the Organization. В предложениях Генерального секретаря признается наличие дисбаланса между тремя основными областями деятельности, но не предлагается мер, которые позволили бы полностью решить эту проблему.
The Protocol, which was initially scheduled for signature in July 2011, would address problems such as parallel investigations between the two countries. Протокол, подписание которого было первоначально намечено на июль 2011 года, поможет решить такие проблемы, как ведение параллельных расследований между двумя государствами.
The Government and the international community must urgently address this issue and find alternative ways to solve outstanding cases and to implement the decisions which have been made. Правительство и международное сообщество должны в неотложном порядке решить этот вопрос и найти альтернативные пути для урегулирования сохраняющихся споров и выполнения вынесенных решений.
One suggestion that would address this issue is for a renewable four-year term, which would allow for the necessary review of performance. Одно из предложений, которое позволяет решить эту проблему, предусматривает возобновляемый четырехлетний срок полномочий при условии проведения необходимой оценки выполнения работы.
In our view, we must address four key challenges in order to move forward in restoring Afghanistan and in fulfilling the objectives defined in London in 2006. С нашей точки зрения, существуют четыре ключевые задачи, которые нам необходимо решить для того, чтобы мы могли продвинуться вперед в деле восстановления Афганистана и достижения целей, намеченных в Лондоне в 2006 году.
We believe that the establishment of the truth and reconciliation commission, which is under active consideration, will also address that issue. Мы считаем, что создание комиссии по установлению истины и примирению, вопрос о которой активно рассматривается, также поможет решить эту проблему.
Let me stress that it is only through cooperation and partnership and acting transparently that we can address the issue of children and armed conflict. Позвольте мне подчеркнуть, что нам удастся решить проблему детей и вооруженных конфликтов только путем укрепления сотрудничества и партнерства и только транспарентными мерами.
Given the short time horizon of many of the targets set in those, we must now address a range of issues with some urgency. С учетом сжатых сроков реализации поставленных целей мы должны сейчас в весьма срочном порядке решить ряд вопросов.
UNITAR should continue to use voluntary contributions as its main source of funding, address the matter of its arrears to the Organization, and implement all outstanding Board of Auditors recommendations. ЮНИТАР следует продолжить использование добровольных взносов в качестве основного источника финансирования, решить вопрос его задолженности перед Организацией и выполнить все невыполненные рекомендации Комиссии ревизоров.
It had been recommended that the minimum age for marriage for girls be raised to 18, which should help address the problem of young mothers. Было рекомендовано повысить минимальный брачный возраст для девочек до 18 лет, что могло бы помочь решить проблему молодых матерей.
In addition, deliberate and effective public policies are required to promote patterns of growth that provide equality of opportunity to disadvantaged groups and address distributional issues. Кроме того, необходима целенаправленная и эффективная государственная политика для содействия такому росту, который обеспечивает равенство возможностей для представителей находящихся в неблагоприятном положении групп, а также позволяет решить проблемы распределения.
AI reported that in 2011, the Ministry of Justice refused to acknowledge and address any possible institutional bias. МА отметила, что в 2011 году Министерство юстиции отказалось признать наличие какого-либо институционального уклона и решить эту проблему.
However, as reflected in Article 18, Brunei Darussalam will continue to make efforts to improve and address the challenges that impede development in the country. Несмотря на трудности, о которых говорилось в разделе к статье 18, Бруней-Даруссалам приложит все усилия к тому, чтобы улучшить условия жизни и решить проблемы, препятствующие развитию страны.
Recommendation 2: The new Strategic Plan needs to explicitly address the trade-offs that occur as a result of the UNDP business model. Рекомендация 2: В новом стратегическом плане необходимо конкретно решить вопрос о компромиссных решениях, которые являются следствием модели управления проектами ПРООН.
The Judges are therefore reticent to express a preference for either of the above options and merely note that both would address the concerns raised. В этой связи судьи не склонны настаивать на своих предпочтениях в отношении изложенных выше вариантов, а лишь хотели бы отметить, что оба они позволяют решить поднятую проблему.
Criteria-based assessment in organizations can address these issues through a design process that incorporates multiple perspectives and incorporates views of citizens, especially members of the disadvantaged groups. Проведение в организациях основанной на критериях оценки может позволить решить эту проблему на этапе подготовки, с тем чтобы учесть самые разнообразные точки зрения, а также мнения граждан, особенно представителей уязвимых групп.
The government has initiated a number of plans that address the concerns and needs of the Bedouin population, as fully described in Article 5 below. Правительство приступило к осуществлению планов, которые призваны решить проблемы и удовлетворить потребности бедуинов, как об этом подробно говорится ниже в информации, относящейся к статье 5.
States must demonstrate the necessary political will to effectively address the issue of identifying and tracing these weapons and to combat the complex problems related to the illicit trade in them. Государства должны продемонстрировать необходимую политическую готовность эффективно решить вопрос о выявлении и отслеживании этих видов оружия и бороться со сложными проблемами, касающимися незаконной торговли ими.
I am confident that your experience and strong personality will help the First Committee address the challenging issues on its agenda in a meaningful way. Я уверен, что Ваши опыт и выдающиеся личные качества помогут Первому комитету решить сложные вопросы, стоящие в его повестке дня.
But we must also address the equally urgent necessity to improve the way in which the Council goes about its daily business. Кроме того, мы должны решить не менее важный вопрос, касающийся улучшения методов, которые применяет Совет в своей повседневной работе.
I am confident that your professional qualities and energetic personality will help the First Committee address the challenging issues before us in a meaningful way. Я убежден в том, что Ваши профессиональные качества и присущая Вам энергия помогут Первому комитету эффективным образом решить стоящие перед нами сложные задачи.
For multi-lateral cooperation to be effective, individual States must first develop coherent migration policies, address the need for inter-ministerial collaboration and gain basic migration management competences. Чтобы многостороннее сотрудничество было эффективным, отдельным государствам сначала надлежит разработать последовательную политику в области миграции, решить задачу обеспечения сотрудничества между министерствами и накопить базовый опыт в области управления миграцией.