I remain deeply convinced that further progress in the peace process is possible only through participation of both sides in genuine negotiations, which should ultimately address the core issue of the conflict, namely the political status of Abkhazia within the State of Georgia. |
Я по-прежнему твердо убежден в том, что дальнейшего прогресса в мирном процессе можно достичь лишь при участии обеих сторон в подлинных переговорах, на которых следует окончательно решить основную проблему конфликта, а именно политический статус Абхазии в рамках государства Грузия. |
In cases where existing procedures, institutions and mechanisms can effectively address these issues, adequate financial, human and other resources should be made available to facilitate restitution in a just and timely manner. |
В случаях, если в рамках существующих процедур, институциональных структур и механизмов можно эффективно решить эти вопросы, для содействия реституции на справедливой и своевременной основе следует выделять надлежащие финансовые, кадровые и другие ресурсы. |
We urge all States to take seriously those threats to maritime safety and to continue to collaborate with all relevant stakeholders, including the shipping industry, coastal communities and the international community, to properly address those concerns. |
Мы призываем все государства серьезно отнестись к этим угрозам безопасности на море и продолжить сотрудничество со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе с судоходными компаниями, прибрежными общинами и международным сообществом, с тем, чтобы должным образом решить эти проблемы. |
As it embarks on its structural reforms, the United Nations must also be able to once and for all address the contentious issues that have over the years undermined the credibility of the Organization. |
Проводя свои структурные реформы, Организация Объединенных Наций должна также раз и навсегда решить противоречивые вопросы, которые подрывали престиж нашей Организации в течение долгих лет. |
Furthermore, unless men and boys and girls themselves were made more aware of their responsibilities concerning gender equality, the international community would never be able to fully address some of the persistent problems affecting girl children. |
Кроме того, до тех пор пока мужчины и мальчики, а также девочки сами не станут более осведомлены о своих обязанностях в связи с гендерным равенством, международное сообщество не сможет полностью решить некоторые застарелые проблемы, пагубно влияющие на девочек. |
UNMIK, in cooperation with PISG, should also designate a competent body to determine which of the former Yugoslav laws and provisions continue to be applicable and address the issue of parallel Serbian court and administrative structures in parts of Kosovo. |
МООНК в сотрудничестве с ВОС надлежит также назначить компетентный орган с целью установить, какие бывшие югославские законы и положения продолжают применяться, и решить вопрос о параллельных сербских судебных и административных структурах в некоторых частях Косово. |
He referred at great length to the problem of the usurpation of the authority of the General Assembly, yet felt that adding non-permanent members could address that. |
Он подробно рассмотрел проблему узурпации полномочий Генеральной Ассамблеи, однако решил, что с помощью простого добавления непостоянных членов можно было бы решить этот вопрос. |
Similarly, in looking at an interim solution, we should consider whether such a solution would actually address the fundamental problems of the correlation of power, oligarchy and accountability. |
Обсуждая любое промежуточное решение, мы должны также задуматься, действительно ли оно поможет решить фундаментальные проблемы соотношения власти, олигархии и подотчетности. |
In June, a survey published by the United States Department of State indicated that, of around 5,000 Afghans polled in 27 provinces, nearly 50 per cent agreed that the former King was the personality who could "most successfully" address the problems of Afghanistan. |
В июне государственный департамент Соединенных Штатов опубликовал результаты опроса примерно 5000 афганцев в 27 провинциях Афганистана, из которых почти 50 процентов согласились с тем, что бывший король является тем самым лицом, которое могло бы «наиболее успешно» решить проблемы, стоящие перед Афганистаном. |
In mid-June, the United States State Department released a poll of some 5,000 Afghans from 27 provinces of Afghanistan, in which reportedly 50 per cent expressed the view that Zaher Shah was the leader who could most successfully address the problems facing Afghanistan at present. |
В середине июня государственный департамент Соединенных Штатов объявил результаты опроса примерно 5000 афганцев из 27 провинций Афганистана, из которых почти 50 процентов согласились с тем, что Захир Шах является руководителем, который мог бы наиболее успешно решить проблемы, стоящие сейчас перед Афганистаном. |
(b) Provide quality training for teachers, address the issue of teachers' salaries and expand recruitment of qualified ones; |
Ь) предоставить качественную подготовку учителям, решить проблему оплаты труда учителей и расширить найм квалифицированных преподавателей; |
This can be achieved, inter alia, by means of a more comprehensive Global System of Trade Preferences among Developing Countries, which should also address the problems of the LDCs. |
Эту задачу можно решить, в частности, с помощью более комплексной Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами, которая должна также учитывать проблемы НРС. |
We believe that the spirit of partnership between rich and poor, exemplified in the MDGs, is a way the world can address poverty in all its dimensions. |
Мы считаем, что дух партнерства между богатыми и бедными, примером которого служат ЦРДТ, является средством, при помощи которого мировое сообщество может решить проблему нищеты во всех ее проявлениях. |
Many agree that without addressing several issues, such as non-State actors, ammunition and civilian possession, it will not be possible to adequately address the proliferation of small arms and light weapons. |
Многие согласны с тем, что без решения ряда вопросов, в том числе касающихся негосударственных субъектов, боеприпасов и наличия оружия у гражданских лиц, не удастся адекватным образом решить проблему распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
Ms. Zou Xiaoqiao, echoing the concerns expressed by the previous three speakers, said that the next State party report should address the lack of data on women's participation in judicial and legislative work. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо, разделяя обеспокоенность, выраженную предыдущими тремя ораторами, говорит, что при подготовке своего следующего доклада государству-участнику следует решить проблему отсутствия достаточного количества данных, отражающих уровень представительства женщин в судебной и законодательной ветвях власти. |
Some speakers held the view that a fuller partnership with the private sector could address a number of key issues, including the inadequacy of financing and financial services. |
Некоторые ораторы придерживались мнения о том, что расширение партнерских отношений с частным сектором позволило бы решить ряд ключевых проблем, в том числе проблему недостаточного финансирования и оказания финансовых услуг. |
Last year's General Assembly resolution on the issue of missiles has now opened the possibility for the United Nations, for the first time ever, to consider and address the issue. |
Прошлогодняя резолюция Генеральной Ассамблеи по вопросу о ракетах, наконец, впервые обеспечила Организации Объединенных Наций возможность рассмотреть и решить этот вопрос. |
Based on the progress already made in the improvement of the overall situation in the region, the ongoing reconstruction and stabilization efforts should effectively address all the special economic concerns of the affected countries. |
Судя по прогрессу, уже достигнутому в области улучшения общей ситуации в регионе, предпринимаемые усилия по восстановлению и стабилизации должны позволить эффективно решить все особые экономические проблемы пострадавших стран. |
We hope that the Independent Judicial Commission, now established in the Office of the High Representative, will robustly address the problem of lack of judicial follow-up. |
Мы надеемся, что Независимая судебная комиссия, которая сейчас создана при Управлении Высокого представителя, сможет эффективно решить проблему недостаточной активности судебных органов. |
While initially supported by Democrats, critics say, the law has failed to adequately address the achievement gap between whites and minorities and that there are problems with implementation and inflexible provisions. |
По словам критиков, вначале поддерживаемые демократами, закон не смог адекватно решить проблему разрыва между белыми и меньшинствами и что есть проблемы с реализацией и негибкими положениями. |
If so, is there any conceivable way it could help address the hemisphere's economic and social dilemmas? |
Если да, то существует ли потенциальная возможность того, что она может помочь решить экономические и социальные проблемы континента? |
Japan's experience holds important lessons for Europe, the main one being that stimulus policies, though necessary in the short run to support demand, cannot address long-term structural deficiencies. |
Опыт Японии наводит на важные уроки для Европы, главным из которых является то, что политика стимулирования, хотя она и необходима в краткосрочной перспективе в попытках поддержать спрос, не может решить долгосрочные структурные недостатки. |
But pity is not a free pass: we should also urge policymakers to shift from their traditional cyclical mindset to one that can better comprehend, and effectively address, the more complicated, yet critically important, structural issues that underlie today's malaise. |
Но сочувствие не решает проблемы: мы также должны подтолкнуть политиков, чтобы они ушли от своего традиционного циклического мышления к тому, что способно лучше понять и эффективно решить все более усложняющиеся и поэтому критически важные структурные проблемы, которые лежат в основе сегодняшней болезни. |
The new Sustainable Development Goals that are to be agreed this year underscore the challenges that world governments must address by 2030. |
Новые цели устойчивого развития, которые должны быть согласованы в этом году подчеркивают проблемы, которые правительства стран мира должны решить к 2030 году. |
It was to be hoped that the various intergovernmental organizations that had sent observers to South Africa would also be able to increase their presence in the country to help address the question of violence. |
Остается надеяться, что различные межправительственные организации, которые направили в Южную Африку наблюдателей, также смогут расширить свое присутствие в стране и помогут решить проблему насилия. |